...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hdt.7.150.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἄνδρες Ἀργεῖοι, βασιλεὺς Ξέρξης τάδε ὑμῖν λέγει | ¡varones argivos! esto os dice el rey Jerjes | Ἀργεῖος | argivo |
| Hdt.7.150.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταῦτα ἀκούσαντας Ἀργείους λέγεται πρῆγμα ποιήσασθαι | se dice que los argivos al oír eso hicieron algo importante | πρᾶγμα | cosa significativa, cosa ventajosa, oportunidad |
| Hdt.7.150.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἵνα ἐπὶ προφάσιος ἡσυχίην ἄγωσι | … para que mantengan la paz por pretexto | πρόφασις | como pretexto, como excusa, por pretexto |
| Hdt.7.152.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ πάντες ἄνθρωποι τὰ οἰκήια κακὰ ἐς μέσον συνενείκαιεν… | si todos los hombres trajeran a un tiempo sus males domésticos al medio (a la vista de todos)... | συμφέρω | traer al tiempo, recoger |
| Hdt.7.152.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐγὼ δὲ ὀφείλω λέγειν τὰ λεγόμενα, πείθεσθαί γε μὲν οὐ παντάπασι ὀφείλω | y yo debo decir lo que se dice, ahora bien, creerlo no debo en absoluto | παντάπασι | (no) en absoluto, (no) en modo alguno, (no) completamente |
| Hdt.7.152.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πᾶν δὴ βουλόμενοι σφίσι εἶναι πρὸ τῆς παρεούσης λύπης | todo en verdad querían (preferían) que les ocurriera antes que la presente tristeza | πρό | antes que, por delante de |
| Hdt.7.153.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτοῦ οἱ ἀπόγονοι… ἱροφάνται τῶν χθονίων θεῶν διετέλεον ἐόντες | y a lo largo del tiempo sus descendientes continuaban siendo maestros de ritos de dioses del inframundo | χρόνος | a lo largo del tiempo |
| Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ῥώμης ἀνδρηίης | de un vigor masculino | ἀνδρεῖος | masculino, viril, valeroso |
| Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ τοιαῦτα γὰρ ἔργα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς νενόμικα γίνεσθαι | tales obras no se considera que sean producidas por cualquier persona | ἅπας | cualquier, cualquiera |
| Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ λέγεται ... πεφυκέναι θηλυδρίης τε καὶ μαλακώτερος ἀνήρ | se dice que este era de nacimiento afeminado y demasiado blando | μαλακός | blando, cobarde, relajado |
| Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ τοιαῦτα γὰρ ἔργα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς νενόμικα γίνεσθαι, ἀλλὰ πρὸς ψυχῆς τε ἀγαθῆς | pues no he creído que semejantes acciones procedan de un hombre cualquiera sino de un alma noble | πρός | procedente de, de, propio de |
| Hdt.7.154.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πολιορκέοντος γὰρ Ἱπποκράτεος Καλλιπολίτας τε καὶ Ναξίους… καὶ πρὸς Συρηκοσίους τε καὶ τῶν βαρβάρων συχνούς, ἀνὴρ ἐφαίνετο… ἐὼν ὁ Γέλων λαμπρότατος | pues, al sitiar Hipócrates a los de Caliópolis y Naxos y <actuar> contra los siracusanos y sus aliados no griegos, Gelón mostraba que era el varón más brillante | Συρακόσιος | siracusano |
| Hdt.7.155.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦρχε αὐτὸς ἀποστερήσας τοὺς Ἱπποκράτεος παῖδας | él ocupaba el poder tras despojar <de él> a los hijos de Hipócrates | ἀποστερέω | despojar (a alguien de algo), robar (algo a alguien), impedir (algo a alguien) |
| Hdt.7.156.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἦσάν οἱ πάντα αἱ Συρήκουσαι | para él Siracusa <lo> era todo | πᾶς | todo |
| Hdt.7.156.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ... Μεγαρέας… προσδοκῶντας ἀπολέεσθαι διὰ τοῦτο | ... a los megarenses que esperaban morir por ello | προσδοκάω | esperar que |
| Hdt.7.157.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸν γὰρ ἐπιόντα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα πάντως κου πυνθάνεαι, ὅτι Πέρσης ἀνὴρ μέλλει… στρατηλατήσειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα | pues de alguna manera estás totalmente informado del que viene contra Grecia, de que un varón persa va a dirigir su ejército contra Grecia | ἔπειμι (εἶμι) | ir contra, atacar |
| Hdt.7.157.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πυνθάνεαι, ὅτι Πέρσης ἀνὴρ μέλλει... στρατηλατήσειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα | sabes que el hombre persa va a conducir su ejército contra Grecia | πυνθάνομαι | enterarse (de que), saber (que) |
| Hdt.7.157.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν δὲ οἳ μὲν ἡμέων καταπροδιδῶσι... τὸ δὲ ὑγιαῖνον τῆς Ἑλλάδος ᾖ ὀλίγον, τοῦτο δὲ ἤδη δεινὸν γίνεται μὴ πέσῃ πᾶσα ἡ Ἑλλάς | si algunos nos traicionan y la parte estable de Grecia es pequeña, puede suceder ya ese <hecho> terrible: que toda Grecia caiga | ὑγιαίνω | ser estable, ser sensato |
| Hdt.7.157.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μὴ γὰρ ἐλπίσῃς… ὡς οὐκὶ ἥξει παρὰ σέ γε | pues no confíes en que no llegará precisamente hasta ti | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Hdt.7.157.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τελευτὴ ὡς τὸ ἐπίπαν χρηστὴ ἐθέλει ἐπιγίνεσθαι | en general quería que resultara un final beneficioso | ἐπιγίγνομαι | nacer después, venir después, suceder a continuación, sobrevenir |
| Hdt.7.157.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | μὴ γὰρ ἐλπίσῃς… ὁ Πέρσης μάχῃ κρατήσας, ὡς οὐκὶ ἥξει παρὰ σέ γε | pues no esperes que el persa, tras vencer en la batalla, no llegará junto a ti precisamente | ἥκω | haber llegado (a), llegar |
| Hdt.7.158.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τάδε ἅπαντα ὑπὸ βαρβάροισι νέμεται | todo eso es habitado por extranjeros | νέμω | habitar, poseer |
| Hdt.7.158.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔτε ἐμεῦ εἵνεκα ἤλθετε βοηθήσοντες οὔτε τὸν Δωριέος φόνον ἐκπρηξόμενοι | ni habéis venido por mí para ayudarme ni para vengaros del asesinato de Dorieo | φόνος | asesinato, muerte (violenta) |
| Hdt.7.158.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπειδὴ περιελήλυθε ὁ πόλεμος καὶ ἀπῖκται ἐς ὑμέας, οὕτω δὴ Γέλωνος μνῆστις γέγονε | cuando la guerra <os> ha rodeado y ha llegado hasta vosotros, así en verdad ha sobrevenido el recuerdo de Gelón | οὕτως | así |
| Hdt.7.158.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀλλ’ ἕτοιμος εἰμὶ βοηθέειν παρεχόμενος ... καὶ δισμυρίους ὁπλίτας καὶ δισχιλίην ἵππον καὶ δισχιλίους τοξότας καὶ δισχιλίους σφενδονήτας καὶ δισχιλίους ἱπποδρόμους ψιλούς | pero estoy dispuesto a ayudar proporcionando veinte mil hoplitas, dos mil jinetes, dos mil arqueros, dos mil honderos y dos mil soldados de caballería ligera | ψιλός | soldados con armamento ligero, infantería ligera, caballería ligera |
| Hdt.158.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | στρατηγός τε καὶ ἡγεμὼν τῶν Ἑλλήνων ἔσομαι πρὸς τὸν βάρβαρον | yo seré general y líder de los griegos contra los bárbaros | ἡγεμών | líder, comandante, jefe |
| Hdt.7.158.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπὶ δὲ λόγῳ τοιῷδε τάδε ὑπίσχομαι, ἐπ’ ᾧ στρατηγός τε καὶ ἡγεμὼν τῶν Ἑλλήνων ἔσομαι... | y me comprometo a lo siguiente en un acuerdo tal en el que seré general y guía de los griegos | τοῖος | tal... (cual), tal… (como), algo tal… (que), tan… (como) |
| Hdt.7.159Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἴσθι ἀρξόμενος ὑπὸ Λακεδαιμονίων | sabe que serás mandado por los lacedemonios | ἄρχω | mandar (ordenar), gobernar, ser arconte, ser magistrado |
| Hdt.7.160.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀπιέναι συμμάχων τοιῶνδε ἐρήμους | marchar desprovistos de aliados | ἐρῆμος | falto de, desprovisto de, sin |
| Hdt.7.161.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτοισι μὲν ὦν ἡγέεσθαι βουλομένοισι οὐκ ἀντιτείνομεν, ἄλλῳ δὲ παρήσομεν οὐδενὶ ναυαρχέειν | por tanto, no nos oponemos a esos si quieren dirigir, pero no permitiremos a ningún otro estar al frente de la flota | παρίημι | permitir (algo a alguien) |
| Hdt.7.161.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … εἰ Συρηκοσίοισι ἐόντες Ἀθηναῖοι συγχωρήσομεν τῆς ἡγεμονίης | ... si siendo (nosotros) atenienses vamos a conceder a los siracusanos la primacía | συγχωρέω | conceder (a), consentir (a), estar de acuerdo (con) |
| Hdt.7.162.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῇ Ἑλλάδι… ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τὸ ἔαρ αὐτῇ ἐξαραίρηται | a Grecia se le ha quitado del año la primavera | ἔαρ | primavera, el florecer de algo |
| Hdt.7.162.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἂν φθάνοιτε … ἀγγέλλοντες τῇ Ἑλλάδι ὅτι ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τὸ ἔαρ αὐτῇ ἐξαραίρηται | no os precipataríais si anunciarais a Grecia que del año la primavera le ha sido arrancada | ἐξαιρέω | sacar, extraer, arrancar, descartar, dejar aparte |
| Hdt.7.162.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐκ ἂν φθάνοιτε τὴν ταχίστην ὀπίσω ἀπαλλασσόμενοι | no tardéis en retiraros lo más rápidamente <posible> | φθάνω | no tardar (en) |
| Hdt.7.162.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν Ἑλλάδα εἴκαζε ὡς εἰ τὸ ἔαρ… εἴη | comparaba a Grecia como si fuera la primavera | εἰκάζω | comparar, asimilar |
| Hdt.7.162.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος δὲ ὁ νόος τοῦ ῥήματος τὸ ἐθέλει λέγειν | y ese es el significado de la expresión, lo que quiere decir | νοῦς | significado, sentido |
| Hdt.7.163.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ταύτην μὲν τὴν ὁδὸν ἠμέλησε | pasó por alto ese plan | ἀμελέω | pasar por alto |
| Hdt.7.164.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παραδεξάμενος παρὰ πατρὸς τυραννίδα… εὖ βεβηκυῖαν | tras recibir él de su padre un poder tiránico bien establecido | βαίνω | haber llegado, estar en una situación |
| Hdt.7.166Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | συνέβη τῆς αὐτῆς ἡμέρης ἔν τε τῇ Σικελίῃ Γέλωνα καὶ Θήρωνα νικᾶν Ἀμίλκαν τὸν Καρχηδόνιον καὶ ἐν Σαλαμῖνι τοὺς Ἕλληνας τὸν Πέρση | ocurrió en el mismo día que en Sicilia Gelón y Terón vencieron a Amilcar el cartaginés y en Salamina los griegos al persa | συμβαίνω | suceder (que), ocurrir (que) |
| Hdt.7.167.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐθύετο καὶ ἐκαλλιερέετο ἐπὶ πυρῆς μεγάλης σώματα ὅλα καταγίζων | sacrificaba y obtenía buenos presagios quemando cuerpos enteros en una gran pira | σῶμα | cuerpo (muerto), cadáver |
| Hdt.7.167.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἰδὼν δὲ τροπὴν τῶν ἑωυτοῦ γινομένην… ὦσε ἑωυτὸν ἐς τὸ πῦρ | y tras ver <él> que se producía la huida de los suyos, se tiró al fuego | τροπή | huida, retirada |
| Hdt.7.167.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ δὲ Ἀμίλκας… ὦσε ἑωυτὸν ἐς τὸ πῦρ | y Amilcas se arrojó al fuego | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
| Hdt.7.168.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐδὲν ἄλλο ἢ δουλεύσουσι | <ellos> no serán otra cosa sino esclavos | ἄλλος | ninguna otra cosa sino, nada más que |
| Hdt.7.168.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σφεῖς γε οὐδὲν ἄλλο ἢ δουλεύσουσι τῇ πρώτῃ τῶν ἡμερέων | ellos en concreto no <harán> otra cosa que ser esclavos en el primer día | οὐδείς | ninguna otra cosa que, nada más que |
| Hdt.7.168.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δουλεύσουσι τῇ πρώτῃ τῶν ἡμερέων | serán esclavos en el primer día | πρῶτος | primero |
| Hdt.7.168.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἢν γὰρ σφαλῇ, σφεῖς γε… δουλεύσουσι | pues si fracasa, ellos concretamente serán esclavos | σφεῖς | ellos, ellas |
| Hdt.7.168.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔχοντες δύναμιν οὐκ ἐλαχίστην οὐδὲ νέας ἐλαχίστας παρασχόντες | <ellos> que tenían una fuerza militar no la más pequeña y que ofrecían <un número de> naves no el más pequeño | ἐλαχύς | mínimo, ínfimo, el más pequeño, escasísimo, muy poco |
| Hdt.7.169.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἴ σφι ἄμεινον τιμωρέουσι γίνεται | si resulta mejor para ellos vengar la ofensa | ἀμείνων | es mejor |
| Hdt.7.170.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγεται γὰρ Μίνων… ἀποθανεῖν βιαίῳ θανάτῳ | pues se dice que Minos murió de muerte violenta | βίαιος | virulento, violento |
| Hdt.7.170.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τέλος δὲ οὐ δυναμένους… παραμένειν λιμῷ συνεστεῶτας… | y finalmente no pudiendo aguantar enfrentados al hambre… | συνίστημι | enfrentarse, verse envuelto |
...
...