logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 ... 361 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 195/361
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Lys.7.1Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoπονηροῖς συκοφάνταις περιπέπτωκα he tropezado con malvados chantajistasπεριπίπτωtropezar con, encontrarse casualmente
Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoἐγὼ τοίνυν, ὦ βουλή,… ἠγανάκτουν ἄν… yo, así pues, Consejo, me irritaría…
Lys.7.2Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoκαὶ πρὸς τοὺς ἐωνημένους τοὺς καρποὺς τῶν μορίων πυνθανόμενοι προσῇσαν y se acercaban a preguntar a los que habían arrendado los frutos de los olivos sagradosὠνέομαιarrendar, contratar
Lys.7.7Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoἐπίστασθε... πολλὰ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δασέα ὄντα... ἐλάαις, ὧν νῦν τὰ πολλὰ ἐκκέκοπται καὶ ἡ γῆ ψιλὴ γεγένηται sabéis que en aquel tiempo había muchas <parcelas> con vegetación de olivos, muchas de las cuales ahora están taladas y la tierra ha quedado sin vegetaciónψιλόςpelado, sin vegetación, desprovisto (de)
Lys.7.10Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoκαί μοι δεῦρ’ ἴτε, μάρτυρες y venid aquí testigos míosεἶμιvenir
Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoἐγὼ… ἐν μὲν τῷ τέως χρόνῳ, ὅσοι με φάσκοιεν δεινὸν εἶναι… ἠγανάκτουν ἄν… νῦν δὲ πάντας ἂν ὑμᾶς βουλοίμην περὶ ἐμοῦ ταύτην τὴν γνώμην ἔχειν yo en el tiempo hasta ahora me irritaría con cuantos afirmaran que yo soy hábil pero ahora querría que todos vosotros tuvierais esa opinión sobre míτέωςhasta entonces, hasta ahora
Lys.7.13Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoκαὶ ὑμᾶς εἰκὸς οὕτω σκοπεῖν y es de esperar que vosotros lo veáis asíεἰμί
Lys.7.15Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoπερὶ τῆς μεγίστης ζημίας ἐκινδύνευον se arriesgaban a la peor condenaκινδυνεύωarriesgarse en algo, arriesgarse ante algo
Lys.7.17Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoπῶς ἂν ἐτόλμησα… ἀφανίσαι τὸν σηκὸν βραχέος… κέρδους ἕνεκα… ¡cómo me hubiera atrevido a suprimir el tocón por un beneficio pequeño… !βραχύςpequeño, humilde, insignificante
Lys.7.19Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico… ὅς φησιν ὡς ἐγώ… παρειστήκη … quien afirma que yo había estado presenteφημίdecir (que), afirmar (que)
Lys.7.26Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoτοὺς δὲ περὶ τοῦ σώματος κινδύνους… περὶ οὐδενὸς ἡγοῦμαι considero en nada los peligros del cuerpoἡγέομαιconsiderar en mucho, considerar en nada
Lys.7.28Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico… χωρίου, ἐν ᾧ δένδρον μὲν οὐδὲ ἕν ἐστι, μιᾶς δὲ ἐλάας σηκός ... terreno en el que no hay ni un árbol, sino un tocón de un único olivoεἷςuno, único
Lys.7.28Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoμιᾶς δὲ ἐλάας σηκός… ἦν, κυκλόθεν δὲ ὁδὸς περιέχει y había un único tocón de olivo y un camino <lo> rodea en derredorπεριέχωrodear, cercar
Lys.7.29Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoτῶν μορίων ἐλαῶν ἐπιμελεῖσθαι ser encargado de los olivos sagradosἐπιμελέομαιser encargado de
Lys.8.8Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasοὐδὲν ἂν περαίνοιτε πυνθανόμενοι nada conseguiríais por informarosπεραίνωresolver, conseguir
Lys.8.9Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasεἰ ταὐτὰ ποιήσαιμι αὐτὸν ἅπερ ἐκεῖνος ὑμᾶς si hiciera lo mismo con él que lo que aquel os haceαὐτόςlo mismo
Lys.8.11Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasἀντιλέγειν τὸν ἐναντίον λόγον replicar el argumento contrarioἀντιλέγωreplicar, reclamar
Lys.8.11Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasἐγώ… ᾤμην φιλοσοφοῦντας αὐτοὺς περὶ τοῦ πράγματος ἀντιλέγειν τὸν ἐναντίον λόγον yo creía que ellos meditando sobre el asunto replicaban con el argumento contrarioφιλοσοφέωreflexionar, meditar, investigar
Lys.8.16Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasἐκλελοίπασιν ὑμᾶς αἱ προφάσεις los pretextos os han abandonado (os habéis quedado sin pretextos)ἐκλείπωabandonar, quedarse sin
Lys.8.18Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasἐγὼ τοίνυν ἑκὼν ὑμῖν ἐξίσταμαι τῆς φιλίας yo, por tanto, voluntariamente renuncio a vuestra amistadἐξίστημιapartarse de, quitarse de, renunciar a
Lys.8.18Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasπότερον γάρ, ὅταν ᾖ τί μοι πρᾶγμα, τότε ποθέσομαι τὸν ἐροῦντα καὶ τοὺς μαρτυρήσοντας; ¿pues, acaso, cuando tenga yo algún problema echaré entonces de menos al que hable <por mí> y a los que testifiquen <en mi favor>?ποθέωañorar, anhelar, echar de menos
Lys.9.4Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoαἰσθόμενος δὲ τὸ πραχθὲν yo percibiendo lo ocurridoαἰσθάνομαιdarse cuenta, aprehender (por el conocimiento)
Lys.9.4Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoὑπετοπούμην εὐθέως ἐπὶ μηδενὶ ὑγιεῖ κατειλέχθαι <yo> sospechaba al punto que había sido enrolado para nada buenoὑγιήςsano, cuerdo, bueno
Lys.9.6Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoκἀμοὶ μὲν τὰ προειρημένα διείλεκτο ἐπὶ τῇ Φιλίου τραπέζῃ las cosas antedichas por mí se habían dicho en la mesa de Filiasδιαλέγομαιhablar, decir
Lys.9.6Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoτὸ ἀργύριον πράξασθαι μὲν οὐκ ἐπεχείρησαν, ἐξιούσης δὲ τῆς ἀρχῆς γράψαντες εἰς λεύκωμα τοῖς ταμίαις παρέδοσαν no intentaron cobrar el dinero sino que al finalizar su mandato, tras inscribirlo en el registro, se lo entregaron a los tesorerosἔξειμι (εἶμι)salir (de), abandonar (una ocupación o función), finalizar, acabarse
Lys.9.7Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoδιδάσκοντες ὡς οὐκ ἐπιεικὲς εἴη τῶν πολιτῶν τινας διὰ τὰς ἔχθρας ἀναγράφεσθαι haciendo entender <ellos> que no sería justo que algunos ciudadanos fuesen registrados [como deudores públicos] por enemistades [personales]ἀναγράφωinscribir, registrar
Lys.9.7Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoἀποροῦντες δὲ μεταπεῖσαι αὐτούς… y careciendo de recursos para que ellos cambiaran de opinión…ἀπορέωdudar (de/sobre), estar confundido (sobre), carecer de recursos (para)
Lys.9.10Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoσυνέγνωσαν δὲ καὶ αὐτοὶ σφίσιν ὡς ἠδικηκότες y reconocieron incluso ellos, por sí mismos, que habían cometido injusticiaσυγγιγνώσκωser consciente de algo, reconocer algo
Lys.9.16Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoπᾶν δ’ ἂν ἔπραξαν μέλλοντες μεγάλα… ἐμὲ βλάψειν y hubieran hecho cualquier cosa con intención de perjudicarme grandemementeπᾶςtodo, cualquier cosa
Lys.9.17Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoτὸ δὲ τελευταῖον, νομίζοντες οὐχ ἱκανῶς με τετιμωρῆσθαι, τὸ πέρας ἐκ τῆς πόλεως ἐξήλασαν y a lo último, al pensar que no se habían vengado suficientemente de mí, al final <me> expulsaron de la ciudadπέραςal final
Lys.9.18Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado[ἐμέ] λοιδοροῦσι, τοῖς μὲν ἐμοῖς ἐπιτηδεύμασιν οὐ προσηκούσας διαβολὰς ἐπιφέροντες, τοῖς δ’ αὑτῶν τρόποις τὰς οἰκείας καὶ συνήθεις me vilipendian profiriendo calumnias que no se corresponden con mis hábitos pero <son> las habituales y acostumbradas a su forma de serσυνήθηςhabitual, acostumbrado
Lys.9.22Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoπερὶ πλείστου... ποιησάμενοι τὸ δίκαιον teniendo <vosotros> en mucha consideración lo justo (la justicia)el, la, lo
Lys.10.4Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἔτη ἐστὶ <δύο καὶ> τριάκοντα pues, señores jueces, tengo treinta y dos añosἀνήρseñor
Lys.10.6Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1ἐρεῖ… τόν… νόμον οὐ ταῦτ’ ἀπαγορεύειν dirá que la ley no prohíbe esoἀπαγορεύωprohibir
Lys.10.7Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1τὰ ὀνόματα… ὅσα τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχει las palabras todas las que tienen el mismo significadoδύναμιςsentido, significado
Lys.10.11Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1ὁ μὲν γὰρ διώκων ὡς ἔκτεινε διόμνυται, ὁ δὲ φεύγων ὡς οὐκ ἔκτεινεν el acusador jura que (la parte contraria) mató y el acusado que no matóκτείνωmatar
Lys.10.13Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1οὐκ αἰσχύνῃ οὕτως ἀνοήτως διακείμενος… ; ¿no te avergüenzas de estar en <tal> disposición de manera tan insensata?ἀνόητοςtontamente, de manera insensata, de forma estúpida
Lys.10.15Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1ἐγώ... ὑμᾶς... πάντας εἰδέναι ἡγοῦμαι... τοῦτον... οὕτω σκαιὸν εἶναι ὥστε οὐ δύνασθαι μαθεῖν τὰ λεγόμενα yo creo que todos vosotros sabéis que ese es tan torpe que no puede comprender lo que se diceμανθάνωsaber, comprender
Lys.10.17Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1ἐπεγγυᾶν δ’ ἐπιορκήσαντα τὸν Ἀπόλλω que dé garantías jurando por Apoloἐπιορκέωjurar
Lys.10.31Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1νῦν γὰρ διώκω μὲν κακηγορίας, τῇ δ’ αὐτῇ ψήφῳ φόνου φεύγω τοῦ πατρός pues ahora por un lado acuso por calumnia pero por otro con el mismo voto soy acusado de la muerte de mi padreφεύγωser acusado
Lys.10.32Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1καὶ ἐμοὶ καὶ τῷ πατρὶ βοηθήσατε καὶ τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις καὶ τοῖς ὅρκοις οἷς ὀμωμόκατε socorredme a mí y a mi padre, a las leyes establecidas y a los juramentos que habéis juradoβοηθέωayudar (a), socorrer (a), defender (a)
Lys.11.1Lysias, In Theomnestum II: Lisias, Contra Teomnesto 2ἔτη γὰρ ἐστί μοι δύο καὶ τριάκοντα pues tengo treinta y dos añosδύοdos
Lys.12.2Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesχρὴ πυνθάνεσθαι ἥτις ἦν αὐτοῖς… ἔχθρα hay que enterarse de cuál era su odioὅστιςqué, cuál
Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesδιὰ τὴν ἀπειρίαν... ἀδυνάτως... τὴν κατηγορίαν ποιήσομαι por la inexperiencia haré la acusación débilmenteἀδύνατοςdébilmente, sin posibilidad
Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesεἰς πολλὴν ἀθυμίαν κατέστην caí en un gran desánimoἀθυμίαdesánimo, desaliento
Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesοὔτ’ ἐμαυτοῦ πώποτε οὔτε ἀλλότρια πράγματα πράξας sin haber ejercido nunca acciones judiciales mías propias ni ajenasπρᾶγμαasunto, problema, acción judicial
Lys.12.4Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesοὐδενί… ἡμεῖς… δίκην οὔτε ἐδικασάμεθα οὔτε ἐφύγομεν nosotros ni presentamos demanda contra nadie ni fuimos acusadosδικάζωpresentar demanda, iniciar un proceso, querellarse
Lys.12.5Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesοἱ τριάκοντα… εἰς τὴν ἀρχὴν κατέστησαν, φάσκοντες χρῆναι τῶν ἀδίκων καθαρὰν ποιῆσαι τὴν πόλιν los treinta <tiranos> se establecieron en el poder diciendo que era necesario depurar la ciudad de <personas> injustasἄδικοςinjusto, incumplidor de las leyes
Lys.12.6Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra EratóstenesΘέογνις γὰρ καὶ Πείσων ἔλεγον ἐν τοῖς τριάκοντα περὶ τῶν μετοίκων, ὡς εἶέν τινες τῇ πολιτείᾳ ἀχθόμενοι· καλλίστην οὖν εἶναι πρόφασιν τιμωρεῖσθαι μὲν δοκεῖν, τῷ δ’ ἔργῳ χρηματίζεσθαι pues Teognis y Pisón argumentaban sobre los metecos entre los Treinta: que algunos <metecos> estaban disgustados con el régimen [de los Treinta]; que, en efecto, parecía que era la mejor excusa para castigarlos y conseguir dinero de hechoπρόφασιςmotivo (aducido), pretexto, excusa
Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἔδοξεν οὖν αὐτοῖς δέκα συλλαβεῖν, τούτων δὲ δύο πένητας así pues aprobaron detener a diez [metecos] y, entre esos, dos [metecos] pobresδέκαdiez
Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἀποκτιννύναι μὲν γὰρ ἀνθρώπους περὶ οὐδενὸς ἡγοῦντο, λαμβάνειν δὲ χρήματα περὶ πολλοῦ ἐποιοῦντο pues consideraban en nada matar hombres, pero hacerse con dinero lo estimaban en muchoπολύςen mucho
Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes… ἵνα αὐτοῖς ᾖ πρὸς τοὺς ἄλλους ἀπολογία, ὡς οὐ χρημάτων ἕνεκα ταῦτα πέπρακται, ἀλλὰ συμφέροντα τῇ πολιτεία γεγένηται, ὥσπερ τι τῶν ἄλλων εὐλόγως πεποιηκότες … para tener ellos ante los demás la defensa de que no se ha hecho eso por dinero sino que ha sido conveniente para el estado, como si hubieran hecho alguna de las demás cosas con buen criterioὥσπερcomo si, por decirlo así
Lys.12.8Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesδιαλαβόντες δὲ τὰς οἰκίας ἐβάδιζον y tras repartir las casas, caminaban <hacia ellas>διαλαμβάνωrepartir, dividir, distribuir, asignar
Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἰδὼν τὰ ἐνόντα καλεῖ τῶν ὑπηρετῶν δύο tras ver lo que había dentro llama a dos de los subordinadosεἴδομαιver
Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesεἶπον ὅτι τάλαντον ἀργυρίου ἕτοιμος εἴην δοῦναι… ὤμοσεν… λαβὼν τὸ τάλαντόν με σώσειν dije que <yo> estaba dispuesto a dar un talento de plata; juró que me salvaría al recibir el talentoel, la, lo
Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesὤμοσεν, ἐξώλειαν ἑαυτῷ καὶ τοῖς παισὶν ἐπαρώμενος… με σώσειν juró, imprecando aniquilación para él y sus hijos (juró por su vida y la de sus hijos), que me salvaríaὄμνυμιjurar (imprecando la propia aniquilación si se incumple), jurar por su vida
Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesᾧ παραδόντες ἐμὲ πάλιν ᾤχοντο tras entregarme <ellos> a este, de nuevo se ibanοἴχομαιir(se), marchar
Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra EratóstenesΠείσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν y Pisón acercándose me ordenaba callar y tener ánimoσιγάωcallar, callarse, guardar silencio
Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesμοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξων ἐκεῖσε me exhortaba también a tener ánimo porque (él) iba a llegar allíὡςen la idea de, porque
Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesμοι κινδυνεύειν ἐδόκει, ὡς τοῦ γε ἀποθανεῖν ὑπάρχοντος ἤδη me parecía correr riesgo como si morir fuera ya inminenteὡςdado que, como (si)
Lys.12.15Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἐὰν μὲν λάθω, σωθήσομαι si paso desapercibido me salvaréλανθάνωpasar desapercibido (a alguien), pasar inadvertido
Lys.12.16Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτριῶν δὲ θυρῶν οὐσῶν, ἃς ἔδει με διελθεῖν habiendo tres puertas que era necesario que yo atravesaraδιέρχομαιatravesar
Lys.12.18Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτριῶν ἡμῖν οἰκιῶν οὐσῶν ἐξ οὐδεμιᾶς εἴασαν ἐξενεχθῆναι teniendo nosotros tres casas no permitieron que fuera llevado a enterrar desde ningunaἐκφέρωsacar (para enterrar), llevar a enterrar
Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο hicieron manifestación de su forma de serἁπαλόςsuave, delicado, tierno
Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο hicieron manifestación de su forma de serἀπόδειξιςmanifestación, revelación
Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesεἰς τοσαύτην ἀπληστίαν καὶ αἰσχροκέρδειαν ἀφίκοντο… τῆς γὰρ Πολεμάρχου γυναικὸς χρυσοῦς ἑλικτῆρας… Μηλόβιος ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο llegaron a tal extremo de codicia y avidez; en efecto, Melobio arrancó de las orejas los pendientes de oro de la mujer de Polemarcoγάρpues, porque, ya que, en efecto
Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἔχοντες δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον τοσοῦτον, χαλκὸν δὲ καὶ κόσμον καὶ ἔπιπλα καὶ ἱμάτια γυναικεῖα… y teniendo <ellos> tanto [dinero en] plata y oro, bronce, joyas, mobiliario y ropas de mujerχρυσίονoro (dinero), moneda de oro
Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes[ἡμᾶς] τοιούτων ἠξίωσαν nos consideraron merecedores de tales <comportamientos>ἀξιόωconsiderar digno, tener por digno, considerar merecedor
Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἑλικτῆρας οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν, ὅτε τὸ πρῶτον ἦλθεν pendientes que tenía casualmente cuando vino al principioὅτεcuando
Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesχρυσοῦς ἑλικτῆρας… ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο le quitó de las orejas unos pendientes de oroοὖςoreja
Lys.12.23Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτὸν ἀδελφὸν γάρ μου... Ἐρατοσθένης ἀπέκτεινεν, οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ ἀδικούμενος οὔτε... pues Eratóstenes mató a mi hermano sin ser él agraviado en la esfera privada, ni...ἀδικέωhacer el mal, delinquir

« Anterior 1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 ... 361 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas