...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | εἰ δέ σοι καθεύδειν ἥδιον, ἐγώ… ἡσυχάσομαί σοι καὶ πολὺ ἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων | pero si para ti <es> más grato dormir, yo guardaré silencio para ti y seré mucho más mudo que los peces | ἡσυχάζω | guardar silencio |
| Luc.Gall.15Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | καιρός… σὲ εἰπεῖν ὅπως ἠλλάγης καὶ ἃ σύνοισθα τῷ βίῳ ἑκάστῳ | es momento de que tú digas cómo te transformaste y qué conoces directamente de cada (tipo de) vida | σύνοιδα | conocer directamente, saber bien |
| Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | ἤν ποτε κοῦφος πυρετὸς ἐπιλάβηται… ὁ δὲ φεύγει αὐτίκα φοβηθείς… σε ὁρῶν… μακρὰ οἰμώζειν λέγοντα ταῖς ἰατρικαῖς περιόδοις | si alguna vez te coge una ligera calentura… esta huye al punto asustada al ver que te lamentas mucho por las rondas médicas | περίοδος | turno, ronda |
| Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | ὅσοι δὲ κατὰ τὸν Δαίδαλον μὴ πάνυ μετέωρα μηδὲ ὑψηλὰ ἐφρόνησαν ἀλλὰ πρόσγεια… ἀσφαλῶς διέπτησαν | y cuantos como Dédalo no tuvieron pensamientos ni elevados ni excelsos sino que volaron a ras de tierra con seguridad | ὑψηλός | elevado, excelso, de alta cuna, altanero |
| Luc.Herc.5Lucianus, Hercules: Luciano, Hércules | μηδὲ τοῦτο θαυμάσῃς εἰδὼς τὴν ὤτων καὶ γλώττης συγγένειαν | tampoco te sorprendas de eso al conocer la afinidad entre los oídos y la lengua | συγγένεια | afinidad, semejanza |
| Luc.Herm.1Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | ἀνεπεμπαζόμην ἐπιὼν τῇ μνήμῃ ἕκαστα | <yo> hacía recuento recorriendo cada cosa de memoria | ἔπειμι (εἶμι) | recorrer |
| Luc.Herm.21Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | ἴσως γάρ τι γνώριμον ἐρεῖς | pues quizás vas a decir algo notable | γνώριμος | que puede conocerse, comprensible, que merece conocerse, notable |
| Luc.Herm.24Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | πορευόμενος ἄχρι πρὸς τὴν πόλιν | avanzando <él> hasta finalmente la ciudad | ἄχρι | (hasta) finalmente |
| Luc.Herm.27Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | … εἰ μή τις οὕτω σφόδρα παραπαίει, ὡς οἴεσθαι καὶ τὴν [ὁδὸν] εἰς Ὑπερβορέους καὶ τὴν εἰς Ἰνδοὺς ἄγουσαν εἰς Κόρινθον στέλλειν | … si uno no está tan absolutamente enajenado como para creer que tanto el camino hacia los hiperbóreos como el que lleva hacia los indios conducen a Corinto | στέλλω | dirigirse, conducir |
| Luc.Herm.34Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | … μέχρι δή τινα γυναῖκα ξένην συνενεχθεῖσαν αὐτῷ τολμῆσαι καὶ εἰπεῖν ὅπως ἔχοι | ... hasta que una mujer extranjera, tras tener relaciones con él, se atrevió y le dijo cómo era | συμφέρω | reunirse (con), tener relaciones sexuales (con) |
| Luc.Herod.4Lucianus, Herodotus: Luciano, Heródoto | Ἀετίωνά φασι τὸν ζωγράφον, συγγράψαντα τὸν Ῥωξάνης καὶ Ἀλεξάνδρου γάμον… | dicen que el pintor del natural Etión, que describió la boda de Roxana y Alejandro… | συγγράφω | describir |
| Luc.Hist.Conscr.1.3Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | μεσοῦντος θέρους | mediado el verano | θέρος | verano |
| Luc.Hist.Conscr.5Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | οἶδα μὲν οὖν οὐ πάνυ πολλοὺς αὐτῶν ἐπιστρέψων | sé, en efecto, que no haré cambiar de opinión en absoluto a muchos de ellos | ἐπιστρέφω | hacer cambiar de opinión |
| Luc.Hist.Conscr.7Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | … ἀγνοοῦντες ὡς οὐ στενῷ τῷ ἰσθμῷ διώρισται καὶ διατετείχισται ἡ ἱστορία πρὸς τὸ ἐγκώμιον | … desconocedores de que la historia está separada por un istmo no estrecho y amurallada frente al encomio | διορίζω | distinguir, delimitar, determinar |
| Luc.Hist.Conscr.9Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ἄχρι δ’ ἂν καὶ μόνον ἔχῃ τὸ ἴδιον ἐντελές, λέγω δὲ τὴν τῆς ἀληθείας δήλωσιν, ὀλίγον τοῦ κάλλους φροντιεῖ | y solo hasta que <él> tenga también lo suyo cumplido, y me refiero a la exposición de la verdad, poco se preocupará por la belleza | ἄχρι | hasta que |
| Luc.Hist.Conscr.10Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ἐκείνην… τὸν λέοντα αὐτοῦ περιβεβλημένην | aquella que estaba revestida de su piel de león | λέων | piel de león |
| Luc.Hist.Conscr.12Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | καὶ ἀναγνόντος αὐτῷ τοῦτο μάλιστα τὸ χωρίον τῆς γραφῆς | y tras leerle sobre todo ese pasaje de la descripción | χωρίον | tema, pasaje |
| Luc.Hist.Conscr.14Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ὁρᾷς ὡς ἐμμελὴς ἡ ἀρχὴ καὶ περὶ πόδα τῇ ἱστορίᾳ | ves que el comienzo es armonioso y perfectamente ajustado al relato | πούς | ajustado |
| Luc.Hist.Conscr.23Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | τὸ σῶμα δὲ αὐτὸ τὸ τῆς ἱστορίας | y la propia esencia de la historia | σῶμα | cuerpo (inanimado), esencia |
| Luc.Hist.Conscr.29Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | οὕτως ἀκριβῶς ἅπαντα ἑωράκει, ὥστε τοὺς δράκοντας ἔφη τῶν Παρθυαίων — σημεῖον δὲ πλήθους τοῦτο αὐτοῖς… — ζῶντας δράκοντας παμμεγέθεις εἶναι | y <él> había visto todo con tanta exactitud que afirmaba que las serpientes de los partos (tienen ellos ese estandarte para un batallón) eran serpientes vivas enormes | δράκων | serpiente |
| Luc.Hist.Conscr.38.51Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ... ἢν τὰ δυστυχῶς ἢ ἀνοήτως γεγενημένα ὡς ἐπράχθη διηγῆται | ... si se narra lo ocurrido con mala fortuna o incomprensiblemente | δυστυχής | desdichadamente |
| Luc.Hist.Conscr.39Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ἀλλ’ οὐ Ξενοφῶν αὐτὸ ποιήσει, δίκαιος συγγραφεύς, οὐδὲ Θουκυδίδης | pero no hará eso Jenofonte, que es un historiador honrado, tampoco Tucídides | δίκαιος | justo, honrado, civilizado |
| Luc.Hist.Conscr.39.53Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | εἴ τις ἱστορίαν γράψων ἴῃ... | si alguien va a escribir historia... | εἶμι | ir a, tener la intención |
| Luc.Hist.Conscr.46Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | καὶ μὴν καὶ συνθήκῃ τῶν ὀνομάτων εὐκράτῳ καὶ μέσῃ χρηστέον | y en verdad hay que usar una combinación de palabras bien proporcionada y equilibrada | συνθήκη | combinación |
| Luc.Im.3Lucianus, Imagines: Luciano, Retratos | οὐ γὰρ ἐπισφαλὲς τὸ τόλμημα, εἰ φίλῳ ἀνδρὶ ἐπιδείξαις τὴν εἰκόνα, ὅπως ἂν τῆς γραμμῆς ἔχῃ | pues no <sería> peligroso el atrevimiento si a una persona amiga mostraras el dibujo, tal como estuviera en su bosquejo | γραμμή | bosquejo, contorno, silueta |
| Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignorante | ἀναίσχυντος… καὶ ἀνδρεῖος | desvergonzado y testarudo | ἀνδρεῖος | masculino, viril, valeroso |
| Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignorante | ἀνδρί… πολὺν τὸν ἥλιον ἐπὶ τῷ σώματι ἐμφαίνοντι | a un hombre que muestra sobre su cuerpo mucho sol | ἥλιος | sol, luz del día, día, calor del sol |
| Luc.Ind.26Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignorante | μόνον οὐκ ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους ἔχεις τὰ παλαιὰ πάντα | casi tienes en la punta de la lengua todo el saber antiguo | χεῖλος | tener en los labios |
| Luc.J.Tr.32Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágico | Ἡράκλεις, ὦ Ἡράκλεις, ἄγροικον τοῦτο εἴρηκας καὶ δεινῶς Βοιώτιον | ¡Heracles!, ¡ay, Heracles! has dicho esa vulgaridad, incluso terriblemente beocia | Ἡρακλῆς | Heracles, Hércules |
| Luc.J.Tr.51Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágico | ἄκουσον ἤδη τὴν ἱεράν, φασίν, ἄγκυραν καὶ ἣν οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἀπορρήξεις | escucha <tú> ya el ancla que dicen sagrada y que no romperás de ninguna manera | ἱερός | sagrado, supremo |
| Luc.Laps.5Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludar | τό γε τριπλοῦν αὐτοῖς τρίγωνον… τὸ πεντάγραμμον, ᾧ συμβόλῳ πρὸς τοὺς ὁμοδόξους ἐχρῶντο, ὑγίεια πρὸς αὐτῶν ὠνομάζετο | en efecto, el triple triángulo, el pentagrama, que usaban como código entre los de su misma creencia, era nombrado por ellos Salud | σύμβολον | símbolo, código (secreto) |
| Luc.Laps.18Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludar | οὐ γὰρ τὴν γλῶτταν αὐτοῦ, ἀλλὰ τὴν γνώμην ἐξετάζειν ἄξιον | pues no hay que analizar sus palabras sino su pensamiento | γλῶσσα | forma de expresión, expresión, palabra |
| Luc.Lex.1Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | εὔπορα ποιήσας τὰ ὦτα | haciendo que los oídos se puedan traspasar (abriendo bien los oídos) | εὔπορος | fácil de atravesar |
| Luc.Lex.2Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | εἶτα δειπνήσομεν,’ ἦ δ’ ὃς ὁ Καλλικλῆς, ‘εἶτα τὸ δειλινὸν περιδινησόμεθα ἐν Λυκείῳ, νῦν δ’ ἤδη… | «después cenaremos» dijo Calicles, «después por la tarde daremos vueltas en el Liceo, pero ahora ya… » | εἶτα | después, luego, a continuación |
| Luc.Lex.4Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | …ὃς ταράξας καὶ ἐγχέας μοι φάρμακον ἀπερυθριᾶσαι… ποιήσει τοὺς ὀφθαλμοὺς | quien tras revolver e instilarme una medicina hará que mis ojos dejen de estar enrojecidos | ταράττω | agitar, revolver |
| Luc.Lex.6Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | τό… δεῖπνον ἦν ἀπὸ συμφορῶν | la comida era a base de contribuciones | συμφορά | cúmulo, contribución |
| Luc.Lex.20Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | —πῖθι καὶ μὴ μέλλε… —πείθομαι καὶ πίομαι | —Bebe y no te demores —Obedezco y beberé | πίνω | beber |
| Luc.Luct.12Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el luto | ὁ δ’ εὐσχήμων καὶ καλὸς καὶ καθ’ ὑπερβολὴν ἐστεφανωμένος ὑψηλὸς πρόκειται καὶ μετέωρος ὥσπερ εἰς πομπὴν κεκοσμημένος | y él con buena apariencia, hermoso y cubierto exageradamente de coronas yace en alto y levantado del suelo como engalanado para una procesión | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Luc.Luct.24Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el luto | ἔασον ἀναπαύσασθαι τοὺς τοῦ μακαρίτου δαίμονας | <tú> deja que se aplaquen los espíritus del difunto | δαίμων | alma de muerto, genio, espíritu |
| Luc.Merc.Cond.1Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | πάντα ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος ἐποπτεύσαντες | vigilando <ellos> todo de principio a fin | τέλος | al final, al fin |
| Luc.Merc.Cond.2Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | οἱ δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις χειμῶνας καὶ τὰς τρικυμίας… διηγούμενοι | y los que atraviesan problemas domésticos y las olas triples | χειμών | tormenta |
| Luc.Merc.Cond.15Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | σὺ δ’ ὥσπερ εἰς τοῦ Διὸς τὸν οἶκον παρελθὼν πάντα τεθαύμακας καὶ ἐφ’ ἑκάστῳ τῶν πραττομένων μετέωρος εἶ | y tú, como <alguien> que acude a la morada de Zeus, te admiras por todo y estás perplejo por cada cosa hecha | μετέωρος | en suspenso, perplejo, inestable |
| Luc.Merc.Cond.18Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | σὺ δέ… πλέον τοῦ ἱκανοῦ ἐμπιὼν οἴνου λεπτοῦ καὶ δριμέος… πονηρῶς ἔχεις | y tú, que bebes más que la medida de un vino suave y ácido, estás malamente | λεπτός | débil, suave, leve |
| Luc.Merc.Cond.26Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | θεραπεύων ἀεὶ ἐν ἀργύρῳ ἢ χρυσῷ πίνειν | cuidándose <él> de beber siempre en <copas de> plata u oro | θεραπεύω | cuidar, ocuparse de |
| Luc.Merc.Cond.30Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | οὐκ ἔχω ὅπως ἁρμόσωμαι πρὸς αὐτόν | no sé cómo adaptarme a él | ἁρμόζω | acomodarse, ajustarse |
| Luc.Merc.Cond.34Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | ἐπὶ τὸν Θεσμόπολιν καθῆκε τὸ σκῶμμα | profirió una burla contra Tesmópolis | καθίημι | lanzar, proferir |
| Luc.Merc.Cond.37Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | ἀπέρχεται μισθὸν οὐκ ὀλίγον τῆς ἀγγελίας προλαβών | se aleja tras haber cogido antes un sueldo no pequeño por el mensaje | προλαμβάνω | tomar anteriormente, coger por adelantado, asegurarse |
| Luc.Nav.23Lucianus, Navigium: Luciano, El barco | ἀλεκτρυὼν ὁ Νομαδικός | gallo pintado | ἀλεκτρυών | gallo pintado, gallo faraón |
| Luc.Nec.1Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | ὦ χαῖρε μέλαθρον πρόπυλά θ’ ἑστίας ἐμῆς | ¡hola! casa y puerta de mi hogar | ὦ | |
| Luc.Nec.10Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | κατεφαίνετο γὰρ ἤδη τὰ πλεῖστα, καὶ ἡ λίμνη… καὶ τοῦ Πλούτωνος τὰ βασίλεια | pues ya aparecía la mayor parte: tanto el puerto, como el palacio de Plutón | βασίλειος | palacio real |
| Luc.Nec.16Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | οἶμαι δέ σε καὶ τῶν ἐπὶ τῆς σκηνῆς πολλάκις ἑωρακέναι τοὺς τραγικοὺς ὑποκριτὰς τούτους | y creo que tú también has visto muchas veces entre los actores a esos actores trágicos | σκηνή | los del escenario, los actores |
| Luc.Nec.19Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | οὐ γὰρ οἶδ’ ὅπως περὶ τούτου λέγειν προθέμενος πάμπολυ ἀπεπλανήθην τοῦ λόγου | pues no sé cómo, tras proponerme hablar sobre eso, me dejé desviar totalmente del argumento | προτίθημι | proponer (algo en beneficio propio), proponerse |
| Luc.Nigr.1.12Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | οὔτε τῶν ἀστῶν οὔτε τῶν ξένων οὐδένα τέρπονται ὁρῶντες | se alegran al no ver a ninguno ni de los ciudadanos ni de los extranjeros | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
| Luc.Nigr.1.16Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | πάρεστι δὲ πάσαις πύλαις τὴν ἡδονὴν καταδέχεσθαι, τοῦτο μὲν δι’ ὀφθαλμῶν, τοῦτο δὲ δι’ ὤτων τε καὶ ῥινῶν, τοῦτο δὲ καὶ διὰ λαιμοῦ καὶ δι’ ἀφροδισίων | y es posible recibir placer por todos los orificios; por una parte por los ojos, por los oídos, por la nariz; por otra también, por la garganta y por los <orificios> sexuales | πύλη | orificio |
| Luc.Nigr.1.20Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | ἔνεστι… τῆς τύχης ἀγαθῶν καταφρονεῖν ὁρῶντα… τὸν μὲν ἐξ οἰκέτου δεσπότην προϊόντα, τὸν δ’ ἀντὶ πλουσίου πένητα | es posible despreciar los bienes de la fortuna al ver al amo que progresa desde esclavo y al pobre tras <ser> rico | πρόειμι (εἶμι) | avanzar, progresar |
| Luc.Nigr.1.21Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | ὃ δὲ δὴ ἔφην, ὅτι καὶ γελᾶν ἐν τοῖς γιγνομένοις ἔνεστι | y este en efecto decía que es posible también reírse de lo que está sucediendo | γελάω | reírse (de) |
| Luc.Nigr.1.24Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | .. ὅταν ἴδω τούτων τινά, μάλιστα τῶν προβεβηκότων, ἀναμεμιγμένον κολάκων ὄχλῳ καὶ τῶν ἐπ’ ἀξίας τινὰ δορυφοροῦντα | ... cuando veo a uno de esos, sobre todo de los de avanzada edad, mezclado con un tumulto de aduladores y a uno haciendo de guardaespaldas de los <que tienen> dignidad | ἀξία | reputación, dignidad |
| Luc.Nigr.22Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | πολὺ δὲ τούτων οἱ προσιόντες αὐτοὶ καὶ θεραπεύοντες γελοιότεροι… περιθέοντες δὲ ἐν κύκλῳ τὴν πόλιν… γέρας δὲ τῆς πικρᾶς ταύτης αὐτοῖς περιόδου τὸ φορτικὸν ἐκεῖνο δεῖπνον | pero mucho más ridículos que esos <son> los que los que en persona se acercan y cortejan, y que recorren en círculo toda la ciudad… el premio para ellos a este amargo recorrido <es> aquel pesado atracón | περίοδος | rodeo, vuelta, recorrido (circular) |
| Luc.Par.27Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásito | [ἡ παρασιτικὴ τέχνη] διαφέρει καὶ τῆς ῥητορικῆς καὶ τῆς φιλοσοφίας, πρῶτον κατὰ τὴν ὑπόστασιν· ἡ μὲν γὰρ ὑφέστηκεν, αἱ δὲ οὔ | el arte de ser parásito se diferencia del arte de la retórica y de la filosofía, en primer lugar en su fundamento, el primero tiene fundamento y los otros <dos> no | ὑφίστημι | estar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer |
| Luc.Par.39Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásito | ἔγωγε πάλαι γελῶ κατ’ ἐμαυτὸν ἐννοῶν ποῖος ἂν εἴη συμβαλλόμενος παρασίτῳ φιλόσοφος | y yo en efecto desde hace tiempo me río para mis adentros al pensar cómo sería un filósofo comparado con un parásito | γελάω | reírse (para sí), reírse (para sus adentros) |
| Luc.Peregr.42Lucianus, De morte Peregrini: Luciano, Sobre la muerte de Peregrino | τοῦτο τέλος τοῦ κακοδαίμονος Πρωτέως ἐγένετο, ἀνδρός, ὡς βραχεῖ λόγῳ περιλαβεῖν, πρὸς ἀλήθειαν… οὐδεπώποτε ἀποβλέψαντος | ese fue el final del maldito Proteo, un hombre, por definirlo con una expresión corta, que nunca puso su mirada en la verdad | περιλαμβάνω | incluir, delimitar, definir |
| Luc.Philops.32Lucianus, Philopseudes: Luciano, el aficionado a la mentira | στειλάμενοι νεκρικῶς ἐσθῆτι μελαίνῃ | vistiéndose <ellos> fúnebremente con ropa negra | στέλλω | vestirse con, vestir, revestir, revestirse |
| Luc.Pisc.47Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | ἰδοὺ δὴ λαβέ, καὶ τὸν κάλαμόν γε ἅμα, ὡς πάντα ἔχῃς | ¡ea!, coge, en efecto, también la caña al mismo tiempo, para que <lo> tengas todo | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Luc.Pisc.5Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | ὢ τῆς ἀναισχυντίας | ¡ay desvergüenza! | ὦ | ah, ay |
| Luc.Pisc.6Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | ἔσθ’ ὅστις οὖν ταῦτα εὖ πεπονθὼς παρ’ ὑμῶν κακῶς ἂν εἰπεῖν ἐπιχειρήσειεν εὐεργέτας ἄνδρας… ; ἐκτὸς εἰ μὴ κατὰ τὸν Θάμυριν ἢ τὸν Εὔρυτον εἴη τὴν φύσιν | ¿hay alguien que, en efecto, habiendo sido bien tratado por vosotros, intentaría hablar mal de hombres benefactores? No, a no ser que fuera por naturaleza como Támiris o Éurito | ἐκτός | no, a no ser que, salvo que |
| Luc.Pisc.23Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | μέμνησο δέ… μὴ τὰ σεαυτοῦ μόνον πρεσβεύειν ἐν τῇ κατηγορίᾳ | ‘y acuérdate de no tratar en tu acusación solo de tus propios asuntos | πρεσβεύω | negociar (como embajador), tratar (un asunto) |
| Luc.Pisc.26Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | … οὔτε ἰδίᾳ τι πρὸς ἡμῶν παθών | … y sin haber sufrido <él> personalmente nada de nuestra parte | ἴδιος | por sí mismo, por su cuenta, personalmente, particularmente, privadamente |
| Luc.Pod.146Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | … ἐξ οὗ γὰρ ἐφύη πρῶτον ἀνθρώποις γένος | del que en efecto nació un primer linaje para los hombres | φύω | nacer, crecer, brotar |
| Luc.Pr.Im.7Lucianus, Pro imaginibus: Luciano, en pro de los retratos | Ἥραν δὲ καὶ Ἀφροδίτην ἔσεβεν | pero [ella] veneraba a Hera y a Afrodita | Ἥρα | Hera |
| Luc.Rh.Pr.17Lucianus, Rhetorum praeceptor: Luciano, El maestro de retórica | ἀναγίγνωσκε… τοὺς τῶν ὀλίγον πρὸ ἡμῶν λόγους καὶ ἅς φασι ταύτας μελέτας | <tú> lee los discursos de los <oradores> un poco anteriores a nosotros y esos que llaman ejercicios oratorios | μελέτη | ejercicio (oratorio) |
| Luc.Sacr.12Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificios | προσάγουσι τὰς θυσίας, βοῦν μὲν ἀροτῆρα ὁ γεωργός, ἄρνα δὲ ὁ ποιμὴν καὶ αἶγα ὁ αἰπόλος | traen a las víctimas, el campesino un buey de labranza, el pastor un cordero y el cabrero una cabra | θυσία | víctima (sacrificada) |
...
...