...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.7.1Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | πονηροῖς συκοφάνταις περιπέπτωκα | he tropezado con malvados chantajistas | περιπίπτω | tropezar con, encontrarse casualmente |
| Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | ἐγὼ τοίνυν, ὦ βουλή,… ἠγανάκτουν ἄν… | yo, así pues, Consejo, me irritaría… | ὦ | |
| Lys.7.2Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | καὶ πρὸς τοὺς ἐωνημένους τοὺς καρποὺς τῶν μορίων πυνθανόμενοι προσῇσαν | y se acercaban a preguntar a los que habían arrendado los frutos de los olivos sagrados | ὠνέομαι | arrendar, contratar |
| Lys.7.7Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | ἐπίστασθε... πολλὰ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δασέα ὄντα... ἐλάαις, ὧν νῦν τὰ πολλὰ ἐκκέκοπται καὶ ἡ γῆ ψιλὴ γεγένηται | sabéis que en aquel tiempo había muchas <parcelas> con vegetación de olivos, muchas de las cuales ahora están taladas y la tierra ha quedado sin vegetación | ψιλός | pelado, sin vegetación, desprovisto (de) |
| Lys.7.10Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | καί μοι δεῦρ’ ἴτε, μάρτυρες | y venid aquí testigos míos | εἶμι | venir |
| Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | ἐγὼ… ἐν μὲν τῷ τέως χρόνῳ, ὅσοι με φάσκοιεν δεινὸν εἶναι… ἠγανάκτουν ἄν… νῦν δὲ πάντας ἂν ὑμᾶς βουλοίμην περὶ ἐμοῦ ταύτην τὴν γνώμην ἔχειν | yo en el tiempo hasta ahora me irritaría con cuantos afirmaran que yo soy hábil pero ahora querría que todos vosotros tuvierais esa opinión sobre mí | τέως | hasta entonces, hasta ahora |
| Lys.7.13Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | καὶ ὑμᾶς εἰκὸς οὕτω σκοπεῖν | y es de esperar que vosotros lo veáis así | εἰμί | |
| Lys.7.15Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | περὶ τῆς μεγίστης ζημίας ἐκινδύνευον | se arriesgaban a la peor condena | κινδυνεύω | arriesgarse en algo, arriesgarse ante algo |
| Lys.7.17Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | πῶς ἂν ἐτόλμησα… ἀφανίσαι τὸν σηκὸν βραχέος… κέρδους ἕνεκα… | ¡cómo me hubiera atrevido a suprimir el tocón por un beneficio pequeño… ! | βραχύς | pequeño, humilde, insignificante |
| Lys.7.19Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | … ὅς φησιν ὡς ἐγώ… παρειστήκη | … quien afirma que yo había estado presente | φημί | decir (que), afirmar (que) |
| Lys.7.26Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | τοὺς δὲ περὶ τοῦ σώματος κινδύνους… περὶ οὐδενὸς ἡγοῦμαι | considero en nada los peligros del cuerpo | ἡγέομαι | considerar en mucho, considerar en nada |
| Lys.7.28Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | … χωρίου, ἐν ᾧ δένδρον μὲν οὐδὲ ἕν ἐστι, μιᾶς δὲ ἐλάας σηκός | ... terreno en el que no hay ni un árbol, sino un tocón de un único olivo | εἷς | uno, único |
| Lys.7.28Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | μιᾶς δὲ ἐλάας σηκός… ἦν, κυκλόθεν δὲ ὁδὸς περιέχει | y había un único tocón de olivo y un camino <lo> rodea en derredor | περιέχω | rodear, cercar |
| Lys.7.29Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | τῶν μορίων ἐλαῶν ἐπιμελεῖσθαι | ser encargado de los olivos sagrados | ἐπιμελέομαι | ser encargado de |
| Lys.8.8Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | οὐδὲν ἂν περαίνοιτε πυνθανόμενοι | nada conseguiríais por informaros | περαίνω | resolver, conseguir |
| Lys.8.9Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | εἰ ταὐτὰ ποιήσαιμι αὐτὸν ἅπερ ἐκεῖνος ὑμᾶς | si hiciera lo mismo con él que lo que aquel os hace | αὐτός | lo mismo |
| Lys.8.11Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἀντιλέγειν τὸν ἐναντίον λόγον | replicar el argumento contrario | ἀντιλέγω | replicar, reclamar |
| Lys.8.11Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἐγώ… ᾤμην φιλοσοφοῦντας αὐτοὺς περὶ τοῦ πράγματος ἀντιλέγειν τὸν ἐναντίον λόγον | yo creía que ellos meditando sobre el asunto replicaban con el argumento contrario | φιλοσοφέω | reflexionar, meditar, investigar |
| Lys.8.16Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἐκλελοίπασιν ὑμᾶς αἱ προφάσεις | los pretextos os han abandonado (os habéis quedado sin pretextos) | ἐκλείπω | abandonar, quedarse sin |
| Lys.8.18Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἐγὼ τοίνυν ἑκὼν ὑμῖν ἐξίσταμαι τῆς φιλίας | yo, por tanto, voluntariamente renuncio a vuestra amistad | ἐξίστημι | apartarse de, quitarse de, renunciar a |
| Lys.8.18Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | πότερον γάρ, ὅταν ᾖ τί μοι πρᾶγμα, τότε ποθέσομαι τὸν ἐροῦντα καὶ τοὺς μαρτυρήσοντας; | ¿pues, acaso, cuando tenga yo algún problema echaré entonces de menos al que hable <por mí> y a los que testifiquen <en mi favor>? | ποθέω | añorar, anhelar, echar de menos |
| Lys.9.4Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | αἰσθόμενος δὲ τὸ πραχθὲν | yo percibiendo lo ocurrido | αἰσθάνομαι | darse cuenta, aprehender (por el conocimiento) |
| Lys.9.4Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | ὑπετοπούμην εὐθέως ἐπὶ μηδενὶ ὑγιεῖ κατειλέχθαι | <yo> sospechaba al punto que había sido enrolado para nada bueno | ὑγιής | sano, cuerdo, bueno |
| Lys.9.6Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | κἀμοὶ μὲν τὰ προειρημένα διείλεκτο ἐπὶ τῇ Φιλίου τραπέζῃ | las cosas antedichas por mí se habían dicho en la mesa de Filias | διαλέγομαι | hablar, decir |
| Lys.9.6Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | τὸ ἀργύριον πράξασθαι μὲν οὐκ ἐπεχείρησαν, ἐξιούσης δὲ τῆς ἀρχῆς γράψαντες εἰς λεύκωμα τοῖς ταμίαις παρέδοσαν | no intentaron cobrar el dinero sino que al finalizar su mandato, tras inscribirlo en el registro, se lo entregaron a los tesoreros | ἔξειμι (εἶμι) | salir (de), abandonar (una ocupación o función), finalizar, acabarse |
| Lys.9.7Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | διδάσκοντες ὡς οὐκ ἐπιεικὲς εἴη τῶν πολιτῶν τινας διὰ τὰς ἔχθρας ἀναγράφεσθαι | haciendo entender <ellos> que no sería justo que algunos ciudadanos fuesen registrados [como deudores públicos] por enemistades [personales] | ἀναγράφω | inscribir, registrar |
| Lys.9.7Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | ἀποροῦντες δὲ μεταπεῖσαι αὐτούς… | y careciendo de recursos para que ellos cambiaran de opinión… | ἀπορέω | dudar (de/sobre), estar confundido (sobre), carecer de recursos (para) |
| Lys.9.10Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | συνέγνωσαν δὲ καὶ αὐτοὶ σφίσιν ὡς ἠδικηκότες | y reconocieron incluso ellos, por sí mismos, que habían cometido injusticia | συγγιγνώσκω | ser consciente de algo, reconocer algo |
| Lys.9.16Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | πᾶν δ’ ἂν ἔπραξαν μέλλοντες μεγάλα… ἐμὲ βλάψειν | y hubieran hecho cualquier cosa con intención de perjudicarme grandememente | πᾶς | todo, cualquier cosa |
| Lys.9.17Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | τὸ δὲ τελευταῖον, νομίζοντες οὐχ ἱκανῶς με τετιμωρῆσθαι, τὸ πέρας ἐκ τῆς πόλεως ἐξήλασαν | y a lo último, al pensar que no se habían vengado suficientemente de mí, al final <me> expulsaron de la ciudad | πέρας | al final |
| Lys.9.18Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | [ἐμέ] λοιδοροῦσι, τοῖς μὲν ἐμοῖς ἐπιτηδεύμασιν οὐ προσηκούσας διαβολὰς ἐπιφέροντες, τοῖς δ’ αὑτῶν τρόποις τὰς οἰκείας καὶ συνήθεις | me vilipendian profiriendo calumnias que no se corresponden con mis hábitos pero <son> las habituales y acostumbradas a su forma de ser | συνήθης | habitual, acostumbrado |
| Lys.9.22Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | περὶ πλείστου... ποιησάμενοι τὸ δίκαιον | teniendo <vosotros> en mucha consideración lo justo (la justicia) | ὁ | el, la, lo |
| Lys.10.4Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἔτη ἐστὶ <δύο καὶ> τριάκοντα | pues, señores jueces, tengo treinta y dos años | ἀνήρ | señor |
| Lys.10.6Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | ἐρεῖ… τόν… νόμον οὐ ταῦτ’ ἀπαγορεύειν | dirá que la ley no prohíbe eso | ἀπαγορεύω | prohibir |
| Lys.10.7Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | τὰ ὀνόματα… ὅσα τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχει | las palabras todas las que tienen el mismo significado | δύναμις | sentido, significado |
| Lys.10.11Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | ὁ μὲν γὰρ διώκων ὡς ἔκτεινε διόμνυται, ὁ δὲ φεύγων ὡς οὐκ ἔκτεινεν | el acusador jura que (la parte contraria) mató y el acusado que no mató | κτείνω | matar |
| Lys.10.13Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | οὐκ αἰσχύνῃ οὕτως ἀνοήτως διακείμενος… ; | ¿no te avergüenzas de estar en <tal> disposición de manera tan insensata? | ἀνόητος | tontamente, de manera insensata, de forma estúpida |
| Lys.10.15Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | ἐγώ... ὑμᾶς... πάντας εἰδέναι ἡγοῦμαι... τοῦτον... οὕτω σκαιὸν εἶναι ὥστε οὐ δύνασθαι μαθεῖν τὰ λεγόμενα | yo creo que todos vosotros sabéis que ese es tan torpe que no puede comprender lo que se dice | μανθάνω | saber, comprender |
| Lys.10.17Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | ἐπεγγυᾶν δ’ ἐπιορκήσαντα τὸν Ἀπόλλω | que dé garantías jurando por Apolo | ἐπιορκέω | jurar |
| Lys.10.31Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | νῦν γὰρ διώκω μὲν κακηγορίας, τῇ δ’ αὐτῇ ψήφῳ φόνου φεύγω τοῦ πατρός | pues ahora por un lado acuso por calumnia pero por otro con el mismo voto soy acusado de la muerte de mi padre | φεύγω | ser acusado |
| Lys.10.32Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | καὶ ἐμοὶ καὶ τῷ πατρὶ βοηθήσατε καὶ τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις καὶ τοῖς ὅρκοις οἷς ὀμωμόκατε | socorredme a mí y a mi padre, a las leyes establecidas y a los juramentos que habéis jurado | βοηθέω | ayudar (a), socorrer (a), defender (a) |
| Lys.11.1Lysias, In Theomnestum II: Lisias, Contra Teomnesto 2 | ἔτη γὰρ ἐστί μοι δύο καὶ τριάκοντα | pues tengo treinta y dos años | δύο | dos |
| Lys.12.2Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | χρὴ πυνθάνεσθαι ἥτις ἦν αὐτοῖς… ἔχθρα | hay que enterarse de cuál era su odio | ὅστις | qué, cuál |
| Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | διὰ τὴν ἀπειρίαν... ἀδυνάτως... τὴν κατηγορίαν ποιήσομαι | por la inexperiencia haré la acusación débilmente | ἀδύνατος | débilmente, sin posibilidad |
| Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | εἰς πολλὴν ἀθυμίαν κατέστην | caí en un gran desánimo | ἀθυμία | desánimo, desaliento |
| Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οὔτ’ ἐμαυτοῦ πώποτε οὔτε ἀλλότρια πράγματα πράξας | sin haber ejercido nunca acciones judiciales mías propias ni ajenas | πρᾶγμα | asunto, problema, acción judicial |
| Lys.12.4Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οὐδενί… ἡμεῖς… δίκην οὔτε ἐδικασάμεθα οὔτε ἐφύγομεν | nosotros ni presentamos demanda contra nadie ni fuimos acusados | δικάζω | presentar demanda, iniciar un proceso, querellarse |
| Lys.12.5Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οἱ τριάκοντα… εἰς τὴν ἀρχὴν κατέστησαν, φάσκοντες χρῆναι τῶν ἀδίκων καθαρὰν ποιῆσαι τὴν πόλιν | los treinta <tiranos> se establecieron en el poder diciendo que era necesario depurar la ciudad de <personas> injustas | ἄδικος | injusto, incumplidor de las leyes |
| Lys.12.6Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | Θέογνις γὰρ καὶ Πείσων ἔλεγον ἐν τοῖς τριάκοντα περὶ τῶν μετοίκων, ὡς εἶέν τινες τῇ πολιτείᾳ ἀχθόμενοι· καλλίστην οὖν εἶναι πρόφασιν τιμωρεῖσθαι μὲν δοκεῖν, τῷ δ’ ἔργῳ χρηματίζεσθαι | pues Teognis y Pisón argumentaban sobre los metecos entre los Treinta: que algunos <metecos> estaban disgustados con el régimen [de los Treinta]; que, en efecto, parecía que era la mejor excusa para castigarlos y conseguir dinero de hecho | πρόφασις | motivo (aducido), pretexto, excusa |
| Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς δέκα συλλαβεῖν, τούτων δὲ δύο πένητας | así pues aprobaron detener a diez [metecos] y, entre esos, dos [metecos] pobres | δέκα | diez |
| Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἀποκτιννύναι μὲν γὰρ ἀνθρώπους περὶ οὐδενὸς ἡγοῦντο, λαμβάνειν δὲ χρήματα περὶ πολλοῦ ἐποιοῦντο | pues consideraban en nada matar hombres, pero hacerse con dinero lo estimaban en mucho | πολύς | en mucho |
| Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | … ἵνα αὐτοῖς ᾖ πρὸς τοὺς ἄλλους ἀπολογία, ὡς οὐ χρημάτων ἕνεκα ταῦτα πέπρακται, ἀλλὰ συμφέροντα τῇ πολιτεία γεγένηται, ὥσπερ τι τῶν ἄλλων εὐλόγως πεποιηκότες | … para tener ellos ante los demás la defensa de que no se ha hecho eso por dinero sino que ha sido conveniente para el estado, como si hubieran hecho alguna de las demás cosas con buen criterio | ὥσπερ | como si, por decirlo así |
| Lys.12.8Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | διαλαβόντες δὲ τὰς οἰκίας ἐβάδιζον | y tras repartir las casas, caminaban <hacia ellas> | διαλαμβάνω | repartir, dividir, distribuir, asignar |
| Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἰδὼν τὰ ἐνόντα καλεῖ τῶν ὑπηρετῶν δύο | tras ver lo que había dentro llama a dos de los subordinados | εἴδομαι | ver |
| Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | εἶπον ὅτι τάλαντον ἀργυρίου ἕτοιμος εἴην δοῦναι… ὤμοσεν… λαβὼν τὸ τάλαντόν με σώσειν | dije que <yo> estaba dispuesto a dar un talento de plata; juró que me salvaría al recibir el talento | ὁ | el, la, lo |
| Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὤμοσεν, ἐξώλειαν ἑαυτῷ καὶ τοῖς παισὶν ἐπαρώμενος… με σώσειν | juró, imprecando aniquilación para él y sus hijos (juró por su vida y la de sus hijos), que me salvaría | ὄμνυμι | jurar (imprecando la propia aniquilación si se incumple), jurar por su vida |
| Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ᾧ παραδόντες ἐμὲ πάλιν ᾤχοντο | tras entregarme <ellos> a este, de nuevo se iban | οἴχομαι | ir(se), marchar |
| Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | Πείσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν | y Pisón acercándose me ordenaba callar y tener ánimo | σιγάω | callar, callarse, guardar silencio |
| Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξων ἐκεῖσε | me exhortaba también a tener ánimo porque (él) iba a llegar allí | ὡς | en la idea de, porque |
| Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | μοι κινδυνεύειν ἐδόκει, ὡς τοῦ γε ἀποθανεῖν ὑπάρχοντος ἤδη | me parecía correr riesgo como si morir fuera ya inminente | ὡς | dado que, como (si) |
| Lys.12.15Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἐὰν μὲν λάθω, σωθήσομαι | si paso desapercibido me salvaré | λανθάνω | pasar desapercibido (a alguien), pasar inadvertido |
| Lys.12.16Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τριῶν δὲ θυρῶν οὐσῶν, ἃς ἔδει με διελθεῖν | habiendo tres puertas que era necesario que yo atravesara | διέρχομαι | atravesar |
| Lys.12.18Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τριῶν ἡμῖν οἰκιῶν οὐσῶν ἐξ οὐδεμιᾶς εἴασαν ἐξενεχθῆναι | teniendo nosotros tres casas no permitieron que fuera llevado a enterrar desde ninguna | ἐκφέρω | sacar (para enterrar), llevar a enterrar |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο | hicieron manifestación de su forma de ser | ἁπαλός | suave, delicado, tierno |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο | hicieron manifestación de su forma de ser | ἀπόδειξις | manifestación, revelación |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | εἰς τοσαύτην ἀπληστίαν καὶ αἰσχροκέρδειαν ἀφίκοντο… τῆς γὰρ Πολεμάρχου γυναικὸς χρυσοῦς ἑλικτῆρας… Μηλόβιος ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο | llegaron a tal extremo de codicia y avidez; en efecto, Melobio arrancó de las orejas los pendientes de oro de la mujer de Polemarco | γάρ | pues, porque, ya que, en efecto |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἔχοντες δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον τοσοῦτον, χαλκὸν δὲ καὶ κόσμον καὶ ἔπιπλα καὶ ἱμάτια γυναικεῖα… | y teniendo <ellos> tanto [dinero en] plata y oro, bronce, joyas, mobiliario y ropas de mujer | χρυσίον | oro (dinero), moneda de oro |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | [ἡμᾶς] τοιούτων ἠξίωσαν | nos consideraron merecedores de tales <comportamientos> | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἑλικτῆρας οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν, ὅτε τὸ πρῶτον ἦλθεν | pendientes que tenía casualmente cuando vino al principio | ὅτε | cuando |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | χρυσοῦς ἑλικτῆρας… ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο | le quitó de las orejas unos pendientes de oro | οὖς | oreja |
| Lys.12.23Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τὸν ἀδελφὸν γάρ μου... Ἐρατοσθένης ἀπέκτεινεν, οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ ἀδικούμενος οὔτε... | pues Eratóstenes mató a mi hermano sin ser él agraviado en la esfera privada, ni... | ἀδικέω | hacer el mal, delinquir |
...
...