...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Plat.Theaet.161bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | τὸ δὲ γιγνόμενον οὐκ ἐννοεῖς | y no entiendes lo que sucede | ἐννοέω | darse cuenta, entender, tener la intención (de) |
| Plat.Theaet.161cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | τὴν δ’ ἀρχὴν τοῦ λόγου τεθαύμακα | y estoy admirado del principio del razonamiento | θαυμάζω | admirar, admirarse (de), sorprenderse (de), maravillarse (de), extrañarse (de/por) |
| Plat.Theaet.161cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἡμεῖς… αὐτὸν ὥσπερ θεὸν ἐθαυμάζομεν ἐπὶ σοφίᾳ | nosotros lo admirábamos como a un dios por <su> sabiduría | θαυμάζω | admirar a (alguien) por (algo) |
| Plat.Theaet.161ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | διδάσκαλος ἀξιοῦσθαι | ser estimado como maestro | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
| Plat.Theaet.162bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | οἶμαι ὑμᾶς πείσειν ἐμέ… μὴ ἕλκειν πρὸς τὸ γυμνάσιον σκληρὸν ἤδη ὄντα | creo que os conveceré de no arrastrarme al gimnasio cuando ya estoy rígido [por la edad] | σκληρός | rígido, recio, austero, duro |
| Plat.Theaet.162dPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ὦ γενναῖοι παῖδές τε καὶ γέροντες, δημηγορεῖτε συγκαθεζόμενοι | ¡nobles muchachos y ancianos! habláis para el pueblo sentados juntos | γέρων | viejo, anciano |
| Plat.Theaet.164ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἀλλὰ δὴ αὐτοὶ κινδυνεύσομεν | en cambio, desde luego, nosotros nos arriesgaremos | δή | precisamente, desde luego, sin duda |
| Plat.Theaet.164ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | κινδυνεύσομεν αὐτῷ βοηθεῖν | puede que tengamos que ayudarle | κινδυνεύω | correr el riesgo de, estar ante la posibilidad de |
| Plat.Theaet.165bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἐν φρέατι συσχόμενος | encerrado en un pozo | συνέχω | ser obligado, ser atormentado |
| Plat.Theaet.165ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἐπέχων καὶ οὐκ ἀνιείς | intentando y sin abandonar | ἐπέχω | pretender, intentar |
| Plat.Theaet.166aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ὁμόσε οἶμαι χωρήσεται καταφρονῶν ἡμῶν | creo que se retirará al mismo lugar [que nosotros] despreciándonos | χωρέω | retirarse |
| Plat.Theaet.167aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ὁ μὲν ἰατρὸς φαρμάκοις μεταβάλλει, ὁ δὲ σοφιστὴς λόγοις | el médico cambia <la situación> con medicamentos y el sofista con palabras | ἰατρός | médico |
| Plat.Theaet.167aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ὁ μὲν ἰατρὸς φαρμάκοις μεταβάλλει, ὁ δὲ σοφιστὴς λόγοις | el médico provoca cambios con medicinas y el sofista con palabras | σοφιστής | sofista, maestro de retórica |
...
...