logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 512 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 91/512
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Hec.1031Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaψεύσει σ’ ὁδοῦ τῆσδ’ ἐλπίς te engañará la esperanza en este caminoψεύδομαιengañar, desmentir
Eur.Hec.1039Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί no vais a huir con pie ligeroοὐno
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y me siento en medio del lecho tras doblar la rodillaκάμπτωdoblar, curvar, plegar, doblegar
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y estoy sentada en medio del lecho tras doblar una rodillaκλίνηcama, lecho
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y me siento en medio del lecho tras doblar la rodillaμέσοςmedio, centro
Eur.Hec.1184Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος y no por tus propios males critiques englobando así toda la raza femeninaσυντίθημιabarcar, englobar, resumir, comprender
Eur.Hec.1188Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον convendría a los hombres que su lengua no tuviera nunca más fuerza que sus accionesπρᾶγμαacción, hecho
Eur.Hec.1190Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaεἴτε χρήστ’ ἔδρασε, χρήστ’ ἔδει λέγειν, εἴτ’ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς si sus acciones fueron rectas, debería decir palabras rectas, si fueron malas, sus palabras deberían ser poco buenasπονηρόςmalo, perverso
Eur.Hec.1229Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaθησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ’ οὑμός mi hijo hubiera sido para ti un tesoroὑπάρχωestar (de determinada manera), ser (de determinada manera)
Eur.Hec.1239Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaβροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ’ ἀεὶ λόγων ¡cómo proporcionan las situaciones hermosas a los mortales ocasión de hermosas palabras!ἀφορμήocasión, motivo, pretexto
Eur.Hec.1242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει, πρᾶγμ’ ἐς χέρας λαβόντ’ ἀπώσασθαι τόδε pues incluso <me> provoca vergüenza, tras asumir este asunto, rechazarloχείρ(tener) entre manos, encargarse, asumir
Eur.Hec.1267Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε el adivino de los tracios, Dioniso, dijo lo siguienteμάντιςadivino, adivina
Eur.Hec.1280Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμαίνῃ καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν; ¿estás loco y deseas encontrar males?τυγχάνωencontrar, alcanzar
Eur.Hel.37Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτὰ δ’ αὖ Διὸς βουλεύματ’ ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς y a su vez otras decisiones de Zeus se juntan con estos males (se añaden a estos males)συμβαίνωjuntarse, acercarse
Eur.Hel.38Euripides, Helena: Eurípides, Helenaπόλεμον γὰρ εἰσήνεγκεν Ἑλλήνων χθονί καὶ Φρυξί pues llevó la guerra a tierra de griegos y a los frigiosεἰσφέρωllevar hacia, llevar dentro
Eur.Hel.46Euripides, Helena: Eurípides, Helenaλαβὼν δέ μ’ Ἑρμῆς… τόνδ’ ἐς οἶκον Πρωτέως ἱδρύσατο y tras recogerme Hermes me instaló en esta casa de Proteoἱδρύωinstalar, establecer, erigir, fundar
Eur.Hel.65Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἵν’ ἀνδρὶ τἀμὰ διασῴσῃ λέχη para que conserve mi lecho para mi esposoδιασώζωconservar, mantener
Eur.Hel.83Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς τῆσδ’ ἐπεστράφης πέδον; ¿y quién eres? ¿desde dónde te dirigiste al territorio de esta tierra?ἐπιστρέφωdirigirse (hacia)
Eur.Hel.93Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτὸ γάρ τοι πρᾶγμα συμφορὰν ἔχει pues seguramente el asunto conlleva una desgraciaγάρpues seguramente, porque sin duda, porque ciertamente
Eur.Hel.95Euripides, Helena: Eurípides, Helenaοὔ τί που σῷ φασγάνῳ βίον στερείς; ¿no [pereció] de alguna manera tal vez privado de la vida por tu espada?στερέωser privado de algo
Eur.Hel.102Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἀπηλλάχθη βίου se apartó de la vida (murió)ἀπαλλάττωapartarse (de), librarse (de), alejarse (de)
Eur.Hel.114Euripides, Helena: Eurípides, Helena—χρόνον δ’ ἐμείνατ’ ἄλλον ἐν Τροίᾳ πόσον; —πολλὰς σελήνας, δέκα διελθούσας ἔτη —¿Cuánto tiempo más permanecisteis en Troya? —Muchos meses que llegaron a diez añosσελήνηluna, mes
Eur.Hel.128Euripides, Helena: Eurípides, Helenaχειμὼν ἄλλοσ’ ἄλλον ὥρισεν una tormenta los dispersó a uno por un lado a otro por otroὁρίζωseparar, apartar, atravesar
Eur.Hel.136Euripides, Helena: Eurípides, Helenaφασίν, βρόχῳ γ’ ἅψασαν εὐγενῆ δέρην [ὤλεσεν] dicen que <ella> atando su noble cuello a un lazo murióἅπτωatar, sujetar
Eur.Hel.151Euripides, Helena: Eurípides, Helenaπλοῦς, ὦ ξέν’, αὐτὸς σημανεῖ la propia navegación orientará, extranjeroσημαίνωdar señales, orientar
Eur.Hel.210Euripides, Helena: Eurípides, Helenaλέλοιπε γυμνάσια… νεανιᾶν πόνον ha abandonado los gimnasios, esfuerzo de jóvenesπόνοςtrabajo, esfuerzo, dificultad
Eur.Hel.222Euripides, Helena: Eurípides, Helenaχθόνα δὲ πάτριον οὐχ ὁρᾷς y no ves el suelo patrioπάτριοςpaterno, del padre, patrio
Eur.Hel.226Euripides, Helena: Eurípides, Helenaὁ δὲ σὸς (πόσις) ἐν ἁλὶ κύμασί τε λέλοιπε βίοτον tu marido en las olas y el mar ha dejado la vidaλείπωdejar (atrás), abandonar
Eur.Hel.262Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἐξαλειφθεῖσ’ ὡς ἄγαλμα borrada como un retratoἄγαλμαestatua, imagen
Eur.Hel.262Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἐξαλειφθεῖσ’ ὡς ἄγαλμα borrada como un retratoἄγαλμαretrato, imagen
Eur.Hel.286Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτοῖς πράγμασιν τέθνηκα τοῖς δ’ ἔργοισι δ’ οὔ estoy muerta por circunstancias (externas), no por mis actuacionesπρᾶγμαhechos, circunstancias, situación (política), negocios
Eur.Hel.339Euripides, Helena: Eurípides, Helenaμὴ πρόμαντις ἀλγέων προλάμβαν’, ὦ φίλα, γόους Como profetisa de penas no anticipes, amiga, los lamentosπρολαμβάνωanticipar
Eur.Hel.353Euripides, Helena: Eurípides, Helenaφόνιον αἰώρημα διὰ δέρης ὀρέξομαι tensaré un lazo mortal en mi cuelloὀρέγωtensar
Eur.Hel.392Euripides, Helena: Eurípides, HelenaἈγαμέμνον’ ἐμέ τε Μενέλεων, κλεινὸν ζυγόν a Agamenón y a mí mismo, Menelao, ilustre parejaζυγόνpareja
Eur.Hel.398Euripides, Helena: Eurípides, Helena… τοὺς δ’ἐκ θαλάσσης ἀσμένους πεφευγότας … a los que habían huido contentos del marἄσμενοςcontento, feliz
Eur.Hel.418Euripides, Helena: Eurípides, Helenaὅταν δ’ ἀνὴρ πράξῃ κακῶς ὑψηλός, εἰς ἀηθίαν πίπτει κακίω τοῦ πάλαι δυσδαίμονος y cuando a un hombre de alta cuna le va mal cae en una situación no acostumbrada, peor que <la> del desgraciado de antiguoὑψηλόςelevado, excelso, de alta cuna, altanero
Eur.Hel.420Euripides, Helena: Eurípides, Helenaχρεία δὲ τείρει μ’· οὔτε γὰρ σῖτος πάρα οὔτ’ ἀμφὶ χρῶτ’ ἐσθῆτες y la pobreza me atormenta, pues ni <hay> trigo cerca ni ropas alrededor de la pielχρείαnecesidad, pobreza
Eur.Hel.421Euripides, Helena: Eurípides, Helenaαὐτὰ… ἃ ἀμπίσχομαι lo que llevo puestoαὐτόςél, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos
Eur.Hel.442Euripides, Helena: Eurípides, Helenaὦ γραῖα, ταὐτὰ ταῦτ’ ἔπη κἄλλως λέγειν ἔξεστι ¡anciana!, esas mismas palabras es posible decirlas también de otra maneraἔξειμι (εἰμί)ser posible, poderse
Eur.Hel.448Euripides, Helena: Eurípides, Helenaπικρῶς ἄρ’ οἶμαί γ’ ἀγγελεῖν τοὺς σοὺς λόγους entonces creo, en efecto, que con amargura anunciaré tus palabrasπικρόςamargamente, con amargura, duramente, dolorosamente
Eur.Hel.451Euripides, Helena: Eurípides, Helenaοὔκ, ἀλλ’ ἔσω πάρειμι no, sino que pasaré dentroπάρειμι (εἶμι)pasar, pasar (dentro)
Eur.Hel.483Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτί φῶ; τί λέξω; ¿qué puedo decir? ¿qué contaré?φημίdecir, afirmar
Eur.Hel.536Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἀπέστην τοῦτ’ ἐρωτῆσαι σαφῶς me abstuve de preguntar eso claramenteἀφίστημιapartarse (de)
Eur.Hel.556Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἵστημ’, ἐπεί γε τοῦδ’ ἐφάπτομαι τόπου me detengo puesto que, en efecto, toco este lugarἐφάπτομαιtocar, alcanzar, poner la mano encima
Eur.Hel.593Euripides, Helena: Eurípides, Helenaμε μέγεθος τῶν πόνων πείθει, σὺ δ’ οὔ la magnitud de mis sufrimientos me convence, pero tú noμέγεθοςmagnitud, tamaño, altura
Eur.Hel.606Euripides, Helena: Eurípides, Helenaοὐρανῷ κρύπτεται se oculta en el cieloκρύπτωocultarse
Eur.Hel.622Euripides, Helena: Eurípides, Helenaξυμβεβᾶσιν οἱ λόγοι οἱ τῆσδ’ ἀληθεῖς han resultado verdaderas las palabras de estaσυμβαίνωresultar
Eur.Hel.653Euripides, Helena: Eurípides, Helenaᾐσθόμην τὰ τῆς θεοῦ comprendí los <engaños> de la diosaαἰσθάνομαιdarse cuenta, aprehender (por el conocimiento)
Eur.Hel.710Euripides, Helena: Eurípides, Helenaλόγοις δ’ ἐμοῖσι πίστευσον τάδε y créete esto según mis palabrasπιστεύωcreer(se), confiar en
Eur.Hel.729Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἐγὼ μὲν εἴην, κεἰ πέφυχ’ ὅμως λάτρις, ἐν τοῖσι γενναίοισιν ἠριθμημένος δούλοισι que yo, en efecto, aunque he nacido siervo, sea numerado entre los esclavos noblesἀριθμέωser numerado

« Anterior 1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 512 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas