logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 361 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 172/361
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Od.7.32Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐ γὰρ ξείνους . . ἀνέχονται pues no soportan a los extranjerosἀνέχωsostener, aguantar, soportar
Hom.Od.7.45Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτείχεα μακρὰ ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα muros largos, altos, pertrechados con estacasἀραρίσκωprovisto (de), pertrechado (con)
Hom.Od.7.52Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaεἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι incluso si viniera de alguna forma desde algún otro ladoπόθενde algún lugar, de alguna manera
Hom.Od.7.55Homerus, Odyssea: Homero, Odisea… ἐκ δὲ τοκήων τῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα ... y de los mismos padres que precisamente engendraron al rey Alcínooτίκτωengendrar
Hom.Od.7.59Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὅς… Γιγάντεσσιν βασίλευεν quien era rey para los Gigantesβασιλεύωser rey para, ser rey de
Hom.Od.7.80Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἵκετο δ’ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην y llegó a Maratón y a Atenas de amplias callesἈθηνᾶciudad de Atenea, Atenas
Hom.Od.7.87Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaχάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ’ ἔνθα καὶ ἔνθα… περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο pues se extendían por un lado y otro unos muros de bronce y alrededor un friso de color azulπερίalrededor
Hom.Od.7.88Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaχρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον y puertas doradas protegían por dentro la sólida moradaεἴργωcerrar, proteger
Hom.Od.7.97Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπέπλοι λεπτοὶ ἐύννητοι peplos delicados bien tejidosλεπτόςfino, delgado, flaco, delicado, ligero
Hom.Od.7.100Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaχρύσειοι δ’ ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶ βωμῶν ἕστασαν y en efecto unos muchachos dorados se pusieron en pie sobre unos pedestales bien construidosβωμόςpedestal, basa (de estatua)
Hom.Od.7.117Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ’ ἀπολείπει χείματος οὐδὲ θέρευς nunca desaparece el fruto y no falta ni en invierno ni en veranoἀπόλλυμιperecer, morir, desaparecer
Hom.Od.7.126Homerus, Odyssea: Homero, Odisea(σταφυλαί) ὄμφακές εἰσιν ἄνθος ἀφιεῖσαι unos ramos de viña que echan florἀφίημιproducir, dejar salir, verter
Hom.Od.7.128Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαί… παντοῖαι πεφύασιν y allí crecen ordenados plantíos variadosφύωnacer, crecer, brotar
Hom.Od.7.132Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐν Ἀλκινόοιο… ἔσαν estaban en casa de Alcínooἐνen (casa de)
Hom.Od.7.135Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω fue más allá del umbral dentro de casaὑπέρmás allá de, por encima de
Hom.Od.7.149Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπαισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος κτήματ’ que cada uno confíe a sus hijos sus posesionesἐπιτρέπωencargar (algo a alguien), confiar (algo a alguien)
Hom.Od.7.150Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν… κτήματα… γέρας θ’ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν que los dioses les den riquezas, propiedades y el privilegio que <les> haya concedido el puebloγέραςprivilegio, prerrogativa
Hom.Od.7.189Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἠῶθεν δὲ γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν y al alba, tras invitar a más ancianos acojamos al huésped en palacioἐπικαλέωllamar, invitar
Hom.Od.7.194Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaμάλα τηλόθεν ἐστί está muy lejosμάλαmuy, absolutamente, completamente
Hom.Od.7.196Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἔνθα δ’ ἔπειτα πείσεται, ἅσσα οἱ κλῶθες… γιγνομένῳ νήσαντο λίνῳ y entonces más tarde sufrirá cuanto las diosas del destino tejieron con su hilo para él cuando nacíaἔνθαentonces
Hom.Od.7.206Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaθεοί… οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύθεν εἰμέν, ὥς περ Κύκλωπες los dioses no se esconden porque somos cercanos a ellos como los Cíclopesὥσπερcomo (precisamente), como (por ejemplo)
Hom.Od.7.210Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐ γὰρ ἐγώ γε ἀθανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν… ἀλλὰ θνητοῖσι βροτοῖσιν pues al menos yo no me parezco a los inmortales que ocupan el ancho cielo sino a los hombres mortalesβροτόςhombre (mortal), persona mortal, mortal
Hom.Od.7.223Homerus, Odyssea: Homero, Odisea… ὥς κ’ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης … de forma que a mí, desgraciado, me haréis caminar por mi patriaἐπιβαίνωhacer caminar, poner en camino
Hom.Od.7.224Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκαί περ πολλὰ παθόντα aun habiendo padecido muchoκαίe incluso, aun
Hom.Od.7.230Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοἱ μὲν… ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος… αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς ellos se fueron cada uno a casa pero este divino Odiseo se quedaba atrás en la gran salaὑπολείπωquedarse atrás, quedarse rezagado
Hom.Od.7.235Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ’ ἰδοῦσα καλά, τά ῥ’ αὐτὴ τεῦξε pues reconoció, al verlos, el manto, la túnica y los bellos vestidos que ella misma elaboróτεύχωfabricar, construir, elaborar, producir
Hom.Od.7.270Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἦ γὰρ ἔμελλον ἔτι ξυνέσεσθαι ὀιζυῖ πολλῇ pues en verdad <yo> todavía iba a estar con una gran aflicciónσύνειμι (εἰμί) estar con, estar en contacto con, convivir con, conjuntarse con
Hom.Od.7.292Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσθλοῦ no se equivocó en su mente discretaἁμαρτάνωequivocarse en, fallar en
Hom.Od.7.305Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε yo no quería teniendo miedo y avergonzándomeαἰσχύνωavergonzarse
Hom.Od.7.319Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοἱ δ’ ἐλόωσι γαλήνην, ὄφρ’ ἂν ἵκηαι πατρίδα σήν y ellos [te] conducirán por el mar calmado para que llegues a tu patriaἐλαύνωconducir, llevar, guiar, arrear
Hom.Od.7.347Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε y al lado <su> mujer, ama de la casa, preparaba el lechoγυνήmujer
Hom.Od.8.16Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί τε καὶ ἕδραι las calles y bancos se llenaron de mortalesἐμπίπλημιllenarse, llenar (algo propio), saciarse, hartarse
Hom.Od.8.28Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaξεῖνος ὅδ’, οὐκ οἶδ’ ὅς τις este extranjero, no sé quién esὅστιςqué, cuál
Hom.Od.8.29Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaξεῖνος ὅδε… ἵκετ’ ἐμὸν δῶ, ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνθρώπων este extranjero llegó a mi casa, procedente de los hombres orientales u occidentalesπρόςprocedente de, del lado de, delante de
Hom.Od.8.39Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἡμέτερόνδ’ ἐλθόντες tras venir <ellos> a nuestra casaἡμέτεροςhacia lo nuestro, hacia nuestra casa
Hom.Od.8.64Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaδίδου δ’ ἡδεῖαν ἀοιδήν le daba el dulce cantoἡδύςdulce, agradable
Hom.Od.8.78Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaχαῖρε νόῳ se alegraba en su ánimoνοῦςánimo, corazón
Hom.Od.8.78Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἄναξ δ’ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων χαῖρε νόῳ y el rey de hombres Agamenón se alegraba en su espírituχαίρωalegrarse en su ánimo, alegrarse en su espíritu
Hom.Od.8.79Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος así Febo (Apolo) le habló vaticinandoχράωdecir un oráculo, vaticinar
Hom.Od.8.81Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπήματος ἀρχή el origen de la desgraciaἀρχήprincipio, origen
Hom.Od.8.91Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΦαιήκων οἱ ἄριστοι… τέρποντ’ ἐπέεσσιν los nobles feacios se complacen con cantosἔποςcanción, canto
Hom.Od.8.95Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaβαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν lo escuchó lamentarse fuertementeβαρύςfuerte, profundo, violento, pesado
Hom.Od.8.106Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΔημοδόκου δ’ ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκ μεγάροιο κῆρυξ y el heraldo cogió la mano de Demódoco y <lo> sacaba del palacioἐξάγωsacar (de), expulsar (de)
Hom.Od.8.107Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδόν y guiaba a este por el propio caminoἄρχωmandar (ordenar algo a alguien)
Hom.Od.8.109Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaβὰν δ’ ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ’ ἕσπετο πουλὺς ὅμιλος y echaron a andar hacia la plaza, y al tiempo seguía mucha multitudπολύςmucho, abundante, numeroso
Hom.Od.8.133Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτὸν ξεῖνον ἐρώμεθα εἴ τιν’ ἄεθλον οἶδε preguntemos al extranjero si conoce algún certamenεἴρομαιpreguntar (algo a alguien)
Hom.Od.8.145Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaδεῦρ’ ἄγε καὶ σύ, ξεῖνε πάτερ ven aquí también tú, señor huésped (invitado)ξένοςhuésped, invitado
Hom.Od.8.173Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἀνὰ ἄστυ de abajo arriba de la ciudadἀνάde abajo arriba
Hom.Od.8.176Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐδέ κεν ἄλλως οὐδὲ θεὸς τεύξειε ni un dios lo plasmaría de otra manera <mejor>ἄλλοςde otra manera, de otro modo
Hom.Od.8.195Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκαί κ’ ἀλαός… διακρίνειε τὸ σῆμα ἀμφαφόων incluso un ciego podría distinguir la señal palpandoδιακρίνωdistinguir, discernir
Hom.Od.8.197Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaσὺ δὲ θάρσει τόνδε γ’ ἄεθλον y tú ten confianza ante esta competiciónθαρρέωtener confianza (ante/en), confiar
Hom.Od.8.198Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaσῆμα… οὔ τις Φαιήκων τόδε γ’ ἵξεται ningún feacio llegará a esa marcaἀφικνέομαιllegar a, llegar hasta
Hom.Od.8.203Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτάχα δ’ ὕστερον ἄλλον ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον y rápidamente después creo que lanzaré otro [disco] tan lejos o todavía más lejosτοσοῦτοςtanto, tan lejos
Hom.Od.8.207Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτῶν δ’ ἄλλων ὅτινα κραδίη… κελεύει… πειρηθήτω… πάντων Φαιήκων, πλήν γ’ αὐτοῦ Λαοδάμαντος y de todos los demás feacios <aquel> al que su corazón anime, que <lo> intente, excepto precisamente Laodamanteπλήνexcepto, salvo, a no ser
Hom.Od.8.210Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἔριδα… ἀέθλων rivalidad por los premiosἔριςrivalidad, competición
Hom.Od.8.210Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἄφρων δὴ κεῖνός… πέλει ἀνήρ, ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων es insensato, sin duda, aquel hombre que provoca una rivalidad con su anfitrión por trofeosπροφέρωllevar delante, poner delante, provocar, proferir
Hom.Od.8.215Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaεὖ… τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι sé bien manejar el arco bien pulidoοἶδαsaber, conocer, enterarse
Hom.Od.8.222Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτῶν δ’ ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι, ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες y afirmo que yo soy superior a los demás, <todos> cuantos mortales están ahora sobre la tierra comiendo panσῖτοςpan
Hom.Od.8.230Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοἴοισιν δείδοικα ποσὶν μή τίς με παρέλθῃ Φαιήκων temo que alguno de los feacios me adelante solo con sus pies (temo que alguien me adelante solo en la carrera pedestre)παρέρχομαιsobrepasar, adelantar, superar
Hom.Od.8.232Homerus, Odyssea: Homero, Odisea… ἐπεὶ οὐ κομιδὴ κατὰ νῆα ἦεν ἐπηετανός … puesto que no había provisión abundante en la naveκομιδήsuministro, provisión
Hom.Od.8.245Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἡμετέρης ἀρετῆς μεμνημένος, οἷα καὶ ἡμῖν Ζεὺς ἐπὶ ἔργα τίθησι διαμπερὲς ἐξ ἔτι πατρῶν recordando <él> nuestro valor, frente a qué obras también nos coloca Zeus continuamente ya desde <nuestros> antepasadosπατήρantepasados
Hom.Od.8.248Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaαἰεὶ δ’ ἡμῖν δαίς τε φίλη κίθαρις τε χοροί y nosotros siempre <tenemos> grato banquete, cítara, bailesχορόςcoro, danza coral, baile
Hom.Od.8.252Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπαίσατε, ὥς χ’ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν… ὅσσον περιγιγνόμεθ’ ἄλλων ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ danzad, para que el huésped… cuente a sus seres queridos cuánto aventajamos a otros en navegación, en carreras, en danza y cantoπεριγίγνομαιser superior (a), superar (a), aventajar (a)
Hom.Od.8.260Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκαλὸν δ’ εὔρυναν ἀγῶνα despejaron hermosa explanadaἀγώνarena
Hom.Od.8.260Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaλείηναν δὲ χορόν y alisaron el espacio del coroχορόςcoro, lugar para bailar, espacio del coro, pista de baile
Hom.Od.8.264Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπέπληγον δὲ χορόν… ποσίν golpearon el suelo (lugar de danza) con sus piesπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Od.8.266Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκαλὸν ἀείδειν ἀμφ’ Ἄρεος cantar hermosamente de Aresἀείδωcantar
Hom.Od.8.267Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν ἀμφ’ Ἄρεος φιλότητος… τ’ Ἀφροδίτης él tocando la lira se ponía a cantar bellamente sobre el amor de Ares y Afroditaἀμφίa causa de, por, sobre
Hom.Od.8.283Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaεἴσατ’ ἴμεν ἐς Λῆμνον fingió que iba a Lemnosεἴδομαιhacer que parezca, fingir
Hom.Od.8.329Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν, ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν alcanza en efecto el lento al rápido, como también ahora Hefesto, que es lento, apresó a Ares a pesar de ser el más rápido de los diosesβραδύςlento
Hom.Od.8.332Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaἭφαιστος… εἷλεν Ἄρηα…τὸ καὶ μοιχάγρι’ ὀφέλλει Hefesto capturó a Ares… por lo que <este> también debe rendir cuentas por adulterioὀφείλωdeber rendir (cuentas), deber (una reparación judicial), deber pagar (una multa), deber cumplir (una pena)

« Anterior 1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 361 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas