...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hdt.2.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διὰ παντὸς τοῦ χρόνου αἰθρίου… ἐόντος τοῦ ἠέρος τοῦ κατὰ ταῦτα τὰ χωρία | estando despejado el aire de esos territorios durante todo el tiempo | χρόνος | durante tiempo, tras tiempo, hace tiempo |
| Hdt.2.25.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | [ἥλιος] ἕλκει τὸ ὕδωρ ἐπ’ ἑωυτόν | el sol atrae el agua hacia sí | ἕλκω | tirar de (hacia uno), desenvainar, atraer |
| Hdt.2.25.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ θέρεος… ἀσθενέες εἰσί | y en verano [los ríos] son poco caudalosos | ἀσθενής | poco fuerte, débil |
| Hdt.2.26.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἴτιος δὲ ὁ αὐτὸς οὗτος κατὰ γνώμην τὴν ἐμὴν καὶ τὸν ἠέρα ξηρὸν τὸν ταύτῃ εἶναι | y ese mismo es responsable según mi parecer también de que el aire de esa parte sea seco | γνώμη | según mi opinión |
| Hdt.2.26.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | αἴτιος δὲ ὁ [ἥλιος]... κατὰ γνώμην τὴν ἐμὴν καὶ τὸν ἠέρα ξηρὸν τὸν ταύτῃ εἶναι | y el sol <es> causante, según mi opinión, también de que el aire de por allí sea seco | ξηρός | seco, reseco |
| Hdt.2.27Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | κάρτα ἀπὸ θερμέων χωρέων οὐκ οἰκός ἐστι οὐδὲν ἀποπνέειν | no es habitual que sople nada de lugares extremadamente calientes | κάρτα | mucho, muchísimo, extremadamente, muy |
| Hdt.2.28.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὗτος δ’ ἔμοιγε παίζειν ἐδόκεε φάμενος εἰδέναι ἀτρεκέως | y a mí al menos me parecía que ese bromeaba al decir que <lo> sabía con precisión | παίζω | bromear |
| Hdt.2.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ Νείλου τὰς πηγὰς… τῶν ἐμοὶ ἀπικομένων ἐς λόγους οὐδεὶς ὑπέσχετο εἰδέναι | ninguno de los que llegó a hablar conmigo aseguró que conociera las fuentes del Nilo | ἀφικνέομαι | llegar (a hablar con), llegar (a discutir con) |
| Hdt.2.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ Νείλου τὰς πηγὰς οὔτε Αἰγυπτίων οὔτε Λιβύων οὔτε Ἑλλήνων… οὐδεὶς ὑπέσχετο εἰδέναι | y sobre las fuentes del Nilo, ninguno de los egipcios, libios o griegos aseguró tener conocimiento | πηγή | fuente, manantial |
| Hdt.2.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοῦ δὲ Νείλου τὰς πηγὰς...οὐδεὶς ὑπέσχετο εἰδέναι | y las fuentes del Nilo… nadie aseguró conocer<las> | ὑπισχνέομαι | asegurar (que) |
| Hdt.2.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὁ γραμματιστὴς τῶν ἱρῶν χρημάτων τῆς Ἀθηναίης | el registrador de los bienes sagrados de Atenea | χρῆμα | bienes, propiedades, enseres, utensilios, riqueza, dinero |
| Hdt.2.29.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐπυθόμην… ἀκοῇ… ἱστορέων | me informé investigando a partir de lo escuchado | ἀκοή | noticia, sonido |
| Hdt.2.29.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ ἔπειτα ἀπίξεαι ἐς πεδίον λεῖον | y después llegarás a una llanura lisa | λεῖος | liso, llano |
| Hdt.2.29.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | σκόπελοί τε γὰρ ἐν τῷ Νείλῳ ὀξέες ἀνέχουσι… δι’ ὧν οὐκ οἷά τε ἐστὶ πλέειν | pues en el Nilo emergen afilados escollos entre los que no es posible navegar | πλέω | navegar |
| Hdt.2.29.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | παρὰ τὸν ποταμὸν ὁδοιπορίην ποιήσεαι ἡμερέων τεσσεράκοντα | harás una marcha a lo largo del río de cuarenta días | ποιέω | hacer |
| Hdt.2.29.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διεξελθὼν… τοῦτο τὸ χωρίον | atravesando esta región | διεξέρχομαι | marchar a través de, recorrer punto por punto, transitar |
| Hdt.2.29.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δ’ ἐν ταύτῃ Δία θεῶν καὶ Διόνυσον μούνους σέβονται | y los de ese [territorio] veneran entre los dioses solo a Zeus y Dioniso | Διόνυσος | Dioniso, Baco |
| Hdt.2.30.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τοὺς ὦν δὴ Αἰγυπτίους τρία ἔτεα φρουρήσαντας ἀπέλυε οὐδεὶς τῆς φρουρῆς | así pues, a los egipcios que hicieron guardia tres años nadie los liberaba de su guardia | ἀπολύω | liberar, despedir, mandar a casa |
| Hdt.2.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τούτους ἐκέλευε ἐξελόντας τὴν ἐκείνων γῆν οἰκέειν | <él> ordenaba <que ellos> tras expulsar a esos [etiopes] habitaran la tierra de aquellos | ἐξαιρέω | sacar (de un sitio), expulsar |
| Hdt.2.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμερώτεροι γεγόνασι Αἰθίοπες, ἤθεα μαθόντες Αἰγύπτια | [ellos] se han hecho etíopes más civilizados tras aprender costumbres egipcias | ἥμερος | civilizado, cultivado, educado, manso |
| Hdt.2.31Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ ἀπὸ τοῦδε οὐδεὶς ἔχει σαφέως φράσαι | y a partir de aquí nadie puede explicarlo con seguridad | ὅδε | a partir de aquí |
| Hdt.2.31Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὸ δὲ ἀπὸ τοῦδε οὐδεὶς ἔχει σαφέως φράσαι | y lo <siguiente> a partir de eso nadie puede afirmarlo con seguridad | σαφής | con claridad, con seguridad |
| Hdt.2.32Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | νέμεται… τὴν πρὸς ἠῶ χώρην τῆς Σύρτιος οὐκ ἐπὶ πολλόν | y habita la tierra no muy al este de Sirte | πολύς | mucho, generalmente |
| Hdt.2.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | λέγειν περὶ τῶν ἐρήμων τῆς Λιβύης | hablar sobre las lugares desiertos de Libia | ἐρῆμος | desierto, aislado |
| Hdt.2.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … εἰρωτωμένους εἴ τι ἔχουσι πλέον λέγειν περὶ τῶν ἐρήμων τῆς Λιβύης | … y al ser preguntados si pueden decir algo más sobre los desiertos de Libia… | Λιβύη | Libia, África |
| Hdt.2.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἀποκληρῶσαι πέντε ἑωυτῶν ὀψομένους… τὰ μακρότατα | … sortear a cinco de ellos mismos que verán las <tierras> más lejanas | μακρός | largo en distancia, lejano, distante |
| Hdt.2.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἤκουσα… φάναι παρὰ σφίσι γενέσθαι… παῖδας ὑβριστάς, τοὺς ἄλλα τε μηχανᾶσθαι ἀνδρωθέντας περισσὰ καὶ δὴ καὶ ἀποκληρῶσαι πέντε ἑωυτῶν ὀψομένους τὰ ἔρημα τῆς Λιβύης | escuché que decían que hubo entre ellos jóvenes soberbios que, al hacerse hombres, planeaban otras cosas extravagantes como, en concreto, sortear a cinco de ellos para ver los desiertos de Libia | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
| Hdt.2.32.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … μέχρι Σολόεντος ἄκρης, ᾗ τελευτᾷ <τὰ> τῆς Λιβύης | … hasta el promontorio de Soloente donde acaba el territorio de Libia | ᾗ | donde, adonde, por donde |
| Hdt.2.32.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅπτεσθαι τοῦ ἐπεόντος ἐπὶ τῶν δενδρέων καρποῦ | apropiarse del fruto que estaba en los árboles | ἅπτω | tocar (algo), apropiarse de (algo) |
| Hdt.2.32.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἁπτομένοισι δέ σφι ἐπελθεῖν ἄνδρας μικρούς, μετρίων ἐλάσσονας ἀνδρῶν | y [decía que] cuando estaban cogiendo [la fruta] se les acercaron hombres pequeños, menores que hombres de talla media | μέτριος | medido, medio, de talla media |
| Hdt.2.32.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … ἀπικέσθαι ἐς πόλιν ἐν τῇ πάντας εἶναι… χρῶμα… μέλανας | [dice que] llegaron a una ciudad en la que todos eran negros de color de piel | χρῶμα | piel, color de piel |
| Hdt.2.33.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ῥέει γὰρ ἐκ Λιβύης ὁ Νεῖλος καὶ μέσην τάμνων Λιβύην | fluye el Nilo desde Libia y divide Libia por la mitad | τέμνω | cortar, dividir, partir |
| Hdt.2.33.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τελευτᾷ δὲ ὁ Ἴστρος ἐς θάλασσαν ῥέων τὴν τοῦ Εὐξείνου πόντου διὰ πάσης Εὐρώπης | y el Danubio muere en el mar Negro fluyendo por toda Europa | θάλασσα | mar, océano |
| Hdt.2.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πλεῖστα θωμάσια ἔχει Αἴγυπτος ἢ ἄλλη πᾶσα χώρη | mucho más que admirar tiene Egipto que cualquier otra tierra | ἤ | que |
| Hdt.2.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔργα λόγου μέζω παρέχεται | (Egipto) presenta hechos mayores que su descripción (que sobrepasan lo que puede describirse) | λόγος | noticia, descripción |
| Hdt.2.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους | establecieron normas y leyes | ἵστημι | poner (en un cargo), disponer, establecer |
| Hdt.2.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Αἰγύπτιοι… τὰ πολλὰ πάντα ἔμπαλιν τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους | los egipcios… han adoptado muy mayoritariamente costumbres y leyes contrarias a las de los demás hombres | πᾶς | muy principalmente, muy mayoritariamente |
| Hdt.2.35.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐσθίουσι δὲ ἔξω ἐν τῇσι ὁδοῖσι ἐπιλέγοντες ὡς τὰ μὲν αἰσχρὰ ἀναγκαῖα δὲ ἐν ἀποκρύφῳ ἐστὶ ποιέειν χρεόν, τὰ δὲ μὴ αἰσχρὰ ἀναφανδόν | y comen fuera en los caminos explicando que las necesidades vergonzosas hay que hacerlas a escondidas pero las no vergonzosas de forma manifiesta | ἐπιλέγω | explicar, añadir (explicaciones) |
| Hdt.2.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀλλὰ ἀπὸ ὀλυρέων ποιεῦνται σιτία, τὰς ζειὰς μετεξέτεροι καλέουσι | pero hacen panes de espelta, que algunos llaman escanda | σιτίον | pan |
| Hdt.2.36.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | γράμματα γράφουσι… Ἕλληνες μὲν ἀπὸ τῶν ἀριστερῶν ἐπὶ τὰ δεξιὰ φέροντες τὴν χεῖρα,
Αἰγύπτιοι δὲ ἀπὸ τῶν δεξιῶν ἐπὶ τὰ ἀριστερά | los griegos escriben las letras llevando su mano desde la izquierda hacia la derecha y los egipcios desde la derecha hacia la izquierda | ἀριστερός | hacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda |
| Hdt.2.36.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | καὶ λογίζονται ψήφοισι Ἕλληνες… ἀπὸ τῶν ἀριστερῶν ἐπὶ τὰ δεξιὰ φέροντες τὴν χεῖρα | y los griegos cuentan con guijarros llevando la mano de izquierda a derecha | ψῆφος | guijarro usado para calcular, piedra de ábaco |
| Hdt.2.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν | día a día | ἀνά | cada |
| Hdt.2.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | θεοσεβέες δὲ περισσῶς μάλιστα πάντων ἀνθρώπων νόμοισι τοιοῖσιδε χρέωνται | y por ser extremadamente piadosos, muchísimo más que todos los hombres, tienen tales costumbres | περιττός | extraordinariamente, exageradamente, en exceso |
| Hdt.2.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | διὰ τρίτης ἡμέρης | cada dos días (en origen, ‘pasado el tercer día’) | διά | pasado un tiempo, en intervalos |
| Hdt.2.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ ἱρέες ξυρῶνται πᾶν τὸ σῶμα διὰ τρίτης ἡμέρης, ἵνα μήτε φθεὶρ μήτε ἄλλο μυσαρὸν μηδὲν ἐγγίνηταί σφι θεραπεύουσι τοὺς θεούς | y los sacerdotes se afeitan todo el cuerpo durante dos días para que ningún piojo ni otro ser sucio esté en ellos cuando veneran a los dioses | ἐγγίγνομαι | nacer en, estar en, vivir en |
| Hdt.2.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … προτιμῶντες καθαροὶ εἶναι ἢ εὐπρεπέστεροι | … al preferir <ellos> ser castos a ser de mejor aspecto | εὐπρεπής | de buen aspecto, reluciente, brillante, decente |
| Hdt.2.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ ἱρέες ξυρῶνται πᾶν τὸ σῶμα διὰ τρίτης ἡμέρης | y los sacerdotes se afeitan todo el cuerpo cada dos días | ἡμέρα | en el espacio del día, en el espacio de tantos días |
| Hdt.2.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ ἱρέες… θεραπεύουσι τοὺς θεούς | y los sacerdotes sirven a los dioses | θεραπεύω | servir, atender, cuidar, tratar (médicamente) |
...
...