...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Plat.Theaet.206aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | τὰ στοιχεῖα ἔν τε τῇ ὄψει διαγιγνώσκειν… καὶ ἐν τῇ ἀκοῇ αὐτὸ καθ’ αὑτὸ ἕκαστον | por medio de la vista y del oído distinguir los elementos cada uno en sí mismo | ἐν | con, por medio de |
| Plat.Tim.17aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἀσθένειά τις αὐτῷ συνέπεσεν | se le produjo una indisposición (tuvo una indisposición) | συμπίπτω | suceder (a), producirse (a) |
| Plat.Tim.17bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἐξ ἀρχῆς διὰ βραχέων πάλιν ἐπάνελθε αὐτά | recapitula de nuevo eso <tú> desde el principio en pocas <palabras> | ἐπανέρχομαι | recapitular |
| Plat.Tim.19bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | εἴ τις ζῷα καλά που θεασάμενος, εἴτε ὑπὸ γραφῆς εἰργασμένα εἴτε καὶ ζῶντα ἀληθινῶς… εἰς ἐπιθυμίαν ἀφίκοιτο θεάσασθαι κινούμενα… αὐτά… | si uno, tras haber visto unos bellos animales en alguna parte, bien trabajados en pintura, bien incluso vivos realmente, llegara al deseo de observarlos en movimiento… | ἀληθινός | con autenticidad, realmente, sinceramente, de verdad |
| Plat.Tim.20aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | Τίμαιός… γὰρ ὅδε… φιλοσοφίας… κατ’ ἐμὴν δόξαν ἐπ’ ἄκρον ἁπάσης ἐλήλυθεν | pues este Timeo ha llegado en mi opinión a una excelencia de toda búsqueda del conocimiento | ἄκρος | cima, excelencia, orgullo |
| Plat.Tim.21bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | τὸ δὴ τῆς ἑορτῆς σύνηθες ἑκάστοτε καὶ τότε συνέβη τοῖς παισίν | ciertamente lo siempre acostumbrado de la fiesta ocurrió también entonces para los niños | συνήθης | lo acostumbrado, la costumbre |
| Plat.Tim.21ePlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἐν τῷ Δέλτα, περὶ ὃν κατὰ κορυφὴν σχίζεται τὸ τοῦ Νείλου ῥεῦμα | en el Delta en torno al cual en su vértice se divide la corriente del Nilo | κορυφή | cima, vértice, parte más alta |
| Plat.Tim.22bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | πῶς τί τοῦτο λέγεις; | ¿cómo? ¿por qué dices eso? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
| Plat.Tim.23cPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἦν γὰρ δή ποτε… ἡ νῦν Ἀθηναίων οὖσα πόλις ἀρίστη πρός τε τὸν πόλεμον καὶ κατὰ πάντα εὐνομωτάτη | pues en efecto era entonces la ciudad que es ahora Atenas la mejor para la guerra y con la mejor organización en todo | πᾶς | en todo |
| Plat.Tim.24cPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἡ θεός… κατῴκισεν… ἐκλεξαμένη τὸν τόπον ἐν ᾧ γεγένησθε | la diosa <lo> estableció tras elegir el lugar en el que habéis nacido | ἐκλέγω | elegir (para uno entre), escoger (para uno entre) |
| Plat.Tim.24ePlato, Timaeus: Platón, Timeo | πάντων ἓν ὑπερέχει μεγέθει καὶ ἀρετῇ | una sola cosa destaca sobre todas en magnitud y valor | ὑπερέχω | sobresalir sobre, prevalecer sobre, destacar sobre |
| Plat.Tim.25aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | φαίνεται λιμὴν στενόν τινα ἔχων εἴσπλουν | parece que el puerto tiene una entrada estrecha | λιμήν | puerto |
| Plat.Tim.25aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἐκεῖνο δὲ πέλαγος ὄντως ἥ τε περιέχουσα αὐτὸ γῆ παντελῶς ἀληθῶς ὀρθότατ’ ἂν λέγοιτο ἤπειρος | y aquello es en realidad un mar y la región que lo rodea por completo podría en verdad ser llamada con absoluta corrección continente | περιέχω | rodear, cercar |
...
...