logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 172 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 76/172
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.17.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν δ’ ἄλλων τίς κεν... οὐνόματ’ εἴποι, ὅσσοι δὴ μετόπισθε μάχην ἤγειραν Ἀχαιῶν; ¿y quién podría decir los nombres de <todos> los demás aqueos cuantos en verdad después trabaron combate?μάχηtrabar batalla, entablar combate
Hom.Il.17.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δέ τ’ ἄκραι ἠϊόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω y de un lado y otro los extremos de los promontorios braman cuando el agua del mar es arrojada fueraβοάωbramar, dar voces
Hom.Il.17.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμίσησεν δ’ ἄρα μιν κυσὶ κύρμα γενέσθαι (Zeus) detestó que se convirtiera en presa para los perrosμισέωodiar, detestar
Hom.Il.17.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρόνεον δὲ μάλιστα ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύειν καὶ κῦδος ἀρέσθαι y sobre todo planeaban arrastrar<lo> a su ciudad y conseguir gloriaσφέτεροςsu, suyo, de ellos, de ellas
Hom.Il.17.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγκέφαλος δὲ παρ’ αὐλὸν ἀνέδραμεν y el cerebro salió despedido a lo largo del tubo [del penacho del casco]αὐλόςtubo
Hom.Il.17.310Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰχμὴ χαλκείη παρὰ νείατον ὦμον ἀνέσχε la lanza de bronce sobresalió cerca de la parte más baja del hombroἀνέχωaparecer, alzarse, mostrarse, sobresalir
Hom.Il.17.321Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι δέ κε κῦδος ἕλον los argivos conquistarían la gloriaαἱρέωconquistar, apoderarse de
Hom.Il.17.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους… πεποιθότας ἠνορέῃ τε πλήθεΐ τε σφετέρῳ como en efecto vi a otros hombres confiados en su hombría y en su genteπλῆθοςmultitud, muchedumbre, masa, gente
Hom.Il.17.354Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσάκεσσι γὰρ ἔρχατο πάντῃ ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ pues estaban protegidos por todas partes por sus escudos, de pie en torno a Patrocloεἴργωcerrar, proteger
Hom.Il.17.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέμνηντο γὰρ αἰεὶ ἀλλήλοις… ἀλεξέμεναι pues se acordaban de defenderse mutuamenteμιμνήσκωacordarse de
Hom.Il.17.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ κε φαίης οὔτέ ποτ’ ἠέλιον σῶν ἔμμεναι οὔτε σελήνην ni siquiera podrías decir ni si había en algún momento sol pleno ni lunaσελήνηluna
Hom.Il.17.372Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐγὴ ἠελίου ὀξεῖα deslumbrante luz del solὀξύςpenetrante, deslumbrante, colorido
Hom.Il.17.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύο δ’ οὔ πω φῶτε οὔ πω… πεπύσθην Πατρόκλοιο θανόντος y los dos hombres no se habían enterado todavía de la muerte de Patrocloπυνθάνομαιinformarse (de algo)
Hom.Il.17.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύο… φῶτε… ἀνέρε κυδαλίμω Θρασυμήδης Ἀντίλοχός τε Πατρόκλοιο dos guerreros, varones ilustres, Trasimedes y Antílocoφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Hom.Il.17.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην… δώῃ… y como cuando un hombre entrega la piel de un gran toro…βοῦςbuey, toro
Hom.Il.17.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἰ μάλα μιν χόλος ἵκοι … si es que la cólera lo alcanzaraμάλα(si) es que
Hom.Il.17.401Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἄρα πώ τι ᾔδεε Πάτροκλον τεθνηότα δῖος Ἀχιλλεύς tampoco en efecto todavía sabía el divino Aquiles la muerte de Patrocloπωaún, todavía, hasta entonces
Hom.Il.17.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστήλη, ἥ τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἑστήκῃ una estela que está colocada sobre una tumbaἵστημιestar de pie, estar (quieto), aguantar
Hom.Il.17.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκρυα δέ σφι θερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε cálidas lágrimas fluían bajo sus párpados hacia el sueloκατάabajo (de)
Hom.Il.17.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν y menando su cabeza dijo a su corazónκινέωmover
Hom.Il.17.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει sin duda nada hay en ningún caso más digno de lástima que el hombre de todos cuantos respiran y se arrastran sobre la tierraπνέωrespirar, darse aires
Hom.Il.17.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει pues sin duda nada hay en ningún caso nada más digno de lástima que el hombre, de todos cuantos respiran y se arrastran sobre la tierraπνέωrespirar
Hom.Il.17.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πως ἦν οἶον ἐόνθ’ ἱερῷ ἐνὶ δίφρῳ… ἐπίσχειν ὠκέας ἵππους pues no era posible en modo alguno que <él> estando solo en el carro sagrado retuviera a sus rápidos caballosἐπέχωretener
Hom.Il.17.470Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς τοί νυ θεῶν νηκερδέα βουλὴν ἐν στήθεσσιν ἔθηκε ¿quién de los dioses puso esa determinación inútil en tu pecho?τίθημιponer (una idea, una resolución en la mente de alguien), infundir
Hom.Il.17.501Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈλκίμεδον μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους ¡Alcimedonte! no retengas mis caballos lejosἴσχωretener
Hom.Il.17.501Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈλκίμεδον… μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους Alcimedonte, no tengas los caballos lejos de míμή
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται pero de hecho en verdad esas cosas están en manos de los diosesἀλλάpero de hecho, pero verdaderamente
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται eso descansa en la voluntad de los diosesγόνυregazo, voluntad, designio
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται eso está en las rodillas de los dioses (está en manos de los dioses)κεῖμαιestar en manos de, depender de
Hom.Il.17.533Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς ὑποταρβήσαντες ἐχώρησαν πάλιν αὖτις Ἕκτωρ Αἰνείας τ’ ἠδὲ Χρομίος... tras asustarlos un poco retrocedieron de nuevo atrás Héctor, Eneas y Cromioχωρέωretroceder, retirarse
Hom.Il.17.543Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἂψ δ’ ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη y de nuevo el fuerte combate por Patroclo había cobrado fuerzaτείνωtensarse, cobrar fuerza
Hom.Il.17.550Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… χειμῶνος ὅς ῥά τε ἔργων ἀνθρώπους ἀνέπαυσεν … del invierno que en efecto hace descansar a los hombres de sus tareasἀναπαύωhacer parar, hacer descansar, cesar, hacer cesar
Hom.Il.17.569Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… ἐν δὲ βίην ὤμοισι καὶ ἐν γούνεσσιν ἔθηκε Atenea [le] infundió fuerza en <sus> hombros y en <sus> rodillasγόνυrodilla
Hom.Il.17.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰχμὴ γράψεν οἱ ὀστέον ἄχρις la punta <de la lanza> le rasgó hasta el huesoγράφωgrabar, rasgar
Hom.Il.17.615Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τῷ μὲν φάος ἦλθεν… αὐτὸς δ’ ὤλεσε θυμὸν ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο y a este le llegó la gloria y perdió él su aliento a manos de Héctor, matador de hombresφῶςluz, brillo, gloria
Hom.Il.17.640Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τις ἑταῖρος ἀπαγγείλειε τάχιστα Πηλεΐδῃ .. que un compañero <lo> comunique rápidamente al Peleidaἀπαγγέλλωcomunicar, anunciar, dar noticias
Hom.Il.17.645Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ ἀλλὰ σὺ ῥῦσαι ὑπ’ ἠέρος υἷας Ἀχαιῶν ¡padre Zeus!, pero tú salva de la niebla a los hijos de los aqueosἔρυμαιproteger (de), salvar (de), defender (de)
Hom.Il.17.651Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότ’ ἄρ’ Αἴας εἶπε... Μενέλαον «σκέπτεο νῦν Μενέλαε… » y entonces en efecto Áyax dijo a Menelao «considera ahora Menelao… »εἶπονdecir
Hom.Il.17.652Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσκέπτεο νῦν Μενέλαε διοτρεφὲς αἴ κεν ἴδηαι ζωὸν ἔτ’ Ἀντίλοχον comprueba ahora, divino Menelao, si ves todavía vivo a Antílocoσκέπτομαιobservar, comprobar
Hom.Il.17.667Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή… πρὸ φόβοιο ἕλωρ δηΐοισι λίποιεν para que por miedo no dejaran (abandonado) el botín a los enemigosπρόa causa de, en nombre de, por (causal)
Hom.Il.17.674Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπέβη ξανθὸς Μενέλαος, πάντοσε παπταίνων ὥς τ’ αἰετός se fue el rubio Menelao mirando en todas direcciones como un águilaἀετόςáguila
Hom.Il.17.675Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξύτατον δέρκεσθαι ver muy penetrantementeὀξύςpenetrante, deslumbrante, colorido
Hom.Il.17.701Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακὸν ἔπος ἀγγελέοντα anunciando una mala noticiaἔποςnoticia, mensaje
Hom.Il.17.705Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘρασυμήδεα δῖον ἀνῆκεν envió al noble Trasimedesἀνίημιlanzar, enviar
Hom.Il.17.709Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐλθεῖν εἰς Ἀχιλῆα πόδας ταχύν llegar hasta Aquiles rápido de pies (Aquiles el de pies ligeros)ταχύςrápido, veloz, ligero
Hom.Il.17.710Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ μιν οἴω νῦν ἰέναι y no creo que él venga ahoraεἶμιvenir
Hom.Il.18.24Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκόνιν χεύατο κὰκ κεφαλῆς se echaba polvo sobre la cabezaκεφαλήcabeza
Hom.Il.18.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων desfiguraba su cabellera arracándola con sus manosαἰσχύνωafear, desfigurar
Hom.Il.18.34Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ pues <él> tenía miedo de que se rebanara la garganta con un armaσίδηροςobjeto de hierro, arma, espada, cuchillo, hacha, hoz
Hom.Il.18.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις οἴκαδε νοστήσαντα δόμον a él no lo acogeré en casa de nuevo tras regresar <él> a <su> hogarὑποδέχομαιacoger, recibir (en casa)
Hom.Il.18.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁρᾷ φάος ἠελίοιο <él> ve la luz del solἥλιοςsol
Hom.Il.18.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο vive y ve la luz del solὁράωver (la luz)
Hom.Il.18.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἶσον ἐμῇ κεφαλῇ igual que a mí mismoκεφαλήpersona
Hom.Il.18.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπένθος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον un dolor inmenso en sus entrañasμυρίοςinmenso, inconmensurable
Hom.Il.18.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὠκύμορος δή μοι τέκος ἔσσεαι, οἷ’ ἀγορεύεις de breve vida serás hijo mío por lo que dicesοἷος(tal) como, por lo que, porque
Hom.Il.18.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ’ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος pues enseguida después del de Héctor tu destino está dispuesto’ (referido a Aquiles)ἑτοῖμοςdispuesto, preparado
Hom.Il.18.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα τεθναίην que quede muerto ahora mismoαὐτίκαahora mismo, inmediatamente
Hom.Il.18.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι careció de mi persona, que yo fuese liberador de su desgraciaδέωestar privado de, carecer de, requerir (de)
Hom.Il.18.105Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἧμαι παρὰ νηυσὶν… τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων ἐν πολέμῳ pero estoy sentado junto a las naves, a pesar de ser tal en el combate cual ninguno de los aqueos de coraza de bronceτοῖοςtal (en), así (en), igual (en)
Hom.Il.18.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί τινα Τρωϊάδων… παρειάων ἁπαλάων δάκρυ’ ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην y que <yo> incite a una de las troyanas a suspirar tras haber enjugado <sus> lágrimas de <sus> delicadas mejillasἁπαλόςsuave, delicado, tierno
Hom.Il.18.182Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἾρι θεὰ τίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε; diosa Iris, ¿quién, pues, de los dioses te envió a mí como mensajera?γάρpues, entonces (sin valor temporal)
Hom.Il.18.182Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε; ¿pues cuál de los dioses te envió como mensajero a mí?ἵημιenviar, lanzar, arrojar
Hom.Il.18.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸς ὅ γ’ ἔλπομ’ ἐνὶ πρώτοισιν ὁμιλεῖ él mismo, supongo, está entre los (combatientes) de primera líneaὁμιλέωestar junto (con), estar en compañía (de)
Hom.Il.18.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχεϊ δηϊόων περὶ Πατρόκλοιο θανόντος matando <él> con su lanza por Patroclo muertoπερίpor, a propósito de
Hom.Il.18.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δ’ Ἀθήνη ὤμοις… βάλ’ αἰγίδα Atenea lanzó (colocó) su égida alrededor de sus hombrosβάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Hom.Il.18.206Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… ἐκ δ’ αὐτοῦ δαῖε φλόγα y Atenea de ahí encendía la llamaφλόξllama
Hom.Il.18.245Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες… ἐς δ’ ἀγορὴν ἀγέροντο los troyanos se reunieron en la plazaἀγείρωreunirse, juntarse
Hom.Il.18.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλοὺς δὲ κύνες καὶ γῦπες ἔδονται Τρώων y perros y buitres comerán a muchos troyanosπολύςmucho, numeroso, abundante
Hom.Il.18.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄστυ δὲ πύργοι… εἰρύσσονται y las torres protegerán la ciudadἔρυμαιproteger, salvar, defender
Hom.Il.18.283 Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται antes se lo comerán veloces perrosἔδωcomer
Hom.Il.18.283Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται antes se lo comerán perros velocesπρίνantes, anteriormente
Hom.Il.18.301Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρώων δ’ ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει, συλλέξας λαοῖσι δότω y quien entre los troyanos sufre excesivamente por sus bienes, tras juntarlos, que los entregue al puebloσυλλέγωreunir, juntar, apilar
Hom.Il.18.311Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀθήνη Palas Atenea arrebató los pensamientos de ellosσφεῖςlos, las, les, de ellos, de ellas, les
Hom.Il.18.313Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορι μὲν γὰρ ἐπῄνησαν κακὰ μητιόωντι, Πουλυδάμαντι δ’ ἄρ’ οὔ τις ὃς ἐσθλὴν φράζετο βουλήν pues aplaudieron a Héctor que cavilaba maldades, pero nadie a Polidamante que meditaba una buena propuestaφράζωponderar, reflexionar, planear, meditar
Hom.Il.18.322Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδριμὺς χόλος αἱρεῖ una punzante ira se apodera <de él>αἱρέωapoderarse de uno
Hom.Il.18.322Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δέ τ’ ἄγκε’ ἐπῆλθε μετ’ ἀνέρος ἴχνι’ ἐρευνῶν εἴ ποθεν ἐξεύροι y recorrió muchos valles buscando tras las huellas de un hombre, por si encontraba dónde <estaba>ἐξευρίσκωdescubrir, encontrar
Hom.Il.18.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ pronuncié una palabra vana aquel díaἐκβάλλωverter, lanzar, pronunciar
Hom.Il.18.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ Zeus no realiza todos los pensamientos de los hombresτελευτάωcumplir, realizar
Hom.Il.18.329Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι está dispuesto (por el hado) que ambos tiñamos de rojo una misma tierraὅμοιοςmismo (a), igual (a)
Hom.Il.18.333Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλε σεῦ ὕστερος εἶμ’ ὑπὸ γαῖαν Patroclo, iré después que tú bajo tierraὑπόdebajo, bajo (prep.)
Hom.Il.18.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δὲ σὲ Τρῳαὶ καὶ Δαρδανίδες… κλαύσονται y los troyanos y los dárdanos llorarán por tu culpaἀμφίa causa de, por, en relación a
Hom.Il.18.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ pero cuando el agua hirvió en el brillante bronceχαλκόςcaldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce
Hom.Il.18.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤλειψαν λίπ’ ἐλαίῳ se ungieron ricamente con aceiteἔλαιονaceite (de oliva)
Hom.Il.18.371Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἩφαίστου δ’ ἵκανε δόμον Θέτις… χάλκεον y Tetis llegaba a la casa de bronce de Hefestoχαλκοῦςbroncíneo, de bronce, de cobre
Hom.Il.18.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρίποδας… ἔτευχεν… χρύσεα δέ σφ’ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν [Hefesto] fabricaba trípodes y debajo de ellos colocó ruedas de oro en la base de cada unoὑποτίθημιcolocar debajo, poner debajo, exponer (a un daño)
Hom.Il.18.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦλθε θεὰ Θέτις… τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις y llegó la divina Tetis y la vio Gracia que se acercabaχάριςGracia
Hom.Il.18.413Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅπλά τε πάντα λάρνακ’ ἐς ἀργυρέην συλλέξατο y reunió todas sus armas en un cofre de plataσυλλέγωreunir (para uno), reunir (sus cosas)
Hom.Il.18.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερικλυτὰ δῶρ’ ὀνόμαζον nombraban (enumeraban) excelsos regalosὀνομάζωnombrar, llamar por su nombre
Hom.Il.18.452Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλον… πέμπε δέ μιν πόλεμονδέ y a Patroclo lo enviaba <él> al combateπέμπωenviar, mandar
Hom.Il.18.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ’ ἱκάνομαι, αἴ κ’ ἐθέλῃσθα υἱεῖ ἐμῷ… δόμεν ἀσπίδα por eso ahora vengo a tus rodillas por si quisieras darme un escudo para mi hijoγόνυrodilla
Hom.Il.18.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθάρσει… αἲ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην νόσφιν ἀποκρύψαι ten ánimo pues ojala pudiera esconderlo así lejos de la muerte de eco funestoἀποκρύπτωesconder (algo a alguien), ocultar (algo a alguien)
Hom.Il.18.469Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰς δ’(φύσας)… κέλευσέ τε ἐργάζεσθαι y ordenó que funcionasen los fuellesἐργάζομαιfuncionar
Hom.Il.18.472Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφῦσαι… πᾶσαι ἐφύσων ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι, ἄλλοτε δ’ αὖτε ὅππως Ἥφαιστός τ’ ἐθέλοι todos los fuelles soplaban, unas veces para ayudar<le> cuando tenía prisa y otras veces por el contrario <lentamente>, según Hefesto queríaπάρειμι (εἰμί)asistir (a), ayudar (a)
Hom.Il.18.475Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαλκὸν δ’ ἐν πυρὶ βάλλεν… κασσίτερόν τε καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ἄργυρον y echaba al fuego cobre, estaño, oro precioso y plataχρυσόςoro
Hom.Il.18.492Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνύμφας δ’ ἐκ θαλάμων… ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ y conducían a las novias desde sus alcobas ciudad arribaνύμφηnovia, joven esposa
Hom.Il.18.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποίει δαίδαλα πολλά hacía muchos adornosποιέωhacer, fabricar
Hom.Il.18.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ’, ἐν δ’ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν, ἠέλιόν τ’ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν y dispuso en [el escudo] la tierra, el cielo, el mar, el sol infatigable y la luna llenaπλήθωestar lleno, estar repleto, rebosar
Hom.Il.18.487Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ’, ἐν δ’ οὐρανόν… ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα… Ἄρκτόν θ’, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν y en [el escudo] labró la tierra y el cielo… y todas las constelaciones… y la Osa, que también llaman Carro como sobrenombreἄρκτοςconstelación de la Osa Mayor, Osa Mayor
Hom.Il.18.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολὺς δ’ ὑμέναιος ὀρώρει se había levantado un gran canto de bodaπολύςgrande, intenso, poderoso
Hom.Il.18.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον flautas y liras mantenían su cantoβοήsonido, canto
Hom.Il.18.500Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι y él rechazaba haber cogido nadaμηδείςninguno, nadie, nada
Hom.Il.18.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ γέροντες εἵατο… ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ los ancianos estaban sentados en el círculo sagrado (de la plaza)κύκλοςplaza, círculo de gente
Hom.Il.18.508Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι el que entre ellos pronuncie la sentencia de manera más rectaδίκηsentencia, veredicto
Hom.Il.18.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή y de forma diversa les complacía la decisiónδίχαdistintamente, diferentemente, de forma diversa
Hom.Il.18.556Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρεῖς δ’ ἄρ’ ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε παῖδες δραγμεύοντες… ἀσπερχὲς πάρεχον y tres agavilladores estaban al frente; además, detrás, niños que espigaban proporcionaban sin cesar <espigas a los agavilladores>παρέχωproporcionar, suministrar, ofrecer
Hom.Il.18.562Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὰ βότρυες ἦσαν por todas partes había racimosἀνάpor todas partes
Hom.Il.18.590Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις y el ilustre cojo forjaba en el interior una pista de baileχορόςcoro, lugar para bailar, espacio del coro, pista de baile
Hom.Il.18.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι corrían con hábiles piesἐπίσταμαιconocedor, hábil
Hom.Il.18.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁτὲ μὲν…, ἄλλοτε δ’ αὖ… unas veces…, otras veces…ὅτεunas veces
Hom.Il.18.600Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθρέξασκον… ὡς ὅτε τις… κεραμεὺς πειρήσεται corrieron como cuando un alfarero comprueba el tornoὅτε
Hom.Il.18.600Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὅτε τις τροχόν… κεραμεὺς πειρήσεται como cuando un alfarero prueba el tornoτίςalguno, alguien, uno
Hom.Il.18.601Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὅτε τις τροχόν… κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν como cuando un alfarero pone a prueba el torno <a ver> si corre (si gira deprisa)θέωir deprisa, correr
Hom.Il.18.608Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο y <él> colocaba en <él> la gran fuerza del río Océano a lo largo del borde extremo del escudo sólidamente elaboradoποιητόςfabricado, construido, bien fabricado, bien construido
Hom.Il.18.614Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ πάνθ’ ὅπλα κάμε cuando elaboró todas las armasκάμνωelaborar, fabricar
Hom.Il.19.11Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύνη δ’ Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο καλὰ μάλ’, οἷ’ οὔ πώ τις ἀνὴρ ὤμοισι φόρησεν y tú recibe las famosas armas de Hefesto muy hermosas, tales que hasta entonces ningún hombre llevó sobre sus hombrosὦμοςhombro, brazo (en su conjunto)
Hom.Il.19.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ τεύχε’ ἔθηκε πρόσθεν Ἀχιλλῆος depositó las armas ante Aquilesπρόσθενdelante de, ante
Hom.Il.19.28Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ ¡<tú> Patroclo, totalmente querido por mi desgraciado corazón!πλεῖστοςmuchísimo, totalmente, con mucho, al máximo
Hom.Il.19.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἤν περ γὰρ κεῖταί γε τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν ... incluso si permanece quieto durante un año completoεἰςdurante, en, para
Hom.Il.19.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν ὄφελ’ ἐν νήεσσι κατακτάμεν Ἄρτεμις ἰῷ a la que ojalá Ártemis hubiera matado en las naves con una flecha (a la que hubiera debido matar Ártemis… )ὀφείλωhaber debido, ojalá (+ pperf. de subj.)
Hom.Il.19.67Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἤτοι μὲν ἐγὼ παύω χόλον y ahora en verdad ciertamente yo pongo fin a <mi> cóleraπαύωcesar, hacer cesar, detener, poner fin a
Hom.Il.19.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαλεπὸν γὰρ ἐπισταμένῳ περ ἐόντι pues es difícil para el que es conocedorἐπίσταμαιconocedor, hábil
Hom.Il.19.83Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠηλεΐδῃ μὲν ἐγὼν ἐνδείξομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι σύνθεσθ’ Ἀργεῖοι yo por mi parte mostraré mi opinión al hijo de Peleo; pero los demás argivos meditadἐνδείκνυμιmostrar su opinión
Hom.Il.19.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλάκι δή muchas veces sin dudaδήprecisamente, justamente, sin duda
Hom.Il.19.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλάκι δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ μῦθον ἔειπον muchas veces en verdad me dijeron ese relato los aqueosεἶπονdecir
Hom.Il.19.97Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τὸν Ἥρη θῆλυς ἐοῦσα δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν incluso a este, Hera, siendo hembra, engañó con sus perfidiasἀπατάωengañar (a)
Hom.Il.19.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον ahora, jura para mí un juramento firmeκαρτερόςfuerte, firme, difícil (de dominar)
Hom.Il.19.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον ¡pero ea, venga ya, (dios) olímpico, préstame ahora firme juramento!ὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Hom.Il.19.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄμοσεν μέγαν ὅρκον hizo un gran juramentoμέγαςgrande, fuerte, poderoso, importante
Hom.Il.19.124Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ… ἤδη ἀνὴρ γέγον’ ἐσθλὸς ὃς Ἀργείοισιν ἀνάξει Εὐρυσθεὺς Σθενέλοιο πάϊς Περσηϊάδαο σὸν γένος ¡padre Zeus! ya ha nacido el noble varón que reinará sobre los argivos, Euristeo, hijo de Esténelo el perseida, tu vástagoγένοςdescendencia, vástago
Hom.Il.19.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ δυνάμην λελαθέσθ’ Ἄτης ᾗ πρῶτον ἀάσθην no podía olvidarme de Ate por la que en primer lugar fui trastornadoπρῶτοςen primer lugar, por primera vez
Hom.Il.19.140Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶρα δ’ ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχέμεν ὅσσά τοι… ὑπέσχετο δῖος Ὀδυσσεύς y los regalos, yo (estoy) aquí (dispuesto) a ofrecer cuantos a ti prometió el divino Odiseoὅδεaquí, este, yo, me, mi
Hom.Il.19.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἐπιεικές como es convenienteἐπιεικήςapropiado, conveniente
Hom.Il.19.163Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδυνήσεται… μάχεσθαι será capaz de lucharδύναμαιser capaz, poder
Hom.Il.19.175Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀμνυέτω δὲ τοι ὅρκον y que te preste juramentoὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Hom.Il.19.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσθω πιείρῃ pero que después te compense en su tienda con un suculento banqueteἀρέσκωcompensar, reparar, satisfacer
Hom.Il.19.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαίρω σεῦ Λαερτιάδη τὸν μῦθον ἀκούσας me alegro, hijo de Laertes, al escuchar tu relatoχαίρωalegrarse (al/por)
Hom.Il.19.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα δ’ ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσαι pero yo quiero jurar esoὄμνυμιjurar, afirmar solemnemente
Hom.Il.19.188Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος y no juraré en falso por la divinidadἐπιορκέωjurar en falso, perjurar
Hom.Il.19.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς μιμνέτω αὐτόθι τεῖος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος… ὄφρά κε δῶρα ἐκ κλισίης ἔλθῃσι pero que Aquiles permanezca aquí entretanto, aunque ansioso de Ares, hasta que los regalos lleguen de mi tiendaτέωςmientras, mientras tanto, entretanto
Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε que se disponga <él> a degollar un jabalí para Zeus y el SolἥλιοςSol
Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε <ambos> se dispusieron a sacrificar un jabalí a Zeus y Helioτέμνωcortar (una víctima de sacrificio), sacrificar, degollar
Hom.Il.19.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀφέλλετε ταῦτα πένεσθαι estáis obligados a trabajar en esoὀφείλωdeber (hacer), estar obligado a (hacer)
Hom.Il.19.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν cuando Zeus le otorgó la gloriaδίδωμιdar, entregar, conceder
Hom.Il.19.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν, ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν eso a mí en mi mente nada me preocupa, sino la carnicería, la sangre y el penoso lamento de los hombresφόνοςmatanza, carnicería
Hom.Il.19.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα y yo sería muy superior a ti en inteligencia especialmente, pues nací antes y sé más cosasπροβάλλωser superior (a)
Hom.Il.19.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄμητος δ’ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα Ζεύς y la cosecha <es> escasísima cuando Zeus inclina la balanzaκλίνωinclinar, empujar abajo, desviar, desplazar
Hom.Il.19.227Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο; ¿cuándo se repondría uno del sufrimiento?πότε¿cuándo?, cuándo
Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴστω νῦν Ζεύς… Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θ’ ὑπὸ γαῖαν ἀνθρώπους τίνυνται… que ahora <lo> sepa Zeus, la Tierra, el Sol y las Erinias que bajo tierra castigan a los hombres…γῆtierra
Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΓῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες Tierra, Sol y EriniasγῆTierra

« Anterior 1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 172 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas