logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 361 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 198/361
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Lys.21.12Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónοὐ τοσοῦτόν μοι μέλει εἴ με δεῖ τὰ ὄντα ἀπολέσαι no me preocupa tanto si es preciso que yo pierda mis bienesμέλωimportar, interesar
Lys.21.13Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónὁρᾶτε γάρ… τὰ προσιόντα τῇ πόλει ὡς ὀλίγα ἐστί pues estáis viendo, jueces, que los ingresos para la ciudad son escasosπρόσειμι (εἶμι)producir, ingresar
Lys.21.16Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónκαὶ οὐκ ἐπὶ τοῖς περιοῦσι μέγα φρονῶ, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς εἰς ὑμᾶς ἀνηλωμένοις y no soy engreído por lo que me sobra, sino por lo que he gastado en vosotrosπερίειμι (εἰμί)lo sobrante, remanente, resto
Lys.21.16Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónὥστε ἰδίᾳ μὲν τῶν ὄντων φείδομαι, δημοσίᾳ δὲ λῃτουργῶν ἥδομαι de manera que en lo privado ahorro mis bienes mientras que en lo público me complazco haciendo contribuciones para la ciudadφείδομαιahorrar, preservar, escatimar
Lys.21.18Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónαἰσχρὰς δίκας δεδίκασμαι he sido juzgado por demandas vergonzosasδικάζωser juzgado
Lys.21.21Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónὑμῶν δέομαι… μὴ καταγνῶναι δωροδοκίαν ἐμοῦ os pido que no me condenéis por corrupciónκαταγιγνώσκωcondenar (a alguien por algo)
Lys.22.1Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoὅθεν οὖν ἠνάγκασμαι κατηγορεῖν αὐτῶν, περὶ τούτων πρῶτον εἰπεῖν βούλομαι quiero hablar en primer lugar sobre eso por lo que en efecto me veo obligado a acusarlosὅθενpor lo que
Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoοἱ πρυτάνεις ἀπέδοσαν εἰς τὴν βουλὴν περὶ αὐτῶν los prítanos concedieron al Consejo <tratar> sobre ellosἀποδίδωμιconceder, permitir, entregar
Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoνομίζων… ὑμᾶς… γνώσεσθαι τὰ δίκαια considerando <yo> que vosotros decidiréis lo justoγιγνώσκωdecidir
Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoπεισθείσης δὲ τῆς βουλῆς ταῦτα y dejándose persuadir el Consejo de esoπείθωdejarse persuadir, convencerse
Lys.22.7Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoκαὶ κατὰ τῶν ἀρχόντων ψεύδονται mienten incluso contra los magistradosψεύδομαιengañar (en algo), mentir (en algo)
Lys.22.8Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoὡς ἀξιώτατον πρίασθαι comprar lo más barato posibleἄξιοςde precio conveniente, barato
Lys.22.8Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoἌνυτος δ’ ἔλεγεν ὡς τοῦ προτέρου χειμῶνος, ἐπειδὴ τίμιος ἦν ὁ σῖτος… συμβουλεύσειεν αὐτοῖς παύσασθαι φιλονικοῦσιν y Ánito decía que en el invierno anterior, puesto que el cereal estaba caro, les aconsejaba que dejaran de competir [unos con otros]τίμιοςvalioso, apreciado, caro
Lys.22.12Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoἐχρῆν γὰρ αὐτούς… φαίνεσθαι τῆς αὐτῆς τιμῆς πολλὰς ἡμέρας πωλοῦντας pues sería necesario que se hiciera evidente que ellos vendían durante muchos días al mismo precioτιμήvalor (precio), precio
Lys.23.1Lysias, In Pancleonem: Lisias, Contra Pancleónὡς δὲ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔλαχον… Παγκλέωνι… πειράσομαι ἀποδεῖξαι intentaré demostrar que incoé el proceso contra Pancleón rectamenteλαγχάνωobtener el inicio de un proceso, incoar un proceso
Lys.23.4Lysias, In Pancleonem: Lisias, Contra Pancleónκαί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ y retenme el agua <de la clepsidra>ἐπιλαμβάνωretener, impedir
Lys.24.1Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoδιὰ γὰρ οὐδὲν ἄλλο μοι δοκεῖ παρασκευάσαι τόνδε μοι τὸν κίνδυνον οὗτος ἢ διὰ φθόνον pues me parece que ese por ninguna otra cosa que por envidia me ha preparado esta situación de peligroφθόνοςenvidia, mala intención, malevolencia
Lys.24.2Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoδιὰ γὰρ τὴν πονηρίαν αὐτοῦ οὐ… ἐχρησάμην αὐτῷ por su maldad no tuve trato con élαὐτόςél, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos
Lys.24.6Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoτέχνην δὲ κέκτημαι… ἣν αὐτὸς μὲν ἤδη χαλεπῶς ἐργάζομαι tengo un oficio que yo mismo con dificultad desarrolloαὐτόςyo, tú, él
Lys.24.6Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoπρόσοδος δέ μοι οὐκ ἔστιν ἄλλη πλὴν ταύτης y no tengo otro ingreso sino eseπρόσοδοςingreso, rendimiento
Lys.24.8Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoνῦν δ’ ἐπειδὴ καὶ γῆρας καὶ νόσοι… προσγίγνεταί μοι… y ahora cuando la vejez y las enfermedades se me añaden…προσγίγνομαιunirse a, aliarse con, añadirse a
Lys.24.11Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoεἰ γὰρ ἐκεκτήμην οὐσίαν, ἐπ’ ἀστράβης ἂν ὠχούμην, ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἵππους ἀνέβαινον pues si poseyera bienes, me desplazaría sobre jamuga (silla de montar a mujeriegas) y no montaría en caballos ajenosοὐσίαpropiedad, bienes
Lys.24.12Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoδιὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν por la misma causaαὐτόςel mismo
Lys.24.13Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoτί… κωλύει… ὑμᾶς ἐμοῦ μὲν ἀφελέσθαι τὸν ὀβολόν ¿qué impide que vosotros me quitéis el óbolo?ἀφαιρέωquitar (algo a alguien)
Lys.24.14Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoὑμεῖς δέ… μᾶλλον πιστεύετε τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν ὀφθαλμοῖς ἢ τοῖς τούτου λόγοις pero vosotros confiad más en vuestros propios ojos que en las palabras de eseὀφθαλμόςojo, mirada
Lys.24.15Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoλέγει δ’ ὡς ὑβριστής εἰμι καὶ βίαιος… ὥσπερ εἰ φοβερῶς ὀνομάσειε, μέλλων ἀληθῆ λέγειν y dice que soy soberbio y violento como si por calificar de manera aterradora <él> fuera a decir la verdadφοβερόςterriblemente, espantosamente, de forma pavorosa
Lys.24.16Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoοὐ γὰρ τοὺς πενομένους… ὑβρίζειν εἰκός… οὐδὲ τοὺς ἤδη προβεβηκότας τῇ ἡλικίᾳ, ἀλλὰ τοὺς ἔτι νέους καὶ νέαις ταῖς διανοίαις χρωμένους pues no es verosímil que los pobres sean soberbios… ni tampoco los que ya están avanzados en su edad sino los todavía jóvenes y que tienen nuevas ideasνέοςnuevo, reciente
Lys.24.16Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoοὐ… ὑβρίζειν εἰκός… οὐδὲ τοὺς ἤδη προβεβηκότας τῇ ἡλικίᾳ no es natural que se comporten con insolencia quienes son ya de avanzada edadπροβαίνωavanzar en edad, ser de avanzada edad
Lys.24.18Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoτοῖς δὲ ἀσθενέσιν οὐκ ἔστιν ὑβριζομένοις ἀμύνεσθαι τοὺς ὑπάρξαντας y no es posible a los débiles que son maltratados defenderse de los que pasan al ataqueὑπάρχωempezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque
Lys.24.22Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoἡ πόλις ἡμῖν ἐψηφίσατο τοῦτο τὸ ἀργύριον, ἡγουμένη κοινὰς εἶναι τὰς τύχας τοῖς ἅπασι καὶ τῶν κακῶν καὶ τῶν ἀγαθῶν la ciudad nos concedió por votación ese dinero por considerar que las vicisitudes, tanto para lo bueno como para lo malo, son comunes a todosτύχηazares, vicisitudes (de la fortuna), condiciones (de fortuna)
Lys.24.25Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoἀλλ’ οὐ τοιαύταις ἀφορμαῖς τοῦ βίου… τυγχάνω χρώμενος casualmente no estoy usando tales medios de vidaἀφορμήrecursos, medios
Lys.25.10Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento de la democraciaοὐ περὶ πολιτείας εἰσὶν αἱ πρὸς ἀλλήλους διαφοραί, ἀλλὰ περὶ τῶν ἰδίᾳ συμφερόντων ἑκάστῳ las desavenencias mutuas no son sobre la constitución, sino sobre los intereses de cada unoδιαφοράdiferencia, desacuerdo, conflicto
Lys.25.11Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento de la democraciaὀφείλεται δὲ αὐτοῖς χάριν κομίσασθαι παρ’ ὑμῶν μᾶλλον ἢ δοῦναι δίκην τῶν πεπραγμένων y es obligado que ellos reciban de vuestra parte agradecimiento más que pagar pena por lo realizadoὀφείλωes obligado (que)
Lys.25.15Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento de la democraciaὑπ’ ἐμοῦ γὰρ ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ οὔτε ἀπαχθεὶς οὐδεὶς φανήσεται no resultará manifiesto que nadie durante el gobierno oligárquico ha sido detenido por míἀπάγωllevarse (preso), llevar (ante la justicia), detener (apresar)
Lys.25.23Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento de la democraciaχρὴ τοίνυν… τοῖς πρότερον γεγενημένοις παραδείγμασι χρωμένους βουλεύεσθαι περὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι así pues es preciso, usando lo sucedido antes como aviso, decidir sobre lo que va a ocurrirπαράδειγμαejemplo, aviso
Lys.25.26Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento de la democraciaκαὶ οὐ πρότερον ἐπαύσαντο, ἕως τὴν μὲν πόλιν εἰς στάσεις καὶ τὰς μεγίστας συμφορὰς κατέστησαν, αὐτοὶ δ’ ἐκ πενήτων πλούσιοι ἐγένοντο y no se detuvieron hasta que, por un lado, metieron a la ciudad en enfrentamientos civiles y en los mayores infortunios, y, por otro, ellos de pobres llegaron a ser ricosστάσιςdiscordia, enfrentamiento, enfrentamiento civil
Lys.26.5Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandroοὐ νῦν δεῖ αὐτὸν ἐξετάζειν εἰ σώφρων ἐστίν, ὅτ’ αὐτὸν οὐκ ἔξεστιν ἀσελγαίνειν no es preciso comprobar si él es decente ahora, cuando no es posible que él se comporte de forma licenciosaἔξειμι (εἰμί)ser posible (a alguien)..., ser posible que alguien…, poder
Lys.26.5Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandroοὐ νῦν δεῖ αὐτὸν ἐξετάζειν εἰ σώφρων ἐστίν, ὅτ’ αὐτὸν οὐκ ἔξεστιν ἀσελγαίνειν no es preciso investigar si él es decente ahora, cuando no es posible que él se comporte de forma licenciosaἐξετάζωexaminar (atentamente), revisar, analizar, investigar
Lys.26.12Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandroὅταν αἴσθωνται… τοῦτον… φόνου δίκας δικάζοντα cuando vean que ese juzga pleitos por asesinatoδικάζωjuzgar un juicio, juzgar un pleito
Lys.26.14Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandroἔστι… πρὸς ὑμᾶς ἁγών el pleito es con vosotrosπρόςhacia, (dirigido) a, para, con
Lys.26.18Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandroἡγοῦνταί γε… διὰ δὲ τοὺς ἄλλους τοὺς συλληφθέντας ἐκφυγεῖν piensan, en efecto, que fueron absueltos gracias a los otros que fueron apresadosἐκφεύγωser absuelto, evitar el castigo
Lys.26.19Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro… ὃ ἄλογον δοκεῖ εἶναι παρά τισιν, ὅπως ποτὲ πολλοὶ ὄντες ὑπ’ ὀλίγων… ἡττήθησαν … lo que parece ser inexplicable para algunos, cómo, siendo muchos, fueron derrotados por unos pocosἄλογοςabsurdo, inexplicable
Lys.27.7Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícratesἐὰν δὲ καταψηφισάμενοι θανάτου τιμήσητε, τῇ αὐτῇ ψήφῳ τούς τε ἄλλους κοσμιωτέρους ποιήσετε y si votando en contra [de ellos] <los> condenáis a muerte, con esa misma votación haréis que los demás sean más comedidosτιμάωcondenar (a alguien a una pena de)
Lys.27.10Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícratesεἰς τοσοῦτον ἥκομεν, ὥστε… hemos llegado hasta tal punto que…εἰςhasta, hasta cerca de
Lys.27.10Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícratesεἰς τοσοῦτον ἥκομεν, ὥστε... hemos llegado a tal punto que...τοσοῦτοςhasta tal punto, a tal punto
Lys.28.3Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesθανάτῳ ἐκολάζετε castigábais con la muerteκολάζωcastigar
Lys.28.7Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesἕτοιμοί εἰσι καὶ χωρία καταλαμβάνειν están preparados incluso a tomar fortalezasχωρίονpuesto fortificado, fortaleza
Lys.28.8Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesτοιούτοις ἔργοις ἐπιβουλεύοντα aspirando a tales planesἐπιβουλεύωaspirar a
Lys.28.14Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesἐπὶ τούτοις εἶναι ἐν… κινδύνοις καθεστήκατε en lo que depende de esos estáis metidos en peligrosἐπίestar en manos de, depender de
Lys.28.14Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesοἱ… γὰρ ἐπὶ τοῦτ’ ἐχειροτονήθησαν, ἵνα κακῶς, εἴ πῃ δύναιντο, ὑμᾶς ποιήσειαν pues ellos fueron elegidos para eso, para que os hicieran mal si de algún modo podíanχειροτονέωser votado, ser elegido
Lys.28.15Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesὥστε ἄξιον ὑμᾶς παρακελευσαμένους ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τούτων νυνὶ τὴν μεγίστην δίκην λαβεῖν de manera que vale la pena que animándoos a vosotros mismos apliquéis el mayor castigo ahora mismo a esosδίκηaceptar un castigo
Lys.28.15Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesὥστε ἄξιον ὑμᾶς παρακελευσαμένους ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τούτων νυνὶ τὴν μεγίστην δίκην λαβεῖν de manera que vale la pena que animándoos a vosotros mismos apliquéis el mayor castigo ahora mismo a esosλαμβάνωobtener un castigo (judicial), aplicar un castigo
Lys.28.15Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesὥστε ἄξιον ὑμᾶς παρακελευσαμένους ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τούτων νυνὶ τὴν μεγίστην δίκην λαβεῖν de manera que vale la pena que animándoos a vosotros mismos apliquéis el mayor castigo ahora mismo a esosπαρακελεύομαιexhortar, animar
Lys.29.1Lysias, In Philocratem: Lisias, Contra Filócratesοὐκ ἂν οὕτως οἷός τ’ ἦν ἀπαλλάξαι τοὺς κατηγόρους no sería tan capaz de apartar a sus acusadoresἀπαλλάττωapartar (de), retirar (de), librar (de)
Lys.29.2Lysias, In Philocratem: Lisias, Contra Filócratesποῖ χρὴ τραπέσθαι ἢ ποῦ ζητῆσαι τὰ χρήματα; ¿adónde hay que dirigirse o dónde buscar el dinero?τρέπωgirarse, dirigirse
Lys.30.2Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoεἰς τοὺς φράτερας εἰσήχθη fue introducido en la fratríaεἰσάγωllevar dentro, introducir, importar (traer dentro)
Lys.30.5Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoοἱ… ἄλλοι τῆς αὑτῶν ἀρχῆς κατὰ πρυτανείαν λόγον ἀποφέρουσι los otros rinden cuentas al inicio de su propia pritaníaπρυτανείαpritanía, presidencia, período de presidencia
Lys.30.7Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoτούτῳ ἀξιῶ πιστεύειν ὑμᾶς, ὁπόταν… μὴ δύνωμαι ψευδόμενον αὐτὸν ἐξελέγξαι os pido que vosotros creáis a ese cuando <yo> no pueda refutarlo por mentirπιστεύωconfiar en
Lys.30.8Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoἐγὼ δὲ οὕτω πολλοῦ ἐδέησα τῶν τετρακοσίων γενέσθαι, ὥστε οὐδὲ τῶν πεντακισχιλίων κατελέγην y yo tan lejos estuve de ser de los cuatrocientos que ni siquiera fui incluido en la lista de los cinco milκαταλέγωser enrolado, ser incluido en una lista, ser enumerado
Lys.30.10Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoἐπειδὴ γὰρ... ἡ μετάστασις ἐπράττετο pues cuando...la revolución se llevaba a caboπράττωhacer, actuar, llevar a cabo
Lys.30.11Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoἀποδεῖξαι τὸν νόμον presentar la leyἀποδείκνυμιpresentar (en juicio), presentar (en público)
Lys.30.20Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoεἰ γὰρ οὗτος μὴ πλείω ἀνέγραψεν ἓξ ταλάντοις εἰς… τὰς θυσίας… τρία τάλαντα ἂν περιεγένετο τῇ πόλει pues si ese no hubiera asignado seis talentos de más para los sacrificios, habrían sobrado tres talentos para la ciudadπεριγίγνομαιquedar como resto, sobrar
Lys.30.20Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoκαὶ οὐχ οἷόν τε εἰπεῖν ὡς οὐχ ἱκανὰ ἦν ἃ προσῆλθε τῇ πόλει y no es posible decir que no era suficiente lo que produjo a la ciudadπροσέρχομαιproducir a
Lys.30.25Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoεἰς ἅπαντα τὸν χρόνον τὴν πόλιν ζημιοῦσι causan un daño permanente a la ciudadζημιόωcausar daño
Lys.30.31Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoἡγοῦμαι ἐνίοις προσήκειν ὑπὲρ τῶν ἑαυτοῖς πεπραγμένων ἀπολογεῖσθαι πολὺ μᾶλλον ἢ τοὺς ἀδικοῦντας σώζειν προαιρεῖσθαι pienso que a algunos les conviene defender sus propias actuaciones mucho más que preferir salvar a los que son injustosπροαιρέομαιpreferir, elegir, decidir
Lys.31.2Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filónἔνεστί τε ἐν τῷ ὅρκῳ ἀποφανεῖν εἴ τίς τινα οἶδε τῶν λαχόντων ἀνεπιτήδειον ὄντα βουλεύειν y es posible con un juramento denunciar si uno conoce a alguien de los sorteados como inapropiado para ser miembro del Consejoἀποφαίνωdeclarar, denunciar
Lys.31.2Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filónεἰσῆλθον εἰς τὸ βουλευτήριον τὰ βέλτιστα βουλεύσειν τῇ πόλει entré a formar parte del órgano del Consejo para decidir lo mejor para la ciudadεἰσέρχομαιentrar (a formar parte)
Lys.31.8Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filónκαθ’ ὅσον ἕκαστος οἷός τ’ ἦν, κατὰ τοσοῦτον ἐβοήθει τῇ πατρίδι cada uno ayudaba a su patria tanto cuanto podíaτοσοῦτοςtanto, en tal medida, así, en tanto
Lys.31.9Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filónἐν Ὠρωπῷ μετοίκιον κατατιθείς… ᾤκει vivía en Oropo pagando tasa de extranjeríaκατατίθημιdepositar, pagar
Lys.31.9Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filónἐπὶ κατειργασμένοις μᾶλλον ἐλθεῖν βουλόμενος ἢ συγκατελθεῖν κατεργασάμενός τι τῶν τῇ κοινῇ πολιτείᾳ συμφερόντων prefiriendo llegar a hechos consumados a regresar (del exilio) tras llevar a cabo algo de lo conveniente en común para la ciudadaníaκατεργάζομαιser obtenido, ser consumado
Lys.31.24Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filónσωφρονέστερον γάρ ἐστιν ὕστερον πᾶσι τῶν ἔργων τὰς χάριτας ἀποδιδόναι pues es más prudente devolver a todos los favores por sus hechosἀποδίδωμιdevolver, restituir, pagar

« Anterior 1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 361 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas