...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Longus4.15.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | αἱ αἶγες ἔστησαν τὰς κεφαλὰς ἀράμεναι… αὖθις λιγυρὸν ἐνέδωκε [ὁ Δάφνις], καὶ ἀθρόαι κατεκλίνησαν | las cabras se incorporaron levantando sus cabezas; de nuevo entonó melodiosamente Dafnis y ellas en masa se reclinaron | ἐνδίδωμι | entonar |
| Longus4.35.5Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | οἱ θεοὶ ὥσπερ γέλωτά με ποιούμενοι νύκτωρ ὀνείρους μοι ἐπιπέμπουσι | los dioses, como si hiciesen de mí objeto de risa, me envían de noche sueños | γέλως | objeto de risa, ridículo |
| Luc.Abdicatus18Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredado | ἐγὼ τῇ φύσει πειθόμενος… σώζω καὶ διαφυλάττω τὸν πατέρα ἐμαυτῷ κἂν ἀδικῇ | yo, por obedecer a mi carácter natural, preservo y protejo a mi padre, incluso si actúa injustamente | φύσις | carácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición |
| Luc.Abdicatus27Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredado | διάφορα δὴ καὶ μεγέθει καὶ εἴδει ἀνάγκη καὶ τὰ νοσήματα ἐγγίγνεσθαι αὐτοῖς | por fuerza en ellos sobrevienen ciertamente distintas las enfermedades tanto en su gravedad como en su índole | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
| Luc.Alex.4Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπινόησόν μοι… τινὰ ψυχῆς κρᾶσιν ἐκ ψεύδους καὶ δόλων… συγκειμένην, ῥᾳδίαν, τολμηράν, παράβολον | imagina para mí una mezcla de alma compuesta a partir de mentira y engaños, poco escrupulosa, audaz, peligrosa | ῥᾴδιος | fácil (de trato), poco escrupuloso |
| Luc.Alex.6Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπεσιτίσαντό τε τὰ ἀρκοῦντα | y se aprovisionaron de lo necesario | ἀρκέω | lo necesario, lo suficiente |
| Luc.Alex.7Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐνταῦθα ἰδόντες δράκοντας παμμεγέθεις… ὡς καὶ ὑπὸ γυναικῶν τρέφεσθαι καὶ παιδίοις συγκαθεύδειν | al ver <ellos> allí serpientes muy grandes [cuentan] que incluso son criadas por mujeres y que duermen con los niños pequeños | δράκων | serpiente |
| Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | μεγαλότολμοι καὶ πρὸς τὸ κακουργεῖν προχειρότατοι | muy audaces y muy dispuestos a cometer fechorías | πρόχειρος | dispuesto (para), preparado (para) |
| Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ταῦτα πρὸς ἀλλήλους στρέφοντες καὶ κυκῶντες μαντεῖον συστήσασθαι... ἐβουλεύοντο | dando vueltas a eso entre ellos y removiéndolo decidían instalar un oráculo | στρέφω | revolver (en la mente), meditar |
| Luc.Alex.9Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | λέγων… ἀνθρώπων δεῖν παχέων καὶ ἠλιθίων οἵους τοὺς Παφλαγόνας εἶναι ἔφασκεν | afirmando <él> que se precisaba de hombres estúpidos e ingenuos como afirmaba que eran los paflagonios | παχύς | espeso, torpe, estúpido |
| Luc.Alex.43Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἢ ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί; | ¿o son falsos los oráculos que se emiten allí? | ἐκπίπτω | emitirse |
| Luc.Alex.49Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | οὐ γὰρ παρακινδυνεύων, τὸ ἐπελθὸν ἄλλως ὑπέγραφε, χρησμοῖς πρέπον… οἰόμενος | pues sin arriesgarse anotaba de otra forma lo que <se le> ocurría creyendo que era adecuado a los oráculos | ὑπογράφω | suscribir, anotar |
...
...