...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.1.5 Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα | pues pienso que esta es mi única salvación, si puedo decir todo lo que ha sucedido | ἄν | |
| Lys.1.5Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τά… πράγματα | os mostraré todos los hechos | σύ | tú, vosotros |
| Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι… | pues yo, en efecto, atenienses, cuando decidí casarme… | γάρ | en efecto |
| Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν | cuando decidí casarme y tomé una esposa para mi casa | γυνή | mujer, esposa |
| Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐν… τῷ πρώτῳ χρόνῳ… πασῶν ἦν βελτίστη | en un primer momento era la mejor de todas | χρόνος | tiempo, momento, periodo de tiempo |
| Lys.1.7Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον... ἐκείνῃ... ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ... πασῶν ἦν βελτίστη | y cuando me nace un bebé, confiaba en ella… pues bien, en un primer momento era la mejor <mujer> de todas | οὖν | así pues, por tanto |
| Lys.1.8Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται | mi mujer, por ser vista por ese hombre, con el tiempo se deja seducir | ὑπό | por (agente) |
| Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἵνα δὲ μή… κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα | para que <ella> no peligrara al bajar por la escalera | καταβαίνω | bajar |
| Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν | mi vivienda es de dos plantas, siendo igual lo de arriba y lo de abajo, por un lado el gineceo, por otro la parte de los hombres | κάτω | abajo |
| Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν | y después de que nació el bebé, la madre lo amamantaba | μήτηρ | madre |
| Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | πρῶτον μὲν οὖν... οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν... ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο | pues bien, en primer lugar, tengo una casita de dos plantas... y después de que nació el bebé | οὖν | pues bien, y es más |
| Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν | y cuando nos nació el bebé, su madre le daba el pecho | παιδίον | bebé |
...
...