...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.20.216Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεύς… κτίσσε δὲ Δαρδανίην | y Zeus fundó Dardania | κτίζω | fundar, construir (por primera vez) |
| Hom.Il.20.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης | habitaban las faldas del Ida rico en manantiales | οἰκέω | habitar, ocupar, establecerse en |
| Hom.Il.20.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅππως κεν ἐθέλῃσιν | como a él le parezca | ὅπως | como, cómo |
| Hom.Il.20.246Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυθήσασθαι | es posible que ambos nos lancemos reproches | εἰμί | es posible |
| Hom.Il.20.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁπποῖόν κ’ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσαις | cuales palabras digas, tales habrás de oír | ὁποῖος | cual, tal que |
| Hom.Il.20.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε θᾶσσον γευσόμεθ’ ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν | pero, venga, rápidamente probemos unos y otros las broncíneas picas | γεύω | probar (de), saborear, experimentar |
| Hom.Il.20.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς οὐ ῥηΐδι’ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι | porque los gloriosos regalos de los dioses no son fáciles de vencer al menos para los hombres mortales | ῥᾴδιος | fácil de |
| Hom.Il.20.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δεύτερος αὖτ’ Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος | Aquiles, en segundo lugar, arroja la alargada lanza’ (antes en el duelo la ha lanzado Eneas) | δεύτερος | segundo, posterior, a continuación |
| Hom.Il.20.280Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | διὰ δ’ ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους ἀσπίδος | partió los dos círculos del escudo | διαιρέω | partir, cortar, dividir |
| Hom.Il.20.283Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ταρβήσας ὅ οἱ ἄγχι πάγη βέλος | asustado porque el dardo se le clavó cerca | ὅς | que (relativo), porque, por lo que, en cuanto que |
| Hom.Il.20.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον | escudo que apartó de él funesta muerte | ἀρκέω | apartar algo de alguien, evitar |
| Hom.Il.20.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει | ese sufre sin motivo males | πάσχω | pasarlo mal, sufrir |
| Hom.Il.20.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων | pues ya el Crónida detestó (ha renegado de) el linaje de Príamo | γενεά | linaje, estirpe, raza, nación |
| Hom.Il.20.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει καὶ παίδων παῖδες | y ahora ciertamente Eneas (la fuerza de Eneas) y los hijos de sus hijos serán soberanos sobre los troyanos | παῖς | hijo, hija |
| Hom.Il.20.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός | la lanza esta (de aquí) yace sobre el suelo | ὅδε | este, aquí, este de aquí |
| Hom.Il.20.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ ῥα καὶ Αἰνείας φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν ἦεν | pues ciertamente también Eneas era querido para los dioses inmortales | φίλος | amigo, querido |
| Hom.Il.20.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο | huyó contento de la muerte | ἄσμενος | contento, feliz |
| Hom.Il.20.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ κ’ Ἄρης… οὐδέ κ’ Ἀθήνη τοσσῆσδ’ ὑσμίνης ἐφέποι στόμα | ni Ares ni Atenea podrían ocuparse de las primeras filas de una batalla tan grande | ἐφέπω | cuidar, administrar |
| Hom.Il.20.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τιν’ οἴω Τρώων χαιρήσειν, ὅς τις σχεδὸν ἔγχεος ἔλθῃ | tampoco creo que se alegre ningún troyano que marche cerca de (mi) lanza | σχεδόν | cerca de |
| Hom.Il.20.411Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων | exhibiendo la excelencia de sus pies | ἀρετή | excelencia |
| Hom.Il.20.425Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐγγὺς ἀνὴρ ὃς ἐμόν γε μάλιστ’ ἐσεμάσσατο θυμόν | cerca <está> el hombre que hirió mucho precisamente mi corazón | γε | precisamente, en verdad, desde luego |
| Hom.Il.20.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μέλαν αἷμα κατ’ αὐτοῦ κόλπον ἐνέπλησεν | negra sangre rellenó su regazo de arriba abajo | ἐμπίπλημι | llenar (de), rellenar (de) |
| Hom.Il.20.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς δ’ ὅτε τις ζεύξῃ βόας ἄρσενας… | como cuando uno unce bueyes… | βοῦς | buey, toro |
| Hom.Il.20.496Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὡς δ’ ὅτε τις ζεύξῃ βόας… τριβέμεναι κρῖ λευκόν | … como cuando alguien unce bueyes para triturar cebada blanca | τρίβω | frotar, triturar, rascar |
| Hom.Il.20.497Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς δ’ ὅτε τις ζεύξῃ βόας… τριβέμεναι κρῖ… ῥίμφά τε λέπτ’ ἐγένοντο βοῶν ὑπὸ πόσσι | como cuando uno unce bueyes para trillar cebada y rápidamente queda descascarillado <el grano> bajo los pies de los bueyes | λεπτός | descascarillado, pelado |
| Hom.Il.21.5Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἤματι τῷ προτέρῳ | en el día anterior | πρότερος | anterior, previo |
| Hom.Il.21.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὺς μέν… δίωκε… ἡμίσεες δὲ ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο | a unos <los> perseguía y la <otra> mitad eran empujados río adentro | ἥμισυς | medio, mitad (de) |
| Hom.Il.21.14Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ ὄρμενον ἐξαίφνης | y este fuego, tras levantarse de repente, arde incansable | ἐξαίφνης | de repente, súbitamente, por sorpresa |
| Hom.Il.21.23Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὡς δ’ ὑπὸ δελφῖνος… ἰχθύες ἄλλοι φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος | … y como los otros peces huyendo del delfín llenan los recovecos del puerto | πίμπλημι | llenar, rellenar, colmar |
| Hom.Il.21.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δυώδεκα λέξατο κούρους | escogió a doce muchachos | λέγω | coger para uno, escoger |
| Hom.Il.21.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο | y de allí lo rescató un huésped | ἐκεῖθεν | desde allí, de allí |
| Hom.Il.21.47Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν | una divinidad <lo> lanzó a las manos de Aquiles | ἐμβάλλω | tirar (hacia/dentro), lanzar (hacia/dentro), arrojar (hacia/dentro) |
| Hom.Il.21.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὅς μιν ἔμελλε πέμψειν εἰς Ἀΐδαο | ... quien los iba a enviar al Hades | εἰς | hasta, a |
| Hom.Il.21.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὅς μιν ἔμελλε πέμψειν εἰς Ἀΐδαο | … quien iba a enviarlo al Hades | πέμπω | enviar, mandar |
| Hom.Il.21.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος | de nuevo resurgirán de la nebulosa oscuridad de abajo (de las tinieblas de abajo) | ὑπό | bajo (prep.), de abajo |
| Hom.Il.21.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ μιν ἔσχε πόντος ἁλὸς πολιῆς | y no lo retuvo la inmensidad de la mar grisácea | ἅλς | mar |
| Hom.Il.21.60Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε δὴ καὶ δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται | mas, ea, que pruebe también la punta de nuestra lanza | γεύω | probar (de), saborear, experimentar |
| Hom.Il.21.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται… ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται | probará el filo de nuestra lanza aunque venga del más allá | ἐκεῖθεν | del más allá, del Hades |
| Hom.Il.21.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἑλὼν ἐλλίσσετο γούνων | tras agarrar<lo> por las rodillas <él> suplicaba | γόνυ | rodilla |
| Hom.Il.21.101Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρίν… γὰρ Πάτροκλον ἐπισπεῖν αἴσιμον ἦμαρ… τί μοι πεφιδέσθαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν Τρώων | pues antes de que Patroclo encontrara <su> día funesto, era más grato en mi mente evitar de alguna forma la muerte de troyanos | φείδομαι | preservar (la vida), evitar la muerte, ahorrar daño, tratar con consideración |
| Hom.Il.21.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε; | ¿no ves qué apuesto y alto <soy> también yo? | ὁράω | ves (que), mirar (si) |
| Hom.Il.21.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πατρὸς δ’ εἴμ’ ἀγαθοῖο | soy de un padre bien nacido | ἀγαθός | bueno (moralmente), noble (moralmente) |
| Hom.Il.21.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πατρὸς δ’ εἴμ’ ἀγαθοῖο | soy de padre noble | εἰμί | |
| Hom.Il.21.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή | pero por encima de ti y de mí está la muerte y el poderoso destino | μοῖρα | hado, destino, suerte |
| Hom.Il.21.114Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῦ δ’ αὐτοῦ λύτο γούνατα | y sus rodillas se aflojaron | λύω | aflojarse, debilitarse |
| Hom.Il.21.128Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φθείρεσθ’ εἰς ὅ κεν ἄστυ κιχείομεν Ἰλίου ἱρῆς | pereced hasta que alcancemos la ciudad de la sagrada Ilión | φθείρω | perecer, morirse |
| Hom.Il.21.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ καὶ ὧς ὀλέεσθε κακὸν μόρον, εἰς ὅ κε πάντες τίσετε Πατρόκλοιο φόνον | pero pereceréis también así con maldito destino hasta que todos paguéis la muerte de Patroclo | ὄλλυμι | morir, perecer |
| Hom.Il.21.145Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μένος δέ οἱ ἐν φρεσὶ θῆκε Ξάνθος | y Janto le infundió fuerza en <su> ánimo | τίθημι | poner (una idea, una resolución en la mente de alguien), infundir |
| Hom.Il.21.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν; | ¿quién, de dónde, eres entre los hombres, tú que te atreves a venir en mi contra? | πόθεν | ¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde |
| Hom.Il.21.154Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἴμ’ ἐκ Παιονίης | soy de Peonia | εἰμί | estar, ser |
| Hom.Il.21.191Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν… κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται | desde luego, Zeus es más fuerte que los ríos y a su vez la descendencia de Zeus ha llegado a ser superior que <la de> un río | γενεά | generación, prole, descendencia |
| Hom.Il.21.196Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοί… νάουσιν | del que precisamente todos los ríos manan | ποταμός | río |
| Hom.Il.21.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν | y todas las fuentes y hondos pozos manan | μακρός | largo en altura, alto, profundo |
| Hom.Il.21.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε | pero también él tiene miedo | ὅς | él, ella, ello, este, esta, esto |
| Hom.Il.21.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πλήθει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεθρα | pues, en efecto, están llenas de cadáveres mis amables corrientes | πλήθω | estar lleno (de), estar repleto (de) |
| Hom.Il.21.224Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Τρῶας δ’ οὐ… λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων | pero no dejaré de exterminar a los altivos troyanos | λήγω | dejar de |
| Hom.Il.21.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸ δέ [ὕδωρ]... ὦκα κατειβόμενον… φθάνει… καὶ τὸν ἄγοντα | y el agua fluyendo hacia abajo rápidamente adelanta incluso al que <la> guía | φθάνω | adelantar (a), llegar antes (que) |
| Hom.Il.21.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν | pues en verdad los dioses <son> mejores que los hombres | τε | sin duda, en verdad |
| Hom.Il.21.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁσσάκι δ’ ὁρμήσειε… Ἀχιλλεύς… γνώμεναι εἴ μιν ἅπαντες ἀθάνατοι φοβέουσι… | y cuantas veces se lanzaba Aquiles para saber si los inmortales todos <juntos> le provocaban temor… | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Il.21.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι | ninguno de los dioses se ocupó de salvarme (sacándome) del río, (a mí) miserable | σώζω | salvar de, preservar de |
| Hom.Il.21.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθα… μὴ πρὶν παύειν χεῖρας… πολέμοιο… | pero te aconsejamos sesudamente que no pongas en reposo tus manos en el combate antes de… | πυκνός | sesudamente, con astucia |
| Hom.Il.21.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι
Τρωϊκόν | que no aflojen tus manos en la cruel guerra hasta retener en las famosas murallas de Ilión a la grey [troyana] | χείρ | mano |
| Hom.Il.21.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ πρὶν παύειν… πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι Τρωϊκόν | no cesar hasta encerrar al ejército troyano en los famosos muros de Troya | τεῖχος | muros (de una ciudad), muralla |
| Hom.Il.21.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ βῆ… ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθ’ ὕδατος ἐκχυμένοιο | este marchó hasta la llanura: toda ella estaba llena de agua derramada | ἐκχέω | ser derramado, derramarse, desparramarse, verterse |
| Hom.Il.21.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλὰ δὲ τεύχεα καλά… πλῶον καὶ νέκυες | y muchas bellas armaduras flotaban, también cadáveres | πλέω | flotar |
| Hom.Il.21.311Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐμπίπληθι ῥέεθρα ὕδατος ἐκ πηγέων | rellena <tus> corrientes de agua de las fuentes | ἐμπίπλημι | llenar (de), rellenar (de) |
| Hom.Il.21.315Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Σκάμανδρος... ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δ’ ὅ γε ἶσα θεοῖσι | el Escamandro que ahora ciertamente es poderoso y desea, precisamente él, lo mismo que los dioses | μαίνομαι | desear, tener intención de |
| Hom.Il.21.317Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης κείσεθ’ ὑπ’ ἰλύος κεκαλυμμένα | bellas armas que estarán en alguna parte muy en el fondo del lago cubiertas por limo | λίμνη | lago, laguna, marisma |
| Hom.Il.21.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ οἱ ὀστέ’ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ ἀλλέξαι | ni los aqueos sabrán recoger los huesos | ἐπίσταμαι | saber, ser capaz de |
| Hom.Il.21.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χέραδος… μυρίον | grava infinita | μυρίος | innumerable, infinito |
| Hom.Il.21.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλ’ ὁπότ’ ἂν δὴ φθέγξομ’ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ | y no antes depongas tu ímpetu sino cuando precisamente yo grite a voces, entonces contén tu fuego infatigable | ὁπόταν | cuando |
| Hom.Il.21.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁπότ’ ἂν δὴ φθέγξομ’ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ | cuando yo en efecto hable gritando, detén entonces el fuego infatigable | φθέγγομαι | gritar, chillar |
| Hom.Il.21.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καῖε δὲ νεκροὺς πολλούς | quemaba muchos cadáveres | καίω | encender, quemar |
| Hom.Il.21.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ δ’ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν | y él dirigió hacia el río la reluciente llama | τρέπω | dirigir, girar, cambiar, desviar |
| Hom.Il.21.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μέντοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι, ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες | no soy yo tan culpable como todos los otros | ὅσος | tanto como |
| Hom.Il.21.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐγὼ δ’ ἐπὶ καὶ τόδ’ ὀμοῦμαι, μή ποτ’ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ | y yo además juraré también esto, que nunca defenderé a los troyanos del funesto día | ὄμνυμι | jurar (que), afirmar solemnemente (que) |
| Hom.Il.21.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔριδι ξυνιόντας | trabar combate, entrar en conflicto | ἔρις | pelea, disputa |
| Hom.Il.21.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γέλασσε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη | y Palas Atenea rio | γελάω | reír(se) |
| Hom.Il.21.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Φοῖβε τί ἢ δὴ νῶϊ διέσταμεν; | ¡Febo! ¿por qué precisamente nosotros dos estamos enemistados? | διίστημι | dividirse, enemistarse |
| Hom.Il.21.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὺ γὰρ γενεῆφι νεώτερος | pues tú <eres> más joven de nacimiento | νέος | más joven, menor (en edad) |
| Hom.Il.21.441Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες | ¡qué corazón tan insensible tenías! | ὡς | ¡qué …!, ¡cómo…! |
| Hom.Il.21.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτόν | trabajamos de siervos hasta un año | ἐνιαυτός | año |
| Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μισθῷ ἐπὶ ῥητῷ | por un salario acordado | μισθός | salario, sueldo |
| Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν μισθῷ ἔπι ῥητῷ | fuimos siervos hasta un año por un salario acordado | ῥητός | acordado, indicado |
| Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν | y él hacía encargos dando órdenes | σημαίνω | dar órdenes, ordenar (mandar) |
| Hom.Il.21.450Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μισθοῖο τέλος | el fin del servicio | μισθός | salario, sueldo |
| Hom.Il.21.451Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε δὴ μισθοῖο τέλος πολυγηθέες ὧραι ἐξέφερον | cuando precisamente las estaciones que dan felicidad cumplían el fin del trabajo a sueldo | ἐκφέρω | llevar a término, cumplir, producir, dar a luz |
| Hom.Il.21.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί… πτολεμίξω | no considerarías que yo estoy cuerdo si en verdad guerreo contigo | σώφρων | prudente, sensato, cuerdo |
| Hom.Il.21.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ποσειδάωνι δὲ νίκην πᾶσαν ἐπέτρεψας | cediste toda la victoria a Poseidón | ἐπιτρέπω | ceder, permitir |
| Hom.Il.21.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἐπεὶ σὲ λέοντα γυναιξὶ Ζεὺς θῆκεν | … porque Zeus dispuso que tú <fueras> un león para las mujeres | λέων | león |
| Hom.Il.21.516Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος ἐϋδμήτοιο πόληος | pues le preocupaba la muralla de la bien construida ciudad | μέλω | preocupar (a), importar (a) |
| Hom.Il.21.524Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πᾶσι δ’ ἔθηκε πόνον | para todos produjo un gran dolor | τίθημι | hacer, producir, generar |
| Hom.Il.21.526Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἑστήκει δ’ ὃ γέρων Πρίαμος θείου ἐπὶ πύργου | y el viejo Príamo estaba de pie en la sagrada torre | θεῖος | sagrado, protegido por la divinidad |
| Hom.Il.21.537Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄνεσάν τε πύλας καὶ ἀπῶσαν ὀχῆας | y desatrancaron los batientes [de la puerta de la muralla] y corrieron los cerrojos | πύλη | batientes de puerta, puerta de muralla, puerta de ciudad |
| Hom.Il.21.580Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀγήνωρ οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ’ Ἀχιλῆος | Agenor no quería huir antes de medirse con Aquiles | πειράω | poner a prueba, medirse, atacar |
| Hom.Il.21.580Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ’ Ἀχιλῆος | no quería escapar antes de hacer un intento contra Aquiles | πρίν | hasta que, antes que, antes de que |
| Hom.Il.21.583Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ δή που μάλ’ ἔολπας ἐνὶ φρεσὶ φαίδιμ’ Ἀχιλλεῦ | en verdad, ciertamente sin duda, glorioso Aquiles, abrigas esperanzas en tu pecho | μάλα | sin duda, desde luego, ciertamente |
| Hom.Il.21.595Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Πηλεΐδης δ’ ὁρμήσατ’ Ἀγήνορος | y el Pelida se lanzó contra Agenor | ὁρμάω | lanzarse tras, lanzarse contra |
| Hom.Il.21.598Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡσύχιον δ’ ἄρα μιν πολέμου ἔκπεμπε νέεσθαι | y en realidad lo enviaba lejos de la guerra para que regresara tranquilo | ἐκπέμπω | enviar lejos de, mandar desde, enviar desde |
| Hom.Il.21.602Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν πεδίοιο διώκετο | perseguía a este por la llanura | διώκω | perseguir, cazar |
| Hom.Il.21.607Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοι Τρῶες πεφοβημένοι ἦλθον ὁμίλῳ… πόλις δ’ ἔμπλητο ἀλέντων | otros troyanos atemorizados marchaban en masa y la ciudad se llenó de <hombres> que se apretaban | ἐμπίπλημι | llenarse, llenar (algo propio), saciarse, hartarse |
| Hom.Il.21.608Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἄρα τοί γ’ ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς μεῖναι | y, desde luego, sin duda, no se atrevieron a permanecer fuera de la ciudad y de la muralla | ἐκτός | fuera de, sin |
| Hom.Il.22.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ νύ πώ με ἔγνως ὡς θεός εἰμι | en verdad ni siquiera todavía te diste cuenta de que soy un dios | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Il.22.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ σ’ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη | desde luego que me vengaría de ti si tuviera en efecto capacidad | πάρειμι (εἰμί) | estar a disposición (de), tener |
| Hom.Il.22.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅν κύν’ Ὠρίωνος καλέουσι | (constelación) que llaman el perro de Orión | κύων | águila de Zeus, grifo, bacante, constelación del perro |
| Hom.Il.22.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δειλοῖσι βροτοῖσιν | para pobres mortales | δειλός | desdichado |
| Hom.Il.22.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κεφαλὴν δ’ ὅ γε κόψατο χερσίν | y él, en efecto, se golpeó la cabeza con las manos | κόπτω | golpearse |
| Hom.Il.22.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ… ζώουσι… χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ’ ἀπολυσόμεθ’ | si viven, <los> rescataremos por bronce y oro | ἀπολύω | liberarse, rescatar |
| Hom.Il.22.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τ’ ἂν ἔπειτα χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ’ ἀπολυσόμεθα | pero si están vivos en medio del campamento enemigo, ciertamente <los> liberaremos después con bronce y oro | χαλκός | bronce |
| Hom.Il.22.52Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τεθνᾶσι… εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν | están muertos en las moradas del Hades | ἐν | en |
| Hom.Il.22.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐμέ… ἐλέησον ἐπιδόντα υἷάς τ’ ὀλλυμένους ἑλκηθείσας τε θύγατρας | compadécete de mí, que veo a hijos muertos y a hijas llevadas a rastras | ἕλκω | tirar de, traer tras de sí, llevar a rastras, arrastrar, remolcar |
| Hom.Il.22.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῷ τύψας… ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται | … cuando alguien golpeando con bronce afilado arrebate el aliento de <mis> miembros | θυμός | aliento, espíritu vital |
| Hom.Il.22.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κόλπον ἀνιεμένη | descubriéndose <ella> el pecho | ἀνίημι | soltarse, descubrirse (soltarse la ropa) |
| Hom.Il.22.84Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῶν μνῆσαι φίλε τέκνον | acuérdate de eso, querido hijo | τέκνον | hijo, niño |
| Hom.Il.22.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μοι… ἐλεγχείην ἀναθήσει | me atribuirá la ignominia | ἀνατίθημι | referir, atribuir, achacar |
| Hom.Il.22.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰδέομαι Τρῶας… μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο «Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιθήσας ὤλεσε λαόν» | me avergüenzo ante los troyanos no sea que algún otro más cobarde que yo alguna vez diga «Héctor confiando en su fuerza destruyó al pueblo [troyano]» | εἶπον | decir |
...
...