logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 361 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 187/361
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Isoc.7.13Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoτοῖς ἄριστα καὶ σωφρονέστατα τὴν αὑτῶν πόλιν διοικοῦσι a los que gobiernan su propia ciudad de la mejor manera y con total prudenciaσώφρωνcon total sensatez, con total prudencia
Isoc.7.18Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoπῶς δ’ οὐ χρὴ δεδιέναι μή... τελευτῶντες εἰς τραχύτερα πράγματα τῶν τότε γενομένων ἐξοκείλωμεν; ¿y cómo no hay que temer que finalmente encallemos en circunstancias más ásperas que las que sucedieron entonces?τραχύςáspero, escarpado, severo
Isoc.7.23Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoδιὰ τοῦ λαγχάνειν mediante sorteoλαγχάνωdistribuir por turnos, sortear, asignarse
Isoc.7.27Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoδεῖ… κακῶς δὲ διοικήσαντας μηδεμιᾶς συγγνώμης τυγχάνειν ἀλλὰ ταῖς μεγίσταις ζημίαις περιπίπτειν es necesario que al gobernar de malas maneras no alcancen ningún perdón sino que se encuentren con los mayores castigosπεριπίπτωtropezar con, encontrarse (involuntariamente), caer en
Isoc.7.37Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoἐν αὐταῖς ταῖς ἀκμαῖς πλέονος ἐπιμελείας ἐτύγχανον ἢ παῖδες ὄντες obtenían más atención en su propia madurez que siendo niñosἀκμήvigor, máximo vigor, madurez
Isoc.7.46Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoδιελόμενοι τὴν μὲν πόλιν κατὰ κώμας, τὴν δὲ χώραν κατὰ δήμους dividiendo la ciudad en distritos y el campo en demosδῆμοςaldea, demo
Isoc.7.46Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoδιελόμενοι τήν... πόλιν κατὰ κώμας τὴν δὲ χώραν κατὰ δήμους dividiendo ña ciudad en barrios y el campo en pueblosκώμηbarrio (de una ciudad)
Isoc.7.54Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico… ὅταν ἴδῃ πολλοὺς τῶν πολιτῶν... χορεύοντας... ἐν χρυσοῖς ἱματίοις … cuando vea a muchos ciudadanos que bailan en ropajes doradosἱμάτιονvestido, manto, ropaje, toga
Isoc.7.71Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoτάχ’ οὖν ἄν τις θαυμάσειε, τί βουλόμενος ἀντὶ τῆς πολιτείας τῆς οὕτω πολλὰ καὶ καλὰ διαπεπραγμένης ἑτέραν ὑμᾶς πείθω μεταλαβεῖν quizá, entonces, alguien se extrañaría de con qué intención os estoy convenciendo de cambiar por otra la política que ha realizado así muchas cosas buenasμεταλαμβάνωcoger a cambio, cambiar, sustituir
Isoc.7.74Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoἐπίσταμαι γάρ… φύσεις ἐγγιγνομένας καρπῶν καὶ δένδρων καὶ ζώων ἰδίας pues conozco las cualidades naturales innatas propias de frutos, árboles y animalesφύσιςnaturaleza, cualidad natural, condición natural, aspecto
Isoc.7.84Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoὑμεῖς δὲ πάντα λογισάμενοι ταῦτα χειροτονεῖθ’ ὅ τι ἂν ὑμῖν δοκῇ μάλιστα συμφέρειν τῇ πόλει y vosotros tras considerar todo eso votasteis lo que os parecía que especialmente convenía a la ciudadχειροτονέωvotar (algo), votar (que)
Isoc.8Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazΠερὶ εἰρήνης Sobre la pazπερίsobre
Isoc.8.5Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazκαὶ γάρ τοι πεποιήκατε τοὺς ῥήτορας μελετᾶν καὶ φιλοσοφεῖν οὐ τὰ μέλλοντα τῇ πόλει συνοίσειν y en efecto de hecho habéis provocado que los oradores se preocupen e investiguen lo que no va a ser conveniente a la ciudadγάρy en efecto de hecho, y en consecuencia
Isoc.8.5Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazπεποιήκατε τοὺς ῥήτορας μελετᾶν… ὅπως ἀρέσκοντας ὑμῖν λόγους ἐροῦσιν. ἐφ’ οὓς καὶ νῦν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἐρρύηκεν habéis hecho que los oradores se ejerciten en cómo pronunciarán discursos que os agraden; hacia esos <discursos> también ahora se ha abalanzado la mayoría de ellosῥέωfluir, abalanzarse
Isoc.8.7Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazοὕτω γὰρ ἐξηρτήμεθα τῶν ἐλπίδων… ὥστ’ οὐδ’ οἱ κεκτημένοι τοὺς μεγίστους πλούτους μένειν ἐπὶ τούτοις ἐθέλουσιν pues dependemos tanto de las esperanzas que ni siquiera los que poseen las mayores riquezas quieren conformarse con ellasμένωpermanecer, persistir, mantenerse, conformarse
Isoc.8.21Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazσυμμάχους ἕξομεν… οὐδ’ ἐν ταῖς μὲν ἀσφαλείαις… ἡμᾶς ὑποδεχομένους, ἐν δὲ τοῖς κινδύνοις ἀποστησομένους tendremos aliados y no a los que nos aceptan en situaciones de seguridad y nos rechazarán en las de peligroἀσφάλειαseguridad (para no caer), seguridad (ante el peligro), firmeza
Isoc.8.11Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazπῶς ἂν ἄνθρωποι καλῶς δυνηθεῖεν… κρῖναι περὶ τῶν γεγενημένων… εἰ μὴ τούς… λόγους τοὺς τῶν ἐναντιουμένων παρ’ ἀλλήλους ἐξετάζοιεν…; ¿cómo podrían los hombres juzgar bien sobre los sucesos si no compararan los discursos unos con otros de los que se contradicen?ἐξετάζωanalizar (una cosa frente a otra), comparar (con)
Isoc.8.14Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazἐγὼ δ’ οἶδα… ὅτι πρόσαντές ἐστιν ἐναντιοῦσθαι ταῖς ὑμετέραις διανοίαις, καὶ ὅτι δημοκρατίας οὔσης οὐκ ἔστι παρρησία y yo sé que es arduo oponerse a vuestras ideas y que, aun siendo una democracia, no existe libertad de expresiónπαρρησίαlibertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar
Isoc.8.17Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazἢν δὲ διὰ τέλους ἀκούσητέ μου... οἶμαι πάντας ὑμᾶς καταγνώσεσθαι... y si me escucháis hasta el final creo que todos vosotros reconoceréis...τέλοςhasta el final, completamente
Isoc.8.18Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazπερὶ δὲ τῆς εἰρήνης πρῶτον διαλεχθῶμεν… ἢν γὰρ ταῦτα καλῶς ὁρισώμεθα… πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν ἀποβλέποντες ἄμεινον βουλευσόμεθα καὶ περὶ τῶν ἄλλων y en primer lugar dialoguemos sobre la paz, pues si definimos eso bien, mirando a esa base decidiremos mejor también sobre lo demásὑπόθεσιςbase (racional), fundamento
Isoc.8.20Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazἢν δὲ τὴν εἰρήνην ποιησώμεθα… μετὰ πολλῆς μὲν ἀσφαλείας τὴν πόλιν οἰκήσομεν… ἀδεῶς δὲ γεωργοῦντες καὶ τὴν θάλατταν πλέοντες y si hacemos la paz habitaremos la ciudad con enorme seguridad cultivando la tierra y navegando por el mar sin miedoπλέωnavegar por, surcar
Isoc.8.29Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazγένος οὐδέν ἐστι κακονούστερον τῷ πλήθει πονηρῶν ῥητόρων καὶ δημαγωγῶν no hay ninguna especie peor intencionada que la de los políticos malvados y demagogosῥήτωρpolítico
Isoc.8.45Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazοὕτως αὐτοὺς ἀγαπῶμεν… ὥστε… οὐκ ἂν ἐθελήσαιμεν los amamos tanto que no querríamos…οὐ
Isoc.8.50Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazθανάτου τῆς ζημίας ἐπικειμένης estando establecida la pena de muerteθάνατοςpena de muerte, pena capital
Isoc.8.51Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazτὴν δημοκρατίαν εἰδότες ἐν μὲν ταῖς ἡσυχίαις καὶ ταῖς ἀσφαλείαις αὐξανομένην καὶ διαμένουσαν, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις δὶς ἤδη καταλυθεῖσαν sabedores de que la democracia en la paz y la seguridad aumenta y resiste pero en las guerras ya se destruyó dos vecesδιαμένωresistir, aguantar
Isoc.852Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazτοῖς ἐνθάδε ψηφισθεῖσιν… ἐπιτιμῶμεν censuramos lo que allí se votaἐπιτιμάωcensurar, reprochar
Isoc.8.82Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazἐψηφίσαντο… ἀργύριον… εἰσφέρειν ἐπειδὰν πλῆρες ᾖ τὸ θέατρον votaron llevar dentro el dinero cuando estuviera lleno el teatroπλήρηςlleno, completo, repleto, relleno
Isoc.8.94Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazοἱ πρόγονοι… τήν… πόλιν εὐδαιμονεστάτην τοῖς ἐπιγιγνομένοις παρέδοσαν los antepasados transmitieron en herencia la ciudad más venturosa a los que les venían detrásπαραδίδωμιentregar (en herencia), transmitir(en herencia), legar
Isoc.8.114Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazτῶν φρονίμως διακειμένων οὐκ ἐλάχιστον τοῦτο σημεῖόν ἐστιν, ἢν τὰς αὐτὰς πράξεις ἐπὶ πάντων τῶν ὁμοίων φαίνωνται γνωρίζοντες ese es un indicio no insignificante de las [personas] que tienen una actitud de prudencia: si parece que reconocen las mismas acciones en todas las cosas semejantesφρόνιμοςsensatamente, prudentemente, con prudencia
Isoc.8.116Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazἢν οὖν ἐμοὶ πεισθῆτε… καὶ φιλοσοφήσετε καὶ σκέψεσθε τί τὸ ποιῆσάν ἐστι τὼ πόλη τούτω, λέγω δὲ τὴν ἡμετέραν καὶ τὴν Λακεδαιμονίων si, en efecto, me hacéis caso, reflexionaréis y analizaréis qué es lo que hizo esas dos ciudades, digo la nuestra y la de los lacedemoniosφιλοσοφέωreflexionar, meditar, investigar
Isoc.9.41Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras[Εὐαγόρας] οὐ... ἐν τοῖς ἄλλοις εὑρεθήσεται καταδεέστερος γενόμενος no se descubrirá que Evágoras ha llegado a ser inferior en lo demásεὑρίσκωser descubierto (como), descubrirse (que)
Isoc.9.57Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasὑπὲρ ὧν ἡμεῖς… αὐτοὺς ἐτιμήσαμεν ταῖς μεγίσταις τιμαῖς por lo cual nosotros los castigamos con las mayores penasὑπέρpor (causal), a causa de
Isoc.9.72Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτῶν ἐξ αὑτοῦ γεγονότων οὐδένα κατέλιπεν ἰδιωτικοῖς ὀνόμασι προσαγορευόμενον, ἀλλὰ τὸν μὲν βασιλέα καλούμενον, τοὺς δ’ ἄνακτας, τὰς δ’ ἀνάσσας a ninguno de los nacidos de él dejó que fuera designado con nombres particulares, sino que uno era llamado rey, otros soberanos, otras soberanasἄναξseñor, soberano
Isoc.9.1Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasὁρῶν… τιμῶντά σε τὸν τάφον τοῦ πατρὸς… καὶ χοροῖς καὶ μουσικῇ καὶ γυμνικοῖς ἀγῶσιν, ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἵππων τε καὶ τριήρων ἁμίλλαις viendo que tú honras los funerales de tu padre con coros, música, certámenes gimnásticos y todavía, además de eso, con carreras de caballos y trirremesοὗτοςademás de eso
Isoc.9.6Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasοὕτω γάρ τινες δυσκόλως πεφύκασιν, ὥστε… pues algunos tienen por naturaleza tan mal carácter que…φύωser por naturaleza, tener por naturaleza cierto modo de ser
Isoc.9.8Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasπερί… γὰρ ἄλλων πολλῶν καὶ παντοδαπῶν λέγειν τολμῶσιν οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν ὄντες pues se atreven a hablar sobre muchos otros y variados <temas> los que se ocupan de la filosofíaπερί(ocuparse) de, (trabajar) en
Isoc.9.10Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτοῖς δὲ περὶ τοὺς λόγους… τῶν ὀνομάτων τοῖς πολιτικοῖς μόνον ἀναγκαῖόν ἐστι χρῆσθαι a los que se ocupan de los discursos (a los oradores) les es necesario usar solo las palabras usualesπολιτικόςde los ciudadanos, ciudadano, usual
Isoc.9.13Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasγένεσιν εὑρήσομεν τοὺς μὲν ὑπερβάλλοντας, τοὺς δὲ καταδεεστέρους ὄντας encontraremos tanto a quienes están por encima de <su> estirpe como a quienes están por debajoὑπερβάλλωsuperar, estar por encima de
Isoc.9.14Isocrates, Evagoras: Isócrates, EvágorasΑἰακὸς ὁ Διὸς μὲν ἔκγονος, τοῦ δὲ γένους τοῦ Τευκριδῶν πρόγονος Éaco, el descendiente de Zeus por un lado y antepasado por otro de la estirpe de los de Teucroπρόγονοςantepasado, progenitor
Isoc.9.17Isocrates, Evagoras: Isócrates, EvágorasΤελαμῶνος μὲν Αἴας καὶ Τεῦκρος ἐγενέσθην, Πηλέως δ’ Ἀχιλλεύς Ayax y Teucro nacieron <hijos> de Telamón y Aquiles de PeleoΑἴαςÁyax, Ayante, Áyax el grande
Isoc.9.21Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasπερί… τὰς ὄψεις τὰς ἐν τοῖς ὕπνοις γενομένας… αἱροῦμαι παραλιπεῖν sobre las visiones que se producen en los sueños prefiero pasar de largoὕπνοςsueño (dormir)
Isoc.9.32Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἔτι δὲ τῷ γένει τὰς τιμὰς τὰς πατρίους ἐκομίσατο y además, recuperó para su familia los honores patriosπάτριοςde los antepasados, ancestral, heredado
Isoc.9.34Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasεἰ… οὖν πρὸς ἕκαστον αὐτῶν τὰς πράξεις τὰς Εὐαγόρου παραβάλλοιμεν, οὔτ’ ἂν ὁ λόγος ἴσως τοῖς καιροῖς ἁρμόσειεν οὔτε… si, por tanto, comparáramos las acciones de Evágoras frente a <las de> cada uno de ellos, ni el razonamiento correspondería quizá con las circunstancias, ni…παραβάλλωponer (algo) al lado de, confrontar, comparar
Isoc.9.41Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἐν τῷ ζητεῖν καὶ φροντίζειν καὶ βουλεύεσθαι τὸν πλεῖστον τοῦ χρόνου διέτριβεν <él> dedicaba la mayor parte del tiempo a indagar, reflexionar y deliberarφροντίζωreflexionar, meditar
Isoc.9.42Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasοὐ γὰρ ἐξ ὧν ἑτέρων ἤκουεν οὔτ’ ἐκόλαζεν οὔτ’ ἐτίμα τοὺς πολίτας pues por lo que escuchaba a otros, ni castigaba ni premiaba a los ciudadanosτιμάωhonrar, estimar, premiar
Isoc.9.42Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτῶν πολιτῶν ἕκαστον ἐγίγνωσκεν ὥστε μήτε τοὺς ἐπιβουλεύοντας αὐτῷ φθάνειν μήτε… <él> conocía a cada uno de los ciudadanos hasta el punto de que ni los que maquinaban contra él se <le> adelantaron ni…φθάνωadelantarse, anticiparse
Isoc.9.45Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras[Εὐαγόρας] ὀλίγοις πόνοις πολλὰς ῥᾳστώνας κτώμενος, ἀλλ’ οὐ διὰ μικρὰς ῥᾳθυμίας μεγάλους πόνους ὑπολειπόμενος Evágoras que consigue muchas comodidades con pequeños esfuerzos, sin desperdiciar grandes esfuerzos por un pequeño placerὑπολείπωdejar atrás, abandonar, desperdiciar
Isoc.9.46Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἐξ ἑκάστης τῆς πολιτείας ἐξειλεγμένος τὸ βέλτιστον habiendo escogido (él) de cada sistema de gobierno lo mejorἕκαστοςcada uno
Isoc.9.51Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἡγούμενοι κουφοτέραν εἶναι τὴν Εὐαγόρου βασιλείαν considerando más llevadera la monarquía de Evágorasκοῦφοςllevadero
Isoc.9.54Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasὁρῶντες γὰρ αὐτὴν ὑπὸ Λακεδαιμονίοις οὖσαν… λυπηρῶς καὶ βαρέως ἔφερον pues viendo que ella estaba bajo el poder de los lacedemonios lo llevaban con dolor y pesadumbreλυπηρόςdolorosamente, con pena, con dolor
Isoc.9.54Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτὸν δὲ διὰ πολλάς… εὐεργεσίας… πολίτην ἐπεποίηντο a este por muchos favores lo habían hecho ciudadanoποιέωhacer (para su beneficio)
Isoc.9.63Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτελευτῶν δ’ οὕτως ἐνέπλησεν αὐτοὺς τοῦ πολεμεῖν, ὥστε… y finalmente los colmó de <ganas> de guerrear tanto que…ἐμπίπλημιllenar (de), colmar (de)
Isoc.9.71Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasπρογόνων ἔτυχεν οἵων οὐδεὶς ἄλλος tuvo unos antepasados como ningún otroἄλλοςningún otro
Isoc.9.75Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτοῖς… πεπλασμένοις καὶ τοῖς γεγραμμένοις οὐδεὶς ἂν τὴν τοῦ σώματος φύσιν ὁμοιώσειε nadie compararía la naturaleza de un cuerpo con las cosas modeladas o pintadasπλάττωser modelado, ser moldeado
Isoc.10.3Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπῶς γὰρ ἄν τις ὑπερβάλοιτο… Μέλισσον ὃς ἀπείρων τὸ πλῆθος πεφυκότων τῶν πραγμάτων ὡς ἑνὸς ὄντος τοῦ παντὸς ἐπεχείρησεν ἀποδείξεις εὑρίσκειν; ¿pues cómo superaría uno a Meliso que intentó encontrar demostraciones de que la multitud de cosas que han surgido naturalmente son infinitas por ser todo uno?ἀπόδειξιςdemostración, prueba
Isoc.10.5Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaἐχρῆν… τοὺς συνόντας… περὶ τὴν ἐμπειρίαν τὴν τούτων γυμνάζειν sería necesario que sus discípulos entrenaran en la experimentación de tales cosas γυμνάζωentrenar, ejercitar
Isoc.10.19Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaἐπέμενον τήν… τῆς παιδὸς ἡλικίαν esperaban la madurez de la niñaπαῖςniño, niña
Isoc.10.21Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaοὐκ… δῆλος ἦν ὁ λόγος πότερον Ἑλένης ἔπαινος ἢ κατηγορία Θησέως ἐστίν no era claro si el discurso es alabanza de Helena o acusación contra Teseo
Isoc.10.25Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena[Θησεύς] τόν… ταῦρον… μόνος χειρωσάμενος μεγάλου φόβου… τοὺς οἰκοῦντας τὴν πόλιν ἀπήλλαξεν Teseo tras someter <él> solo al toro liberó de un gran temor a los habitantes de la ciudadχειρόομαιsometer, dominar, derrotar
Isoc.10.34Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaτί γάρ ἐστιν ἄλγιον ἢ ζῆν ἀεὶ δεδιότα μή τις αὑτὸν τῶν παρεστώτων ἀποκτείνῃ ¿pues qué hay más doloroso que vivir temiendo siempre que alguno de los presentes lo mate a uno?παρίστημιpresente, actual
Isoc.10.35Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaτὴν πόλιν σποράδην καὶ κατὰ κώμας οἰκοῦσαν εἰς ταὐτὸν συναγαγὼν τηλικαύτην ἐποίησεν ὥστε… a la ciudad, que estaba dispersa y se habitaba en aldeas, reuniéndola en un mismo sitio, la hizo tan grande que…οἰκέωvivir (de determinada manera), habitarse (de determinada manera), ser administrado
Isoc.10.38Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπῶς οὐκ ἐπαινεῖν χρὴ καὶ τιμᾶν καὶ νομίζειν [Ἑλένην] πολὺ τῶν πώποτε γενομένων διενεγκεῖν; ¿cómo no es preciso elogiar [a Helena], honrarla y considerar que sobrepasa en mucho a las que alguna vez existieron?πώποτεalguna vez
Isoc.10.39Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaλαμβάνειν… γυναῖκας τὰς πρωτευούσας casarse con las mujeres sobresalientesλαμβάνωtomar esposa, casarse con
Isoc.10.41Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaγενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτής y tras producirse una disputa entre los dioses sobre la belleza [de Hera, Atenea y Afrodita], Alejandro, <el hijo> de Príamo, fue nombrado juezἈλέξανδροςAlejandro
Isoc.10.41Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaγενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτής… y tras producirse entre los dioses una disputa sobre la belleza de la que Alejandro, <hijo> de Príamo, se constituyó <como> juez…ΠρίαμοςPríamo
Isoc.10.49Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaσυνεστήσαντο πόλεμον organizaron una guerraσυνίστημιorganizar (con implicación personal)
Isoc.10.51Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaταῦτ’ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες, ἀλλ’ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας, οἱ δ’ ὑπὲρ τῆς Εὐρώπης hacían eso no por rivalizar en defensa de Alejandro o Menelao, sino los unos en defensa de Asia y los otros de EuropaΜενέλαοςMenelao
Isoc.10.60Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπολλὰς ἄν τις ἐπιδείξειε τῶν ἀθανάτων, αἳ θνητοῦ κάλλους ἡττήθησαν uno podría mostrar a muchas <diosas> inmortales que fueron vencidas por una belleza mortalἡττάομαιser derrotado, ser vencido
Isoc.10.64Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaὅτε μὲν γὰρ ἀρχόμενος τῆς ᾠδῆς ἐβλασφήμησέ τι περὶ αὐτῆς pues cuando al comenzar [Estesícoro] el canto, pronunció palabras impías sobre ellaᾠδήcanto, acción de cantar
Isoc.11.50Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisκαὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ νεώτερος ὢν καὶ μηδέν σοι προσήκων οὕτω προχείρως ἐπιχειρῶ σε νουθετεῖν y no te extrañes si siendo <yo> más joven y sin ser en absoluto pariente tuyo me dispongo así sin más a darte consejosπρόχειροςcon disposición, fácilmente, sin más
Isoc.11.14Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisτῇ δὲ τῶν περιόντων διαθέσει καὶ τῇ τῶν ἐλλειπόντων κομιδῇ διὰ τὴν τοῦ ποταμοῦ δύναμιν νῆσον οἰκοῦσιν y con la administración de lo que sobra y con la llegada de lo que les falta gracias a la fuerza del río [Nilo] viven en una isla [en el delta]διάθεσιςdisposición, organización, administración

« Anterior 1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 361 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas