...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Plat.Theaet.144bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | μανικώτεροι ἢ ἀνδρειότεροι | más temerarios que valientes | ἤ | que |
| Plat.Theaet.144bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ὁ δὲ οὕτω λείως τε καὶ ἀπταίστως καὶ ἀνυσίμως ἔρχεται ἐπὶ τὰς μαθήσεις τε καὶ ζητήσεις… ὥστε… | y este se dirige a los conocimientos e investigaciones tan tranquilamente, sin tropiezos y eficazmente que… | λεῖος | suavemente, tranquilamente |
| Plat.Theaet.144cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἀνδρὸς οἷον καὶ σὺ τοῦτον διηγῇ | un hombre como ese que tú describes | διηγέομαι | narrar (algo de alguien), describir |
| Plat.Theaet.145aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | οὔχ, ὅσον γέ με εἰδέναι | no, en cuanto yo sé | ὅσος | tanto como |
| Plat.Theaet.145bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ὅρα μὴ παίζων ἔλεγεν | mira, (temo) que hablaba en broma | μή | que |
| Plat.Theaet.145dPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἀλλ’ ὅμως τά… ἄλλα ἔχω περὶ αὐτὰ μετρίως | pero sin embargo, en lo demás estoy moderadamente (satisfecho) sobre eso | ὅμως | (pero) de todos modos, (pero) sin embargo |
| Plat.Theaet.146cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἀλλ’ εὖ καὶ γενναίως εἰπέ· τί σοι δοκεῖ εἶναι ἐπιστήμη; | pero <tú> habla bien y con nobleza: ¿qué te parece ser la sabiduría? | εἶπον | hablar (de determinada manera), decir (de determinada manera) |
| Plat.Theaet.147cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | γῆ ὑγρῷ φυραθεῖσα πηλὸς ἂν εἴη | tierra amasada con agua sería barro | ὑγρός | humedad, líquido, agua |
| Plat.Theaet.147cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἐξὸν φαύλως καὶ βραχέως ἀποκρίνασθαι περιέρχεται ἀπέραντον ὁδόν | siendo posible responder de manera sencilla y concisa, <él> da un rodeo por un camino interminable | φαῦλος | sencillamente |
| Plat.Theaet.150aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | τὸ μὲν τοίνυν τῶν μαιῶν τοσοῦτον, ἔλαττον δὲ τοῦ ἐμοῦ δράματος. οὐ γὰρ πρόσεστι γυναιξὶν ἐνίοτε μὲν εἴδωλα τίκτειν, ἔστι δ’ ὅτε ἀληθινά | por tanto, tan importante <es> la <tarea> de las parteras, pero menos que mi tarea, pues no es propio de las mujeres parir algunas veces imágenes y otras veces <seres> reales | ἐνίοτε | a veces, algunas veces |
| Plat.Theaet.150aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | οὐ γὰρ πρόσεστι γυναιξίν… εἴδωλα τίκτειν | pues no es propio de las mujeres parir imágenes | πρόσειμι (εἰμί) | estar al lado de, ser propio de |
| Plat.Theaet.150bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | τὸ κρίνειν τὸ ἀληθές τε καὶ μή | el hecho de distinguir lo que es verdad y lo que no | κρίνω | distinguir, separar |
| Plat.Theaet.150dPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | φαίνονται ἔνιοι… θαυμαστὸν ὅσον ἐπιδιδόντες | parece que algunos progresan de forma tan admirable | θαυμαστός | admirablemente, de manera admirable |
...
...