logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 115 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 92/115
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Trach.1243Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasἐς πολλὰ τἀπορεῖν ἔχω tengo dudas para muchas cosasἀπορέωdudar
Soph.Trach.1246Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasοὐ δυσσέβεια, τοὐμὸν εἰ τέρψεις κέαρ no <hay> impiedad si vas a deleitar mi corazónτέρπωdeleitar, alegrar, agradar
Soph.Trach.1248Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasτούτων μάρτυρας καλῶ θεούς invoco a los dioses como testigos de esoκαλέωllamar, convocar, invocar
Soph.Trach.1248Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasτούτων μάρτυρας καλῶ θεούς invoco a los dioses como testigos de esoμάρτυςtestigo
Soph.Trach.1257Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasἀλλ’ οὐδὲν εἴργει σοὶ τελειοῦσθαι τάδε pero nada te impide concluir estoεἴργωimpedir
Soph.Trach.1273Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasτὰ δὲ νῦν ἑστῶτ’ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν, αἰσχρὰ δ’ ἐκείνοις, χαλεπώτατα δ’ οὖν ἀνδρῶν πάντων τῷ τήνδ’ ἄτην ὑπέχοντι y lo que ahora está sucediendo es lamentable para nosotros, vergonzoso para aquellos, y, de hecho, muy duro para el que, entre todos los hombres, sufre esta cegueraοὖν(y) de hecho, (pero) de hecho
Soph.Trach.1274Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasτὰ μὲν οὖν μέλλοντ’ οὐδεὶς ἐφορᾷ, τὰ δὲ νῦν ἑστῶτ’ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν… χαλεπώτατα δ’ οὖν ἀνδρῶν πάντων τῷ τήνδ’ ἄτην ὑπέχοντι el futuro, en efecto, nadie lo divisa, y lo que ahora hay es ciertamente lamentable para nosotros, pero, sin duda, entre todos los hombres lo más duro <es> para el que soporta esta ofuscaciónὑπέχωsoportar, aguantar
Strab.1.1.17Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaτοὺς πορθμοὺς ὑπονοήσαντες εἶναι τυφλοὺς στενωπούς al suponer <ellos> que los estrechos <marítimos> están cegadosτυφλόςciego, cegado, sin salida
Strab.1.2.31Strabo, Geographica: Estrabón, GeografíaἈριστόνικος… ἐν τοῖς περὶ τῆς Μενελάου πλάνης πολλῶν ἀναγέγραφεν ἀνδρῶν ἀποφάσεις περὶ ἑκάστου τῶν ἐκκειμένων κεφαλαίων Aristónico en sus <escritos> sobre las andanzas de Menelao ha recogido por escrito opiniones de muchos hombres sobre cada una de los apartados expuestosκεφάλαιοςapartado, sección, capítulo
Strab.1.2.31Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaφησὶ δὴ πρὸς Τηλέμαχον ὁ Μενέλαος θαυμάσαντα τὸν τῶν βασιλείων κόσμον… dice, en efecto, Menelao a Telémaco que se admiró del ornato de su palacio…ΤηλεμάχοςTelémaco
Strab.2.1.18Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaἐκ δὲ τῶν εἰρημένων δῆλον ὡς καὶ σοφῶς ἀντιλέγει [ὁ Ἵππαρχος] a partir de lo dicho está claro que Hiparco contradice [a Eratóstenes] incluso sofisticadamenteσοφόςastutamente, sofisticadamente
Strab.2.1.39Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaἐροῦμεν δὲ πρὸς αὐτόν, ὅτι τοῦ Ἐρατοσθένους ἐν πλάτει λαμβάνοντος τὰς εὐθείας, ὅπερ οἰκεῖόν ἐστι γεωγραφίας y le diremos que <eso es propio> de Eratóstenes cuando toma de forma laxa las líneas rectas, lo que es habitual en geografíaπλάτοςde forma laxa
Strab.2.3.1Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaτῷ γὰρ ἰσημερινῷ τμηθεῖσα δίχα ἡ σφαῖρα τῆς γῆς εἴς τε τὸ βόρειον ἡμισφαίριον, ἐν ᾧ ἡμεῖς ἐσμεν, καὶ τὸ νότιον pues la esfera de la tierra <está> partida en dos por la zona equinoccial, en hemisferio boreal, en el que estamos, y en meridionalσφαῖραesfera celeste, esfera terrestre
Strab.2.5.35Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaφησί… παρὰ δὲ τούτοις… τὴν μικρὰν ἄρκτον… ἀεὶ φαίνεσθαι dice que en esos [territorios] la Osa Menor siempre es visibleἄρκτοςconstelación de la Osa Menor, Osa Menor
Strab.4.6.7Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaσχίζοντες εἰς τὰς ἐξοχετείας τὸ ὕδωρ τὸ κοινὸν ῥεῖθρον ἐξεκένουν separando el agua hacia desvíos vaciaban el caudal comúnσχίζωseparar, dividir
Strab.5.2.4Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaτὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἡ Θετταλία λέγεται Argos pelásgica se denomina TesaliaἌργοςArgos (pelásgica)
Strab.6.1.2Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaοἱ Ἕλληνες… ἐπὶ τοσοῦτον ηὔξηντο ὥστε τὴν μεγάλην Ἑλλάδα ταύτην ἔλεγον καὶ τὴν Σικελίαν los griegos [del sur de Italia y Sicilia] crecían tanto que llamaban magna Grecia a ese <territorio> y a SiciliaἙλλάςMagna Grecia
Strab.7.6.2Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaτὸ κέρας τὸ Βυζαντίων el cuerno de Bizancio (Cuerno de oro)κέραςbrazo de mar, curva de un río
Strab.7.2.2Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaπάντες μέντοι κατελύθησαν ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων... οἱ μὲν ὑπερβαλόντες τὰς Ἄλπεις εἰς τὴν Ἰταλίαν οἱ δ’ ἔξω τῶν Ἄλπεων todos, sin embargo, fueron derrotados por los romanos, unos al atravesar los Alpes en dirección a Italia, otros lejos de los Alpesὑπερβάλλωpasar por encima, atravesar (una montaña)
Strab.8.6.5Strabo, Geographica: Estrabón, GeografíaἈργείους γοῦν καλεῖ πάντας καθάπερ καὶ Δαναοὺς καὶ Ἀχαιούς en efecto, llama [Homero] «argivos» a todos, por igual tanto a dánaos como a aqueosἈργεῖοςgriego, argivo
Strab.8.6.18Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaὕστερον δὲ καὶ μέχρι παντὸς ὑπερεβάλοντο Λακεδαιμόνιοι pero más tarde y para siempre los lacedemonios sobresalíanπᾶςhasta todo (el tiempo), (para) siempre
Strab.8.6.21Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaὄρος ὑψηλὸν ὅσον τριῶν ἥμισυ σταδίων una montaña alta como tres estadios y medioἥμισυς(y) mitad, (y) medio
Strab.8.7.1Strabo, Geographica: Estrabón, GeografíaἼων δέ… πρῶτον μὲν εἰς τέτταρας φυλὰς διεῖλε τὸ πλῆθος, εἶτα εἰς τέτταρας βίους pero Ion primero dividió el pueblo [de los atenienses] en cuatro tribus, después en cuatro estamentosβίοςestamento
Strab.9.1.15Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaπερί… τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς τοῦ σωτῆρος alrededor del templo de Zeus protectorσωτήρprotector, salvador
Strab.9.1.22Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaἡ Εὔβοια πρόκειται τῆς… παραλίας… κατὰ μῆκος τῇ ἠπείρῳ παραβεβλημένη Eubea está acostada delante de la costa colocada al lado del continente a lo largo παραβάλλωser puesto al lado, ser colocado al lado
Strab.9.5.21Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaτυφλῶς καὶ οὐ γνωρίμως a ciegas y sin saberτυφλόςa ciegas
Strab.10.3.17Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaτῶν ὀργάνων ἔνια βαρβάρως ὠνόμασται νάβλας καὶ σαμβύκη alguno de los instrumentos son llamados en lengua extranjera ""nablas"" y ""sambice""βάρβαροςen lengua extranjera
Strab.11.12.1Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaὥστε δεῖ προάγειν ἐπὶ τὰ παρακείμενα ταῖς Κασπίαις πύλαις de manera que es preciso avanzar hasta los <territorios> adyacentes a la entrada del Caspioπύληentrada (de un mar o lago)
Strab.12.3.6Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaὡς ἔφασκεν ἐκεῖνος según decía aquelφάσκωdecir, afirmar, asegurar
Strab.13.1.54Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaτοῖς δ’ ὕστερον, ἀφ’ οὗ τὰ βιβλία ταῦτα προῆλθεν, ἄμεινον μὲν ἐκείνων φιλοσοφεῖν y para los que siguieron, a partir del momento en que se publicaron esos libros, <era> más fácil que para aquellos filosofarπροέρχομαιadelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse
Strab.14.1.14Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaναΐσκοι τινές εἰσι πλήρεις τῶν ἀρχαίων τεχνῶν algunos pequeños templos están llenos de antiguas obras de arteτέχνηobra (de arte)
Strab.14.2.19Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaφασὶ δ’ Ἱπποκράτην… γυμνάσασθαι τὰ περὶ τὰς διαίτας y dicen que Hipócrates había practicado lo relativo a los regímenes de vidaγυμνάζωejercitarse, entrenarse, hacer maniobras, practicar
Strab.14.2.28Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaοὐδέ γε ὅτι τραχυτάτη ἡ γλῶττα τῶν Καρῶν... πλεῖστα Ἑλληνικὰ ὀνόματα ἔχει καταμεμιγμένα tampoco, en efecto, la lengua de los carios <es> excesivamente áspera <pues> tiene muchísimas palabras griegas entremezcladasτραχύςáspero, escarpado, severo
Strab.15.1.39Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaφησὶ δὴ τὸ τῶν Ἰνδῶν πλῆθος εἰς ἑπτὰ μέρη διῃρῆσθαι dice, en efecto, que la multitud de los indios se divide en siete castasμέροςclase social, casta
Strab.15.1.60Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaφησίν... τῶν φαρμάκων δὲ μάλιστα εὐδοκιμεῖν τὰ ἐπίχριστα καὶ τὰ καταπλάσματα, τἆλλα δὲ κακουργίας πολὺ μετέχειν dice que de las drogas sobre todo se consideran bien especialmente los ungüentos y cataplasmas pero que el resto tienen mucho de maleficioφάρμακονdroga
Strab.15.1.60Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaφησίν... τῶν φαρμάκων δὲ μάλιστα εὐδοκιμεῖν τὰ ἐπίχριστα καὶ τὰ καταπλάσματα, τἆλλα δὲ κακουργίας πολὺ μετέχειν dice que de las drogas sobre todo se consideran bien especialmente los ungüentos y cataplasmas pero que el resto tienen mucho de maleficioφάρμακονdroga
Strab.15.2.2Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaτὰ κρέα δὲ τῶν θρεμμάτων ἰχθύων προσβάλλει la carne de las crías (de animal) desprende un olor a pescadoπροσβάλλωexhalar, desprender
Strab.16.2.35Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaἔφη.. ὡς… εἴη γὰρ ἓν τοῦτο μόνον θεὸς τὸ περιέχον ἡμᾶς ἅπαντας καὶ γῆν καὶ θάλατταν, ὃ καλοῦμεν οὐρανὸν καὶ κόσμον καὶ τὴν τῶν ὄντων φύσιν <él> afirmaba que la divinidad en efecto es solo esa cosa única que nos abarca a todos nosotros y a tierra y mar, lo que llamamos cielo, universo y la naturaleza de las cosasπεριέχωabarcar, contener, comprender (abarcar)
Strab.16.4.24Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaεἰς γοῦν τὴν Λευκὴν κώμην κατῆρεν, ἤδη στομακάκκῃ τε καὶ σκελοτύρβῃ πειραζομένης τῆς στρατιᾶς finalmente, arribó a Leuce-Come, sufriendo el ejército de escorbuto y debilitamiento de piernasπειράζωser probado, ponerse a prueba, sufrir
Strab.17.1.10Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaἀπὸ δὲ τῆς Νεκροπόλεως ἡ ἐπὶ τὸ μῆκος πλατεῖα διατείνει παρὰ τὸ γυμνάσιον μέχρι τῆς πύλης τῆς Κανωβικῆς desde la necrópolis se extiende una calle ancha en longitud a lo largo del gimnasio hasta la puerta canóbicaπλατύςcamino ancho, calle ancha, explanada
Strab.17.1.33Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaἐν τοῖς ἑπτὰ θεάμασι καταριθμοῦνται se cuentan entre las siete maravillasἑπτάsiete
Strab.17.3.15Strabo, Geographica: Estrabón, Geografíaμάλιστα γὰρ ἐσπουδάσθη παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις ὁ Μασανάσσης δι’ ἀρετὴν καὶ φιλίαν pues Masanases fue respetado sobre manera entre los romanos por su valor y amistadσπουδάζωser tomado en serio, ser respetado
Strab.17.3.22Strabo, Geographica: Estrabón, GeografíaἈρίστιππός… ὅστις καὶ τὴν Κυρηναϊκὴν κατεβάλετο φιλοσοφίαν Aristipo, quien también fundó la filosofía cirenaicaκαταβάλλωestablecer, fundar, dar comienzo
Theoc.Ep.8Theocritus, Epigrammata: Teócrito, Epigramasἦλθε καὶ ἐς Μίλητον ὁ τοῦ Παιήονος υἱός, ἰητῆρι νόσων ἀνδρὶ συνοισόμενος el hijo de Peón ha venido también a Mileto para reunirse con un hombre sanador de enfermedadesσυμφέρωreunirse (con), tener relaciones sexuales (con)
Theoc.28.24Theocritus, Epigrammata: Teócrito, Epigramasἦ μεγάλα χάρις δώρῳ σὺν ὀλίγῳ sin duda gran agradecimiento con un pequeño regaloχάριςgratitud, agradecimiento
Theoc.1.146Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosπλῆρές τοι μέλιτος τὸ καλὸν στόμα Θύρσι γένοιτο que llegue a estar repleta de miel tu hermosa boca, Tirsisπλήρηςlleno (de algo), repleto (de algo)
Theoc.2.10Theocritus, Idyllia: Teócrito, IdiliosΣελάνα, φαῖνε καλόν Luna, brilla bienφαίνωaparecer, exponerse, brillar
Theocr.2.88Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosκαί μευ χρὼς μὲν ὁμοῖος ἐγίνετο πολλάκι θάψῳ y mi tez se volvía semejante por completo al color del fustete (planta que se usaba para el tinte amarillo)πολλάκιςabsolutamente, por completo
Theoc.4.35Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosτὸν ταῦρον ἀπ’ ὤρεος ἆγε πιάξας τᾶς ὁπλᾶς <él> llevaba el toro desde el monte tras agarrarlo por la pezuñaπιέζωagarrar, sujetar, detener (apresar)
Theoc.5.28Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosνικασεῖν τὸν πλατίον… πεποίθεις estás convencido de que vencerás al vecinoπλησίοςel que está cerca, el vecino
Theoc.6.11Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosἁ δὲ βαΰσδει εἰς ἅλα δερκομένα, τὰ δέ νιν καλὰ κύματα φαίνει y esta [la perra] ladra mirando al mar y las bellas olas la reflejanφαίνωreflejar
Theoc.7.47Theocritus, Idyllia: Teócrito, IdiliosΜοισᾶν ὄρνιχες aves de las Musas (= los poetas)ὄρνιςave de las musas (poeta)
Theoc.8.65Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosβαθὺς ὕπνος profundo sueñoβαθύςhondo, espeso
Theoc.10.18Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosμάντις τοι τὰν νύκτα χροϊξεῖται καλαμαία y una mantis de los tallos de maíz tocará tu piel de nocheμάντιςmantis, saltamontes
Theoc.11.1Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosοὐδὲν πὸτ τὸν ἔρωτα πεφύκει φάρμακον ἄλλο… ἢ ταὶ Πιερίδες nunca ha habido ningún otro remedio frente al amor sino las musasφάρμακονremedio, alivio
Theoc.11.37Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosχειμῶνος ἄκρω en pleno inviernoἄκροςentrado, avanzado
Theocr.12.24Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosἐγὼ δέ σε τὸν καλὸν αἰνέων ψεύδεα ῥινὸς ὕπερθεν ἀραιᾶς οὐκ ἀναφύσω y yo al alabarte como hermoso no haré crecer granos sobre mi delicada narizψεῦδοςgranos (por decir mentiras)
Theocr.13.14Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios… ὡς αὐτῷ κατὰ θυμὸν ὁ παῖς πεποναμένος εἴη … para que el muchacho estuviera entrenado según su deseoπονέωestar entrenado, estar instruido
Theoc.13.45Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosἔαρ θ’ ὁρόωσα Νύχεια y Niquia que parecía una primavera (lucía lozana)ἔαρprimavera, el florecer de algo
Theoc.14.15Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosἀνῷξα δὲ βίβλινον (οἶνον) abrí un vino de Biblosἀνοίγωabrir (una puerta)
Theoc.14.22Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosοὐ φθεγξῇ; λύκον εἶδες; ¿no hablarás? ¿viste a un lobo?λύκοςlobo
Theoc.15.2Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosὅρη δίφρον Εὐνόα αὐτῇ Eunoa, busca una silla para ellaὁράωmirar por, buscar
Theoc.15.12Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosὅρη, γύναι, ὡς ποθορῇ τυ mira, señora, cómo te observaγυνήseñora
Theoc.15.123Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosἐκ λευκῶ ἐλέφαντος αἰετοί águilas (hechas) de blanco marfilἐκde, (hecho) de
Theocr.15.123Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosὢ ἔβενος, ὢ χρυσός, ὢ ἐκ λευκῶ ἐλέφαντος αἰετοί ¡ébano!, ¡oro!, ¡águilas de blanco marfil!
Theoc.15.134Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosλύσασαι δὲ κόμαν… ἀρξώμεθ’ ἀοιδᾶς y tras soltarnos <nosotras> la cabellera empecemos el cantoλύωsoltar, desatar
Theoc.16.49Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosτίς δ’ ἂν… θῆλυν ἀπὸ χροιᾶς Κύκνον ἔγνω ¿y quién reconocería a Cicno, delicado por su piel?θῆλυςfemenino, suave, delicado, afeminado
Theoc.16.97Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosἀράχνια δ’ εἰς ὅπλ’ ἀράχναι λεπτὰ διαστήσαιντο y que las arañas extiendan en distintas direcciones sobre las armas sus tenues telasδιίστημιextender (en distintas direcciones), distender
Theoc.17.60Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosἔνθα γὰρ Εἰλείθυιαν ἐβώσατο pues allí invocó a Ilitiaβοάωinvocar (gritando)
Theoc.17.130Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosἐκ θυμοῦ στέργοισα κασίγνητόν τε πόσιν τε <ella> que amaba de corazón al hermano y maridoθυμόςánimo, sentimiento, corazón
Theoc.17.131Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosὧδε καὶ ἀθανάτων ἱερὸς γάμος ἐξετελέσθη así también se cumplió el matrimonio sagrado de los inmortalesγάμοςmatrimonio
Theoc.21.1Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosπενία τὰς τέχνας ἐγείρει la pobreza despierta la mañaἐγείρωdespertar, provocar
Theoc.21.39Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosκατέδαρθον ἐπ’ εἰναλίοισι πόνοισιν me dormí en las tareas marinerasπόνοςesfuezo (del soldado)
Theoc.22.56Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosθάρσει. μήτ’ ἀδίκους μήτ’ ἐξ ἀδίκων φάθι λεύσσειν confía; no supongas que estás viendo malhechores ni <hijos> de malhechoresφημίdecirse (a sí mismo), suponer
Theoc.22.223Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosοἷ’ αὐταὶ παρέχουσι καὶ ὡς ἐμὸς οἶκος ὑπάρχει, τοῖα φέρω según ellas ofrecen y según mi casa dispone, así transmitoτοῖοςasí, en tal modo, tanto
Theocr.24.72Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosὁ δ’ ἀνταμείβετο τοίως y él respondía en tal modoτοῖοςasí, en tal modo, tanto
Theoc.24.119Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosἵππους δ’ ἐξελάσασθαι ὑφ’ ἅρματι… ἐδίδαξεν <le> enseñó a uncir caballos bajo el carroἐξελαύνωuncir
Theoc.25.163Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosπάλαι τινὰ πάγχυ σέθεν πέρι μῦθον ἀκούσας ὡσεί περ σφετέρῃσιν ἐνὶ φρεσὶ βάλλομαι ἄρτι hace tiempo tras escuchar un relato sobre ti, así le doy vueltas en mi mente justo ahoraσφέτεροςmi, nuestro
Theoc.15.142Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idiliosοὔτ’ Ἀγαμέμνων τοῦτ’ ἔπαθ’ οὔτ’ Αἴας… οὐ Πελοπηιάδαι τε καὶ ῎Αργεος ἄκρα Πελασγοί ni Agamenón, ni Áyax sufrieron eso, tampoco los pelópidas ni los pelasgios, orgullo de Argosἄκροςcima, excelencia, orgullo
Theog.26Theognis, Elegiae: Teognis, ElegíasΖεὺς οὔθ’ ὕων πάντεσσ’ ἁνδάνει οὔτ’ ἀνέχων Zeus no agrada a todos cuando llueve ni cuando retiene <la lluvia>ἀνέχωretener
Theog.62Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasμηδένα τῶνδε φίλον ποιεῦ… ἀστῶν ἐκ θυμοῦ χρείης εἵνεκα μηδεμιῆς a ninguno de estos ciudadanos hagas amigo tuyo de corazón a causa de ninguna necesidadχρείαnecesidad, privación, apuro
Theog.63Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasδόκει… πᾶσιν ἀπὸ γλώσσης φίλος εἶναι parece que es amigo de todos de palabraγλῶσσαde palabra
Theog.65Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasχρῆμα δὲ συμμείξῃς μηδενὶ μηδ’ ὁτιοῦν σπουδαῖον y no te mezcles en un asunto con nadie, tampoco en cualquiera importanteσπουδαῖοςserio, importante
Theog.105Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasδειλοὺς εὖ ἕρδοντι ματαιοτάτη χάρις ἐστίν para el que obra bien con miserables el favor es completamente inútilμάταιοςvano, inútil, necio
Theog.128Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasπολλάκι γὰρ γνώμην ἐξαπατῶσ’ ἰδέαι pues muchas veces las apariencias engañan el juicioγνώμηcomprensión, juicio, entendimiento
Theog.128Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasπολλάκι γὰρ γνώμην ἐξαπατῶσ’ ἰδέαι pues muchas veces las apariencias engañan el pensamientoἰδέαapariencia, aspecto
Theog.139Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasοὐδέ τωι ἀνθρώπων παραγίνεται, ὅσσα θέληισιν tampoco se presenta a ningún hombre <todo> cuanto <él> quiereπαραγίγνομαιllegar a estar junto a, presentarse a/al lado de
Theog.147Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasἐν δὲ δικαιοσύνῃ συλλήβδην πᾶσ’ ἀρετή ’στι en la justicia está resumida toda virtudδικαιοσύνηjusticia, conducta justa
Theog.157Theognis, Elegiae: Teognis, ElegíasΖεύς… τὸ τάλαντον ἐπιρρέπει ἄλλοτε ἄλλως Zeus... inclina la balanza unas veces hacia un lado y otras veces hacia el otroτάλαντονbalanza, balanza (que marca el destino)
Theog.188Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasχρήματα γὰρ τιμῶσι· καὶ ἐκ κακοῦ ἐσθλὸς ἔγημεν καὶ κακὸς ἐξ ἀγαθοῦ pues rinden culto al dinero: un noble se casa <con una mujer> de baja condición y uno de baja condición <con una mujer> de buena condiciónγαμέωcasarse (con), desposar (a)
Theog.202Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasἐς δὲ τελευτὴν... θεῶν ὑπερέσχε νόος al final prevalece el pensamiento de los diosesὑπερέχωsobresalir, prevalecer, ser superior, superar
Theog.255Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasκάλλιστον τὸ δικαιότατον, λῷστον δ’ ὑγιαίνειν <es> muy bello lo más justo pero lo mejor es estar sanoὑγιαίνωestar sano
Theog.257Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasἵππος καλὴ καὶ ἀεθλίη una yegua bella y ganadoraἄθλιοςque gana el premio, que lucha por el premio
Theog.269Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasγνωτή τοι πενίη… πάντηι γὰρ τοὔλασσον ἔχει la pobreza es reconocible pues en todas partes tiene lo peorἐλαχύςmenor, más pequeño, inferior, peor
Theog.274Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasθανάτου τε καὶ πασέων νούσων ἐστὶ πονηρότερον… τὸν πατέρ’ ἐχθαίρουσι (παῖδες) más penoso que la muerte y que todas las enfermedades (es que) los hijos detesten a su padreπονηρόςpenoso, fatigoso
Theog.283Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasἀστῶν μηδενὶ πιστὸς ἐὼν πόδα τῶνδε πρόβαινε no des un paso adelante sin ser leal a ninguno de estos ciudadanosπροβαίνωponer por delante, dar un paso adelante
Theog.305Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasτοὶ κακοὶ οὐ πάντες κακοὶ ἐκ γαστρὸς γεγόνασιν, ἀλλ’ ἄνδρεσσι κακοῖς συνθέμενοι φιλίην ciertamente no todos los malvados han nacido malvados del vientre <de su madre> sino tras trabar amistad con hombres malvadosφιλίαcariño, afecto, amistad
Theog.322Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasεἰ δὲ θεὸς κακῷ ἀνδρὶ βίον καὶ πλοῦτον ὀπάσσῃ, ἀφραίνων κακίην οὐ δύναται κατέχειν y si la divinidad concede a un hombre malo medios de vida y riqueza, <este> no puede contener su maldad al perder la corduraκακίαmaldad
Theog.335Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasμηδὲν ἄγαν σπεύδειν· πάντων μέσ’ ἄριστα no esforzarse por nada en demasía: lo mejor de todo es la mesuraμέσοςlo intermedio, mediano, medianía, moderación, mesura
Theog.379Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasἤν τ’ ἐπὶ σωφροσύνην τρεφθῆι νόος ἤν τε πρὸς ὕβριν tanto si el pensamiento ha sido educado para la prudencia como si para la arroganciaὕβριςsoberbia, arrogancia, insolencia
Theog.406Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasδαίμων… ἔθηκε δοκεῖν, ἅ μὲν ᾖ κακά, ταῦτ’ ἀγάθ’ εἶναι εὐμαρέως, ἃ δ’ ἂν ᾖ χρήσιμα, ταῦτα κακά la divinidad dispone que con facilidad parezca que lo que es malo es bueno y que lo que es útil es maloχρήσιμοςútil, beneficioso
Theog.421Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasπολλοῖς ἀνθρώπων γλώσσῃ θύραι οὐκ ἐπίκεινται para muchos hombres las puertas de la lengua no permanecen cerradas (muchos hombres no saben cerrar la boca)θύραpuertas, acceso, principio
Theog.450Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasεὑρήσεις δέ με… ὥσπερ ἄπεφθον χρυσόν, ἐρυθρὸν ἰδεῖν τριβόμενον βασάνῳ y descubrirás que me ves rojo, como oro refinado, al ser frotado con la piedra de toqueβάσανοςpiedra de toque
Theog.453Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasεἰ γνώμης ἔλαχες μέρος ὥσπερ ἀνοίης… ἂν ζηλωτὸς ἐφαίνεο si hubieras conseguido una parte de entendimiento como de sinrazón, parecerías envidiableμέροςparte, porción, fracción
Theog.456Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasοὐδένος ἄξιος digno de nadaἄξιοςde valor
Theog.465Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasἀμφ’ ἀρετῇ τρίβου ejercítate en la virtudτρίβωejercitarse, entrenarse
Theog.480Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasοὐκέτι κεῖνος τῆς αὐτοῦ γλώσσης καρτερὸς οὐδὲ νόου todavía no (era) dominador de su lengua ni de su menteκαρτερόςdominador (de)
Theog.498Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasπίνειν ὑπὲρ μέτρον beber más allá del límiteμέτρονmedida, proporción
Theog.555Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasχρὴ τολμᾶν χαλεποῖσιν ἐν ἄλγεσι κείμενον ἄνδρα es preciso que aguante el hombre sumido en insoportables doloresτολμάωaguantar (algo)
Theog.571Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasδόξα μὲν ἀνθρώποισι κακὸν μέγα, πεῖρα δ’ ἄριστον· πολλοὶ ἀπείρητοι δόξαν ἔχουσ’ ἀγαθῶν la reputación es un gran mal para los hombres, pero <su> comprobación <es> lo mejor: muchos sin ser sometidos a prueba tienen reputación de buenas <personas>πεῖραintento, prueba (tentativa), comprobación
Theog.583Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasτὰ μὲν προβέβηκεν, ἀμήχανόν ἐστι γενέσθαι ἀργά las cosas han progresado, es imposible que lleguen a ser sin efectoπροβαίνωavanzar, progresar
Theog.611Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasοὐ χαλεπὸν ψέξαι τὸν πλησίον, οὐδὲ μὲν αὐτὸν αἰνῆσαι no es difícil censurar al vecino, ni en efecto elogiarloψέγωreprender (a), reprochar (a), censurar (a)
Theog.615Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasοὐδένα παμπήδην ἀγαθὸν καὶ μέτριον ἄνδρα τῶν νῦν ἀνθρώπων ἠέλιος καθορᾷ el sol no contempla a ningún hombre de los de ahora completamente honrado y comedidoμέτριοςmoderado, mesurado, comedido
Theog.790Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasμήποτέ μοι μελέδημα νεώτερον ἄλλο φανείη ἀντ’ ἐρατῆς σοφίης que nunca ninguna otra ocupación me parezca más extraordinaria que la amada sabiduríaσοφίαsabiduría
Theog.864Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasἦμος ἀλεκτρυόνων φθόγγος ἐγειρομένων cuando el canto de los gallos al despertarseἀλεκτρυώνgallo
Theog.903Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasὅστις ἀνάλωσιν τηρεῖ… κυδίστην ἀρετήν… ἔχει el que vigila el gasto tiene la virtud más nobleτηρέωobservar, vigilar
Theog.931Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasφείδεσθαι μὲν ἄμεινον, ἐπεὶ οὐδὲ θανόντ’ ἀποκλαίει οὐδείς, ἢν μὴ ὁρᾷ χρήματα λειπόμενα lo mejor sin duda <es> ahorrar pues ni siquiera nadie llora mucho al muerto si no ve que queda dineroφείδομαιahorrar, gastar con moderación, vivir parcamente, ser parco
Theog.945Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasεἶμι παρὰ στάθμην ὀρθὴν ὁδόν, οὐδετέρωσε κλινόμενος voy en línea por un camino recto, sin inclinarme ni a un lado ni a otroὀρθόςrecto, derecho, en línea
Theog.958Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasεἴ τι παθὼν ἀπ’ ἐμεῦ ἀγαθὸν μέγα μὴ χάριν οἶδας, χρῄζων ἡμετέρους αὖτις ἵκοιο δόμους si tras recibir de mí algún gran bien no reconoces el favor, ojalá acudas de nuevo a nuestra casa necesitadoχρῄζωestar necesitado, ser pobre
Theog.962Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasἄλλης δὴ κρήνης πίομαι ἡδυπότου ciertamente beberé de otra fuente de agradable saborπίνωbeber
Theogn.1000Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasδείπνου δηὖτ’ ἀλέγοιμεν… παντοίων ἀγαθῶν γαστρὶ χαριζόμενοι y cuando por nuestra parte efectivamente nos ocupamos de la comida regalando al estómago todo tipo de exquisitecesχαρίζομαιregalar
Theog.1012Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasεὐδαίμων τε καὶ ὄλβιος, ὅστις ἄπειρος ἄθλων feliz y contento quien es inexperto en competiciones atléticasἄπειροςinexperto (en), ignorante (de)
Theog.1016Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasεὐδαίμων… ὅστις… εἰς Ἀΐδεω δῶμα μέλαν καταβῇ, πρίν… ἐξετάσαι… φίλους ὅντιν’ ἔχουσι νόον feliz el que baja a la negra morada del Hades antes de examinar interrogando qué pensamiento tienen <sus> amigosἐξετάζωexaminar (a alguien interrogándolo), interrogar (a alguien)
Theog.1017Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasαὐτίκα μοι κατά… χροιὴν ῥέει ἄσπετος ἱδρώς al punto fluye un sudor interminable por mi piel abajoχροιάpiel, (superficie del) cuerpo
Theog.1060Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasκαίπερ ἐόντι σοφῷ aunque siendo sabioκαίπερaunque, a pesar de
Theog.1074Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasκρεῖσσόν τοι σοφίη καὶ μεγάλης ἀρετῆς <es> más poderosa, en verdad, la inteligencia incluso que una gran valentíaσοφίαinteligencia, perspicacia
Theog.1285Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasοὐ γάρ τοί με δόλῳ παρελεύσεαι οὐδ’ ἀπατήσεις pues en verdad no me superarás en tretas ni engañarásπαρέρχομαιsobrepasar, adelantar, superar
Theog.1335Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasὄλβιος, ὅστις ἐρῶν γυμνάζεται οἴκαδε δ’ ἐλθὼν εὕδει σὺν καλῷ παιδὶ πανημέριος feliz el que estando enamorado se ejercita desnudo y tras llegar a casa duerme con un bello muchacho todo el díaγυμνάζωejercitarse desnudo
Theog.1343Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasτλήσομαι οὐ κρύψας ἀεκούσια πολλὰ βίαια soportaré sin ocultar<lo> muchas violencias contra mi voluntadβίαιοςacción violenta, violencia
Theog.1345Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasπαιδοφιλεῖν δέ τι τερπνόν, ἐπεί ποτε καὶ Γανυμήδους ἠράσατο Κρονίδης… καί μιν ἔθηκε δαίμονα παιδείης ἄνθος ἔχοντ’ ἐρατόν y amar a niños es algo placentero, pues una vez también el hijo de Crono se enamoró de Ganimedes y lo hizo divinidad cuando tenía la deseada flor de la juventudπαιδείαcuidado del niño, crianza, infancia, juventud
Theog.1363Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasοὐδαμά σ’ οὐδ’ ἀπεὼν δηλήσομαι y no te haré daño en modo alguno ni ausentándomeοὐδαμόςde ninguna manera, de ningún modo, no en modo alguno
Theog.69Theognis, Elegiae: Teognis, ElegíasΜήποτε, Κύρνε, κακῶι πίσυνος βούλευε σὺν ἀνδρί ¡Cirno, nunca confiado deliberes con un hombre vil!μήποτεnunca
Theog.154Theognis, Elegiae: Teognis, Elegíasτίκτει τοι κόρος ὕβριν, ὅταν κακῷ ὄλβος ἕπηται ἀνθρώπῳ, καὶ ὅτῳ μὴ νόος ἄρτιος ᾖ la saciedad sin duda engendra soberbia, cuando la prosperidad acompaña a un hombre malo y cuya mente no es adecuadaἄρτιοςajustado, proporcionado, apropiado, adecuado, dispuesto
Thphr.Char.4.4Theophrastus, Characteres: Teofrasto, Caracteresὁ δὲ ἄγροικος τοιοῦτός τις, οἷος… ἀναβεβλημένος ἄνω τοῦ γόνατος καθιζάνειν, ὥστε τὰ γυμνὰ αὐτοῦ φαίνεσθαι y el rústico es uno tal que se sienta tirando <de su túnica> hacia arriba por encima de la rodilla de modo que sus desnudeces se hacen visiblesγυμνόςdesnudo
Thphr.Char.17Theophrastus, Characteres: Teofrasto, Caracteresοὐ θησαυρὸν εὕρηκα οὐδέποτε nunca he descubierto un tesoroεὑρίσκωencontrar (que), descubrir (que)
Thphr.Char.25.3Theophrastus, Characteres: Teofrasto, Caracteresὁ δὲ δειλὸς τοιοῦτός τις... στρατευόμενος… τοὺς δημότας… κελεύων πρὸς αὑτὸν στάντας πρῶτον περιιδεῖν y el cobarde es uno tal que cuando está en campaña militar ordena a la gente del pueblo que, tras colocarse primero delante de él, vigilenπεριεῖδονmirar en derredor, vigilar
Thphr.CP3.7.4Theophrastus, De causis plantarum: Teofrasto, Sobre las causas de las plantasἡ δὲ ἀναγωγὴ καὶ ἣν καλοῦσιν οἱ πολλοὶ τῶν φυτῶν παιδείαν… y el nacimiento y la que la mayoría llama “infancia de las plantas”...παιδείαcuidado del niño, crianza, infancia, juventud
Thphr.CP5.6.13Theophrastus, De causis plantarum: Teofrasto, Sobre las causas de las plantasκαὶ πίστιν ταῦτα παράσχοιτ’ ἂν ἴσως τοῖς ἀφ’ ἑκάστου τῶν μερῶν λέγουσιν ἀπιέναι σπέρμα y quizás ofreceríais eso como prueba a los que afirman que la semilla sale de cada una de las partesπίστιςprueba
Thphr.CP5.8.2Theophrastus, De causis plantarum: Teofrasto, Sobre las causas de las plantasτῶν δὲ νόσων ἀρχαὶ καθάπερ τοῖς ζώοις ἢ ἀπ’ αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἔξωθεν καὶ ἡ φθορὰ ἢ ὅλως ἢ εἰς καρπογονίαν los principios de las enfermedades [de las plantas], igual que para los animales, es a partir de ellas o a partir de <causas> externas, también el deterioro, tanto el total como para la fructificaciónφθοράmuerte, deterioro
Thphr.DeSensu22Theophrastus, De sensu et sensibilibus: Teofrasto, Del sentido y lo sensibleκαθ’ αὑτὸ τὸ ἀναπνεῖν αἴτιον τῆς ὀσφρήσεως el exhalar por sí <es> causa del olorἀναπνέωespirar, exhalar
Thphr.HP1.11.1Theophrastus, Historia Plantarum: Teofrasto, Historia de las plantas[τὰ σπέρματα] ἔνια δὲ καὶ ἐν λοβῷ, τὰ δ’ ἐν ὑμένι, τὰ δ’ ἐν ἀγγείῳ, τὰ δὲ καὶ γυμνόσπερμα τελείως las semillas algunas <están> en una vaina, otras en una membrana, otras en una cápsula y otras también son por completo gimnospermasἀγγεῖονcápsula
Thphr.HP4.3.8Theophrastus, Historia Plantarum: Teofrasto, Historia de las plantasτοὺς δὲ Λίβυας λέγειν ὅτι τὸν ὄνον ἐσθίει ταῦτα ὃς καὶ παρ’ ἡμῖν γίνεται y los libios dicen que la carcoma come eso, la que nace entre nosotrosὄνοςmerluza, carcoma
Thphr.HP6.3.4Theophrastus, Historia Plantarum: Teofrasto, Historia de las plantas… τοῦ σιλφίου ῥίζαν… ἐξ ἧς δὴ γάλα raíz del laserpicio de la que en efecto <se extrae> lecheγάλαleche, jugo lechoso de ciertas plantas
Thphr.HP8.5.1Theophrastus, Historia Plantarum: Teofrasto, Historia de las plantasοἱ δὲ ἐρέβινθοι… ταῖς μορφαῖς διαφέρουσιν, οἷον κριοὶ ὀροβίαι οἱ ἀνὰ μέσον y los garbanzos se diferencian en sus formas, como los orobias tipo carnero que son medianosκριόςgarbanzo tipo carnero
Thphr.DeIgneFrag.3WimmerTheophrastus, De igne Fragmenta: Teofrasto, Del fuegoπέττειν τε γάρ φασι τοὺς καρποὺς τὰ ψύχη καὶ ἀποκαίειν καὶ τὸ καῦμα καὶ τὸ ψῦχος pues dicen que hacen madurar los frutos los fríos y los queman el bochorno y el fríoπέττωmadurar, hacer madurar
Thuc.1.1.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias[Πελοποννήσιοι καὶ Ἀθηναῖοι]... ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῃ peloponesios y atenienses iban a ella [la guerra], ambos con todos sus recursosπαρασκευήequipamiento, pertrecho, recursos
Thuc.1.1.1Thucydides, Historiae: Tucídides, HistoriasΘουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων Tucídides el ateniense compuso la guerra entre peloponesios y ateniensesσυγγράφωcomponer, redactar, escribir
Thuc.1.1.1Thucydides, Historiae: Tucídides, HistoriasΘουκυδίδης… ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων… ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι… καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους Tucídides compuso el relato de la guerra de los peloponesios en la creencia de que sería grande, al ver que también el resto de Grecia se alineaba con uno u otro (contendiente)συνίστημιconstituirse, organizarse, alinearse
Thuc.1.1.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasκίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ pues fue precisamente la mayor conmociónδήprecisamente, justamente
Thuc.1.1.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα considero que no ocurrieron grandes (hechos) ni en las guerras ni en relación a lo demásεἰςpara, en relación a, para con
Thuc.1.1.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα pienso que no llegaron a ser importantes [los hechos] ni en la guerra ni en lo demásοὔτεni... ni..., ni... tampoco...
Thuc.1.1.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasτὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι παλαίτερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατα ἦν pues los <acontecimientos> anteriores a ellos y los aún más antiguos, era imposible ciertamente conocerlos con precisión a causa de la gran cantidad de tiempo <transcurrido>πλῆθοςgran cantidad, abundancia, gran cuantía
Thuc.1.1.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasσκοποῦντί μοι πιστεῦσαι ξυμβαίνει me ocurre al analizar(lo) que (lo) creoσυμβαίνωsuceder (que), ocurrir (que)
Thuc.1.2.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasφαίνεται γὰρ ἡ νῦν Ἑλλὰς καλουμένη οὐ πάλαι βεβαίως οἰκουμένη pues parece que la que se llama ahora Grecia no fue habitada de forma estable antiguamenteβέβαιοςsólidamente, con estabilidad
Thuc.1.2.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasφαίνεται γὰρ ἡ νῦν Ἑλλὰς καλουμένη οὐ πάλαι βεβαίως οἰκουμένη pues parece que la que se llama ahora Grecia no fue habitada de forma estable antiguamenteφαίνωmanifestarse, hacerse evidente, aparecer
Thuc.1.2.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasτῆς τε καθ’ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς del alimento necesario cada díaἀναγκαῖοςimprescindible
Thuc.1.2.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasνεμόμενοί τε τὰ αὑτῶν ἕκαστοι ὅσον ἀποζῆν administrando cada grupo lo suyo, lo suficiente para sobrevivirἕκαστοςcada grupo
Thuc.1.2.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasτῆς… καθ’ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς πανταχοῦ ἂν ἡγούμενοι ἐπικρατεῖν pensando <ellos> que se apoderarían del alimento necesario cada día en cualquier parteἡμέραcada día
Thuc.1.2.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasὅσον ἀποζῆν suficiente como para sobrevivirὅσοςsuficiente como para
Thuc.1.2.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias… περιουσίαν χρημάτων οὐκ ἔχοντες οὐδὲ γῆν φυτεύοντες … al no tener <ellos> abundancia de dinero ni cultivar la tierraπεριουσίαabundancia, exceso, sobrante, remanente
Thuc.1.2.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasτῆς καθ’ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς πανταχοῦ ἂν ἡγούμενοι ἐπικρατεῖν creyendo <ellos> que se apoderarían en cualquier parte del alimento necesario de cada díaτροφήalimento, comida
Thuc.1.2.5Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasτὴν γοῦν Ἀττικὴν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον… ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὶ αἰεί en efecto, el Ática desde muchísimo tiempo la habitaban siempre los mismos hombresἈττικόςÁtica
Thuc.1.2.5Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasτὴν γοῦν Ἀττικήν… ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὶ αἰεί el Ática por ejemplo <la> habitaban siempre los mismos hombresγοῦνal menos, en todo caso, por ejemplo
Thuc.1.2.6Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐκ γὰρ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος οἱ πολέμῳ ἢ στάσει ἐκπίπτοντες παρ’ Ἀθηναίους… ἀνεχώρουν pues los desterrados del resto de Grecia por guerra o revuelta civil se dirigían junto a los ateniensesἐκπίπτωser expulsado (de), ser desterrado (de)
Thuc.1.2.6Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὐχ ἱκανῆς οὔσης τῆς Ἀττικῆς ἀποικίας ἐξέπεμψαν no siendo suficiente el Ática enviaron fuera coloniasἱκανόςsuficiente, bastante
Thuc.1.2.6Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπολῖται γιγνόμενοι εὐθὺς ἀπὸ παλαιοῦ μείζω ἔτι ἐποίησαν πλήθει ἀνθρώπων τὴν πόλιν al hacerse ciudadanos ya desde antiguo hicieron la ciudad aún mayor por su número de personasπαλαιόςdesde antiguo
Thuc.1.2.6Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπαράδειγμα τόδε τοῦ λόγου οὐκ ἐλάχιστόν ἐστι διὰ τὰς μετοικίας ἐς τὰ ἄλλα μὴ ὁμοίως αὐξηθῆναι y esta ejemplificación no es la menos importante del razonamiento de que [las poblaciones] no han aumentado por igual a causa de las migraciones a otros <lugares>παράδειγμαejemplificación, argumento mediante ejemplo
Thuc.1.3.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasδηλοῖ δέ μοι καὶ τόδε τῶν παλαιῶν ἀσθένειαν y me muestra también lo siguiente la debilidad de los <tiempos> antiguosἀσθένειαfalta de fuerza, debilidad, escasez
Thuc.1.3.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasδηλοῖ δέ μοι καὶ τόδε τῶν παλαιῶν ἀσθένειαν esto me demuestra también la debilidad de los antiguosδηλόωdemostrar
Thuc.1.3.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasδηλοῖ δέ μοι καὶ τόδε τῶν παλαιῶν ἀσθένειαν οὐχ ἥκιστα y a mí esto me muestra también la debilidad de los antiguos no en la menor medidaἥττωνno en la menor medida
Thuc.1.3.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasδηλοῖ δέ μοι καὶ τόδε τῶν παλαιῶν ἀσθένειαν οὐχ ἥκιστα y me demuestra también esto la debilidad de los antiguos no en la menor medidaπαλαιόςlos antiguos
Thuc.1.3.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐπαγομένων αὐτους ἐπ’ ὠφελίᾳ trayéndolos para beneficioἐπάγωtraer consigo
Thuc.1.3.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasδοκεῖ δέ μοι… τῇ ὁμιλίᾳ μᾶλλον καλεῖσθαι Ἕλληνας y me parece que con el trato mutuo se llamaban <entre sí> griegos en mayor gradoμάλαmás, en mayor grado, mejor
Thuc.1.3.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasδοκεῖ δέ μοι, οὐδὲ τοὔνομα τοῦτο ξύμπασά πω εἶχεν [ἡ Ἑλλάς]… καὶ πάνυ οὐδὲ εἶναι ἡ ἐπίκλησις αὕτη y me parece que toda la Hélade no tenía siquiera todavía ese nombre, incluso que ni existía en absoluto esa denominaciónπάνυ
Thuc.1.3.3Thucydides, Historiae: Tucídides, HistoriasὍμηρος… Δαναοὺς δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι καὶ Ἀργείους καὶ Ἀχαιοὺς ἀνακαλεῖ Homero llama [a los griegos] en sus poemas dánaos, argivos y aqueosἈχαιόςaqueo, griego
Thuc.1.3.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasὡς ἐμοὶ δοκεῖ según me pareceδοκέωsegún me parece, en mi parecer
Thuc.1.3.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὐ μὴν οὐδὲ βαρβάρους εἴρηκε διὰ τὸ μηδὲ Ἕλληνάς πω sin embargo tampoco ha dicho «extranjeros» porque tampoco en cierto modo <había> griegosμήνverdaderamente no, desde luego que no
Thuc.1.3.3Thucydides, Historiae: Tucídides, HistoriasἝλληνας... Ὅμηρος... οὐδαμοῦ τοὺς ξύμπαντας ὠνόμασεν (Ἕλληνας) Homero nunca llamó helenos a todos ellosὀνομάζωllamar algo a alguien
Thuc.1.3.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοἱ δ’ οὖν ὡς ἕκαστοι Ἕλληνες… κληθέντες y los de hecho llamados griegos cada uno por separadoἕκαστοςcada uno por separado
Thuc.1.3.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasταύτην τὴν στρατείαν θαλάσσῃ ἤδη πλείω χρώμενοι ξυνεξῆλθον más acostumbrados ya al mar se reunieron (para) esa expediciónσυνέρχομαιreunirse (con), encontrarse (con), coincidir (con)
Thuc.1.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasτό λῃστικόν… καθῄρει ἐκ τῆς θαλάσσης eliminaba la piratería del marκαθαιρέωeliminar, destruir
Thuc.1.4Thucydides, Historiae: Tucídides, HistoriasΜίνως... τῶν Κυκλάδων νήσων ἦρξε Minos tuvo poder sobre las islas Cícladasνῆσοςisla
Thuc.1.4Thucydides, Historiae: Tucídides, HistoriasΜίνως γὰρ παλαίτατος ὧν ἀκοῇ ἴσμεν ναυτικὸν ἐκτήσατο en efecto Minos <fue> el más antiguo de los que conocemos por tradición <que> se procuró una flotaπαλαιόςantiguo
Thuc.1.4Thucydides, Historiae: Tucídides, HistoriasΚυκλάδων νήσων ἦρξε… Κᾶρας ἐξελάσας gobernó sobre las islas cícladas tras expulsar a los cariosἐξελαύνωechar (fuera), expulsar, hacer salir
Thuc.1.4.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐφ’ ὅσον ἐδύνατο cuanto pudoὅσος
Thuc.1.5.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπροσπίπτοντες πόλεσιν ἀτειχίστοις… ἥρπαζον καὶ τὸν πλεῖστον τοῦ βίου ἐντεῦθεν ἐποιοῦντο abalanzándose sobre ciudades sin muralla saqueaban y de ahí se hacían con la mayor parte de su sustentoβίοςmedio de vida, sustento
Thuc.1.5.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasτὸν βίον ἐντεῦθεν ἐποιοῦντο hacían su forma de vivir de ahí (del pillaje)ἐντεῦθενde aquí, de allí, de ahí
Thuc.1.5.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπόλεσιν ἀτειχίστοις καὶ κατὰ κώμας οἰκουμέναις poblaciones de ciudades sin fortificar y aldeas dispersasκώμηpoblación no fortificada, aldea
Thuc.1.5.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοἱ γὰρ Ἕλληνες τὸ πάλαι… παραθαλάσσιοι pues los griegos antiguamente <habitaban> próximos al marπάλαιantiguamente, hace tiempo
Thuc.1.5.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἥρπαζον καὶ τὸν πλεῖστον τοῦ βίου ἐντεῦθεν ἐποιοῦντο robaban y de ahí conseguían la mayor parte de su sustentoπλεῖστοςmayor parte
Thuc.1.6.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπᾶσα γὰρ ἡ Ἑλλὰς ἐσιδηροφόρει διὰ τὰς ἀφάρκτους τε οἰκήσεις καὶ οὐκ ἀσφαλεῖς παρ’ ἀλλήλους ἐφόδους pues toda Grecia llevaba armas por <estar> sin protección los lugares de residencia y no <ser> seguras las comunicaciones de unos con otrosἙλλάςGrecia, Hélade
Thuc.1.6.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπᾶσα γὰρ ἡ Ἑλλὰς ἐσιδηροφόρει διὰ τὰς ἀφάρκτους τε οἰκήσεις καὶ οὐκ ἀσφαλεῖς παρ’ ἀλλήλους ἐφόδους pues toda Grecia iba armada por <estar> sus viviendas desprotegidas y no <ser> seguras las comunicaciones de unos con otrosἔφοδοςrelación, acercamiento, comunicación
Thuc.1.6.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasκαὶ ξυνήθη τὴν δίαιταν μεθ’ ὅπλων ἐποιήσαντο ὥσπερ οἱ βάρβαροι e hicieron su forma de vida habitual con armas como los extranjerosσυνήθηςhabitual, acostumbrado
Thuc.1.6.3Thucydides, Historiae: Tucídides, HistoriasἈθηναῖοι… ἐπαύσαντο… χρυσῶν τεττίγων ἐνέρσει κρωβύλον ἀναδούμενοι τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν los atenienses dejaron de sujetarse con un pasador de cigarras de oro el moño de los pelos de la cabezaθρίξcabello, pelo
Thuc.1.6.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐν τοῖς πρῶτοι δὲ Ἀθηναῖοι τόν… σίδηρον κατέθεντο entre todos, los atenienses <fueron> los primeros <que> depusieron las armasentre todos
Thuc.1.6.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοἱ πρεσβύτεροι χιτῶνας… λινοῦς ἐπαύσαντο φοροῦντες los ancianos dejaron de llevar túnicas de linoπαύωcesar de, dejar de
Thuc.1.6.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπρῶτοι δὲ Ἀθηναῖοι τόν τε σίδηρον κατέθεντο καὶ ἀνειμένῃ τῇ διαίτῃ ἐς τὸ τρυφερώτερον μετέστησαν y los atenienses los primeros depusieron las armas y cambiaron con su forma de vida relajada a más molicieσίδηροςobjeto de hierro, arma, espada, cuchillo, hacha, hoz
Thuc.1.6.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasμετρίᾳ… ἐσθῆτι καὶ ἐς τὸν νῦν τρόπον πρῶτοι Λακεδαιμόνιοι ἐχρήσαντο los primeros en usar un vestido sobrio y según la moda actual, fueron los lacedemoniosεἰςsegún, en relación a, en
Thuc.1.6.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasμετρίᾳ δ’ αὖ ἐσθῆτι καὶ ἐς τὸν νῦν τρόπον πρῶτοι Λακεδαιμόνιοι ἐχρήσαντο y los lacedemonios usaron los primeros ropa modesta incluso en comparación a los modos de ahoraἐσθήςvestido
Thuc.1.6.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasμετρίᾳ δ’ αὖ ἐσθῆτι… πρῶτοι Λακεδαιμόνιοι ἐχρήσαντο y por su parte los primeros lacedemonios usaron ropa comedidaμέτριοςmoderado, medido, comedido, suficiente
Thuc.1.6.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐσθῆτι… ἐς τὸν νῦν τρόπον πρῶτοι Λακεδαιμόνιοι ἐχρήσαντο los lacedemonios usaron los primeros un vestido al modo actualτρόποςal modo, en modo
Thuc.1.6.5Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐγυμνώθησάν τε πρῶτοι καὶ ἐς τὸ φανερὸν ἀποδύντες λίπα μετὰ τοῦ γυμνάζεσθαι ἠλείψαντο y <ellos los> primeros se desnudaron y, tras desvestirse en público, se ungían con grasa en el momento de ejercitarse desnudosγυμνάζωejercitarse desnudo
Thuc.1.7Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasὄντες οὐ θαλάσσιοι κάτω ᾤκουν siendo nada marineros habitaban en la costaκάτωabajo, en la costa, en el sur
Thuc.1.8.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasμαρτύριον δέ· Δήλου γὰρ καθαιρομένης ὑπὸ Ἀθηναίων y <hay> un testimonio: en efecto, cuando Delos fue purificada por los atenienses…γάρen efecto
Thuc.1.8.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὗτοι γὰρ δὴ τὰς πλείστας τῶν νήσων ᾤκησαν pues desde luego esos ocuparon la mayoría de las islasοἰκέωhabitar, ocupar, establecerse en
Thuc.1.8.1Thucydides, Historiae: Tucídides, HistoriasΚᾶρες ἐφάνησαν se descubrió que eran cariosφαίνωaparecer, descubrirse
Thuc.1.8.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοἱ… ἐκ τῶν νήσων κακοῦργοι la gente malvada procedente de las islasἐκdesde, procedente de, de
Thuc.1.8.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοἵ τε ἥσσους ὑπέμενον τὴν τῶν κρεισσόνων δουλείαν los más débiles aceptaban la sumisión ejercida por los más fuertesδουλείαesclavitud, servidumbre, sumisión
Thuc.1.8.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπλουσιώτεροι ἑαυτῶν γιγνόμενοι haciéndose cada vez más ricosἑαυτοῦ
Thuc.1.8.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοἱ παρὰ θάλασσαν ἄνθρωποι μᾶλλον ἤδη τὴν κτῆσιν τῶν χρημάτων ποιούμενοι βεβαιότερον ᾤκουν los hombres junto al mar vivían ya con más seguridad al provocar la adquisición de dinero en mayor medidaκτῆσιςadquisición
Thuc.1.8.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasκαί τινες καὶ τείχη περιεβάλλοντο ὡς πλουσιώτεροι ἑαυτῶν γιγνόμενοι y algunos incluso se rodeaban de murallas al hacerse más ricos que <lo que eran antes> ellosπεριβάλλωponer en torno, rodearse (con/de), rodear (con/de)
Thuc.1.8.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπροσεποιοῦντο ὑπηκόους τὰς ἐλάσσους πόλεις se apropiaban de las ciudades más pequeñas como súbditasπροσποιέωprocurarse, ganarse, apropiarse
Thuc.1.9.1Thucydides, Historiae: Tucídides, HistoriasἈγαμέμνων τέ μοι δοκεῖ τῶν τότε δυνάμει προύχων… τὸν στόλον ἀγεῖραι y me parece que Agamenón reunió la flota por ser superior en fuerza a los de entoncesἀγείρωreunir, juntar
Thuc.1.9.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐπιτρέψαντος Εὐρυσθέως, ὅτ’ ἐστράτευε, Μυκήνας τε καὶ τὴν ἀρχὴν κατὰ τὸ οἰκεῖον Ἀτρεῖ al confiar Euristeo, cuando estaba guerreando, Micenas y su gobierno a Atreo por parentescoοἰκεῖοςparentesco
Thuc.1.9.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasλέγουσι δὲ καὶ οἱ τὰ σαφέστατα Πελοποννησίων μνήμῃ παρὰ τῶν πρότερον δεδεγμένοι y <lo> afirman también de los peloponesios los que en su memoria han recibido de sus antepasados las <informaciones> más segurasσαφήςlo evidente, la verdad, información segura
Thuc.1.9.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasμοι δοκεῖ Ἀγαμέμνων... τὴν στρατείαν οὐ χάριτι τὸ πλέον ἢ φόβῳ ξυναγαγὼν ποιήσασθαι me parece que Agamenón realizó la expedición [a Troya] reuniendo [a sus aliados] no por generosidad más que por miedoχάριςgenerosidad
Thuc.1.9.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὐκ ἂν… νήσων… ἐκράτει, εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχεν si no tuviera una flota, no ejercería dominio sobre las islasἄν
Thuc.1.9.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὐκ ἂν νήσων… ἐκράτει, εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχεν si no tuviera una flota, no ejercería dominio sobre las islasεἰsi
Thuc.1.10.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὐκ ἀκριβεῖ ἄν τις σημείῳ χρώμενος sirviéndose de una prueba no verazἀκριβήςexacto, preciso
Thuc.1.10.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἄν τις… ἀπιστοίη μὴ γενέσθαι τὸν στόλον τοσοῦτον ὅσον οἵ τε ποιηταὶ εἰρήκασι uno desconfiaría de que la flota no fue tan grande como han dicho los poetasἐρῶdecir, declarar
Thuc.1.10.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias… τοσοῦτον ὅσον οἵ τε ποιηταὶ εἰρήκασι καὶ ὁ λόγος κατέχει … tan grande como afirman los poetas o la tradición sostieneκατέχωsostener, entender
Thuc.1.10.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias[Λακεδαιμόνιοι] Πελοποννήσου τῶν πέντε τὰς δύο μοίρας νέμονται los lacedemonios habitan dos de las cinco partes del Peloponeso (... habitan dos quintas partes del Peloponeso)πέντεcinco
Thuc.1.10.2Thucydides, Historiae: Tucídides, HistoriasΛακεδαιμονίων γὰρ εἰ ἡ πόλις ἐρημωθείη πολλὴν ἂν οἶμαι ἀπιστίαν τῆς δυνάμεως προελθόντος πολλοῦ χρόνου τοῖς ἔπειτα πρὸς τὸ κλέος αὐτῶν εἶναι pues si la ciudad de los lacedemonios fuera abandonada, creo que, pasado mucho tiempo, los de después tendrían gran desconfianza respecto a la fama de ellosπροέρχομαιavanzar, pasar, transcurrir
Thuc.1.10.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὔκουν ἀπιστεῖν εἰκός por tanto, no es lógico desconfiarοὔκουνpor tanto, no

« Anterior 1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 115 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas