...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.1.47Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος | ¡que muera también otro! | ὡς | ¡ojalá que …!, ¡que …! |
| Hom.Od.1.50Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πήματα πάσχει νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ | sufre calamidades en una isla rodeada por olas | ἐν | en |
| Hom.Od.1.54Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔχει δέ τε [Ἄτλας] κίονας... μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσι | y Atlas soporta unas grandes columnas que a un lado y otro sostienen la tierra y la bóveda celeste | οὐρανός | cielo, bóveda celeste |
| Hom.Od.1.56Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν θέλγει | y lo adula siempre con dulces y halagadoras palabras | λόγος | palabras, conversación |
| Hom.Od.1.73Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη… ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα | y la ninfa Toosa lo alumbró tras unirse con Posidón en cóncavas grutas | μίγνυμι | unirse (sexualmente con), tener relaciones sexuales (con) |
| Hom.Od.1.76Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες νόστον | nosotros, estos, todos (nosotros aquí todos) pensamos en el regreso | ὅδε | aquí, este, yo, me, mi |
| Hom.Od.1.77Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ποσειδάων δὲ μεθήσει ὃν χόλον | y Posidón depondrá su ira | Ποσειδῶν | Posidón, Poseidón, Neptuno |
| Hom.Od.1.90Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼν Ἰθάκηνδ’ ἐσελεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν μᾶλλον ἐποτρύνω… εἰς ἀγορὴν καλέσαντα… Ἀχαιοὺς πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν | y yo iré a Ítaca para animar más a su hijo a que, tras convocar a los aqueos a una asamblea, hable contra todos los pretendientes | Ἀχαιός | aqueo, griego |
| Hom.Od.1.90Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐποτρύνω… εἰς ἀγορὴν καλέσαντα Ἀχαιούς… ἀπειπέμεν | (le) exhorto a que tras convocar al ágora a los aqueos hable | καλέω | llamar, convocar, invocar |
| Hom.Od.1.98Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο | junto con los soplos del viento | ἅμα | junto con |
| Hom.Od.1.98Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μιν φέρον… ἐπ’ ἀπείρονα γαῖαν | la llevaban sobre la tierra sin límites | ἄπειρος | ilimitado, infinito, inabarcable |
| Hom.Od.1.110Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, οἱ δέ… | unos mezclaban en las crateras vino y agua, otros… | μίγνυμι | mezclar, combinar |
| Hom.Od.1.110Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, οἱ δέ… | unos mezclaban vino y agua en crateras, otros… | ὕδωρ | agua |
| Hom.Od.1.112Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, οἱ δ’ αὖτε… τραπέζας νίζον καὶ πρότιθεν | unos mezclaban vino y agua en cántaros, otros a su vez lavaban y disponían las mesas | προτίθημι | poner delante, disponer, preparar, ofrecer |
| Hom.Od.1.123Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαῖρε, ξεῖνε, παρ’ ἄμμι φιλήσεαι | ¡hola, extranjero! serás tratado con afecto entre nosotros | χαίρω | hola, saludos |
| Hom.Od.1.127Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔγχος… ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν | colocó la lanza llevándo<la> contra un pilar alto | μακρός | largo en altura, alto, profundo |
| Hom.Od.1.135Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο | la sentó en un banco para preguntarle por su padre que estaba ausente | εἴρομαι | preguntar (a alguien) |
| Hom.Od.1.135Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο | … para que <él> le preguntara sobre su padre que se había marchado | περί | en relación a, a propósito de, sobre |
| Hom.Od.1.140Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴδατα πόλλ’ ἐπιθεῖσα | habiendo puesto (ella) mucha comida (sobre la mesa) | ἐπιτίθημι | poner sobre |
| Hom.Od.1.151Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖσιν… ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει | para estos en sus mentes tienen importancia otras cosas | μέλω | importar (a), interesar (a) |
| Hom.Od.1.165Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πάντες κ’ ἀρησαίατ’ ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσθῆτός τε | todos suplicarían ser ligeros de pies antes que ricos en oro o ropa | ἐσθής | vestido |
| Hom.Od.1.166Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀπόλωλε κακὸν μόρον | ha perecido de mala muerte (de muerte violenta) | ἀπόλλυμι | perecer, morir |
| Hom.Od.1.166Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν δ’ ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε | pero ahora este así ha perecido | νῦν | ahora ya, ya, de hecho |
| Hom.Od.1.176Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡμέτερον δῶ ἄλλοι | cuando vinieron otros muchos hombres a nuestra casa | εἶμι | venir |
| Hom.Od.1.183Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν δ’ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλυθον… πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους | y ahora así con una nave llegué navegando por el mar vinoso hasta hombres de distinta lengua | πλέω | navegar por |
| Hom.Od.1.185Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπ’ ἀγροῦ νόσφι πόληος | en el campo lejos de la ciudad | ἀγρός | campo |
| Hom.Od.1.192Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε παρτιθεῖ | … con una vieja sirvienta que le ofrece comida y bebida | παρατίθημι | colocar al lado, colocar delante, ofrecer |
| Hom.Od.1.195Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόν γε θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου | a este precisamente los dioses entorpecen en su camino | βλάπτω | trabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar |
| Hom.Od.1.199Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαλεποὶ δέ μιν ἄνδρες ἔχουσιν ἄγριοι οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσ’ ἀέκοντα | y hombres malos lo guardan, que crueles de alguna manera retienen a aquel contra su voluntad | ἄγριος | fiero, cruel |
| Hom.Od.1.208Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κεφαλήν τὲ καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας κείνῳ | te pareces en la cabeza y en tus bellos ojos a él | ἔοικα | ser parecido a, parecerse a |
| Hom.Od.1.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐμισγόμεθ’ ἀλλήλοισιν | hicimos tratos mutuamente | ἀλλήλους | mutuamente, recíprocamente |
| Hom.Od.1.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ θαμὰ τοῖον ἐμισγόμεθ’ ἀλλήλοισιν | puesto que con tanta frecuencia nos juntamos uno con otro | τοῖος | así, en tal modo, tanto |
| Hom.Od.1.210Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐς Τροίην ἀναβήμεναι | embarcar hacia Troya | ἀναβαίνω | subir a una nave, embarcar |
| Hom.Od.1.212Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ τοῦ δ’ οὔτ’ Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτ’ ἔμ’ ἐκεῖνος | y desde entonces ni yo vi a Odiseo ni aquel a mí | ἐκεῖνος | aquel, aquella, aquello |
| Hom.Od.1.216Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω | pues uno por sí mismo no reconoce su linaje | ἀναγιγνώσκω | conocer bien, reconocer |
| Hom.Od.1.249Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ οὔτ’ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον… | ella ni rehúsa el odioso matrimonio… | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Hom.Od.1.250Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔτε τελευτὴν ποιῆσαι δύναται | ni se atreve a dar fin | δύναμαι | ser capaz, poder |
| Hom.Od.1.251Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες οἶκον ἐμόν | y esos consumen mi patrimonio devorándolo | οἶκος | casa, familia, hogar, patrimonio familiar |
| Hom.Od.1.276Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἴτω ἐς μέγαρον πατρὸς μέγα δυναμένοιο | que vaya al palacio de su padre que es muy poderoso | δύναμαι | poder, tener poder |
| Hom.Od.1.277Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δὲ γάμον τεύξουσι | y ellos prepararán la boda | γάμος | boda |
| Hom.Od.1.281Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔρχεο πευσόμενος πατρός | vete para informarte sobre tu padre | πυνθάνομαι | informarse (de algo) |
| Hom.Od.1.289Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς, μηδ’ ἔτ’ ἐόντος | si oyes que ha muerto y que ya no existe | εἰμί | haber, existir, ser |
| Hom.Od.1.298Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης | ganaba fama el divino Orestes | λαμβάνω | obtener, ganar |
| Hom.Od.1.300Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ὀρέστης… ἔκτανε… Αἴγισθον… ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα | Orestes mató a Egisto quien mató a su glorioso padre | ὁ | que (relativo), quien |
| Hom.Od.1.302Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵνα τίς σε… ἐὺ εἴπῃ | para que alguien hable bien de ti | εὖ | hablar bien de alguien |
| Hom.Od.1.313Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοι κειμήλιον ἔσται ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι | será para ti un tesoro de mi parte, como dan los amigos que hospedan a sus huéspedes (invitados) | ξένος | huésped, invitado |
| Hom.Od.1.313Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅ τοι κειμήλιον ἔσται ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι | lo que será para ti un tesoro de mi parte, como <los regalos> que los anfitriones afectuosos entregan a <sus> huéspedes | φίλος | amigable, afectuoso |
| Hom.Od.1.317Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὖτις ἀνερχομένῳ | al que regresa a casa de nuevo | ἀνέρχομαι | volver, regresar |
| Hom.Od.1.318Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ ἄξιόν ἐστιν ἀμοιβῆς | es para ti digno de recompensa | ἄξιος | valioso, estimable |
| Hom.Od.1.322Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς μᾶλλον ἔτ’ ἢ τὸ πάροιθεν | y le hizo acordarse de <su> padre incluso más que antes | μάλα | más, en mayor grado |
| Hom.Od.1.326Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ δ’ Ἀχαιῶν νόστον ἄειδε | él narraba el regreso de los aqueos | ἀείδω | cantar algo |
| Hom.Od.1.328Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῦ δ’ ὑπερωιόθεν φρεσὶ σύνθετο θέσπιν ἀοιδήν… Πηνελόπεια | y desde arriba Penélope meditó en su mente su divino canto | συντίθημι | meditar, comprender |
| Hom.Od.1.332Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μνηστῆρας ἀφίκετο | llegó hasta los pretendientes | ἀφικνέομαι | llegar a, llegar hasta |
| Hom.Od.1.338Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔργ’ ἀνδρῶν τε θεῶν τε | hechos de hombres y dioses | ἔργον | acción, hecho, actividad |
| Hom.Od.1.344Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … τοῦ κλέος εὐρὺ καθ’ Ἑλλάδα καί… Ἄργος | … cuya fama <es> amplia en Hélade y Argos | Ἑλλάς | Hélade (Grecia sin el Peloponeso) |
| Hom.Od.1.356Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόμιζε | yendo a tu habitación, ocúpate de tu trabajo | οἶκος | casa, morada, habitación |
| Hom.Od.1.358Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει | el discurso será ocupación de los varones | μῦθος | discurso |
| Hom.Od.1.359Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῦ γὰρ κράτος ἔστ’ ἐνὶ οἴκῳ | pues suyo es el poder en la casa | κράτος | fuerza, poder (sust.) |
| Hom.Od.1.361Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παιδὸς γὰρ μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ | pues guardó en su ánimo el sabio relato de su hijo | ἐντίθημι | colocar en, poner en, guardar en |
| Hom.Od.1.363Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κλαῖεν ἔπειτ’ Ὀδυσῆα | (ella) lloraba después a Odiseo | κλαίω | llorar (a alguien), llorar (por alguien), llorar algo |
| Hom.Od.1.371Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ τοιοῦδ’ οἷος ὅδ’ ἐστί | porque esto es hermoso, escuchar a un aedo tal cual es este | τοῖος | tal... (cual), tal… (como), algo tal… (que), tan… (como) |
| Hom.Od.1.372Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀγορήνδε καθεζώμεσθα κιόντες | yendo al ágora sentémonos (a deliberar) | καθίζω | sentarse, estar sentado |
| Hom.Od.1.375Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους | turnándose casa por casa | ἀμείβω | turnarse |
| Hom.Od.1.394Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βασιλῆες Ἀχαιῶν εἰσὶ καὶ ἄλλοι πολλοὶ ἐν…Ἰθάκῃ | hay también otros muchos señores de aqueos en Ítaca | βασιλεύς | señor |
| Hom.Od.1.401Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται ὅς τις ἐν… Ἰθάκῃ βασιλεύσει Ἀχαιῶν | eso está en manos de los dioses, quién en Ítaca será rey de los Aqueos | βασιλεύω | ser rey de |
| Hom.Od.1.407Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐθέλω σε… ἐρέσθαι… ποίης δ’ ἐξ εὔχεται εἶναι γαίης, ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα | quiero que tú preguntes de qué tierra alardea ser, y dónde, entonces, <fue> su nacimiento y <están> las tierras de su padre | γενεά | nacimiento |
| Hom.Od.1.410Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδ’ ὑπέμεινε γνώμεναι | y no esperó a conocer<nos> | ὑπομένω | esperar |
| Hom.Od.1.422Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δέ… τέρποντο, μένον δ’ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν | y ellos se divertían y esperaban a que llegara la tarde | μένω | esperar, aguardar |
| Hom.Od.1.422Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δ’ εἰς... ἀοιδὴν τρεψάμενοι τέρποντο | y ellos poniendo su atención en el canto disfrutaban | τρέπω | cambiar (intr.), dedicarse, poner su atención |
| Hom.Od.1.423Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθε | y les sobrevino la oscura noche mientras se divertían | μέλας | negro, oscuro |
| Hom.Od.1.427Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔβη εἰς εὐνήν | se dirigió al lecho | εὐνή | lecho, tálamo |
| Hom.Od.1.433Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὐνῇ δ’ οὔ ποτ’ ἔμικτο, χόλον δ’ ἀλέεινε γυναικός | pero nunca se acostó con ella, es que temía la cólera de su esposa | δέ | y es que, es que |
| Hom.Od.1.444Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βούλευε φρεσὶν ᾗσιν ὁδὸν | <él> decidía en su mente el camino | βουλεύω | planear, decidir |
| Hom.Od.2.12Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θεσπεσίην δ’ ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀθήνη | y, en efecto, un encanto divino sobre él precisamente vertió Atenea | χάρις | gracia, belleza, encanto |
| Hom.Od.2.13Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν δ’ ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον θηεῦντο | y toda la tropa observaba a este según se acercaba | θεάομαι | mirar, observar, contemplar |
| Hom.Od.2.21Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ… μνηστῆρσιν ὁμίλει | este está junto con los pretendientes | ὁμιλέω | estar junto (con), estar en compañía (de) |
| Hom.Od.2.24Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δάκρυ χέων | derramando lágrimas | δάκρυον | lágrima |
| Hom.Od.2.27Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς δῖος ἔβη κοίλῃς ἐνὶ νηυσί | desde donde el divino Odiseo marchó en cóncavas naves | ἐν | en |
| Hom.Od.2.33Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐσθλός μοι δοκεῖ εἶναι, ὀνήμενος | me parece que es bueno, por disfrutar <del favor divino> | ὀνίνημι | beneficiarse, disfrutar, contentarse |
| Hom.Od.2.35Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαῖρε δὲ φήμῃ Ὀδυσσῆος φίλος υἱός | y se alegraba de la noticia el querido hijo de Odiseo | χαίρω | alegrarse (con/de/por algo) |
| Hom.Od.2.40Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐχ ἑκὰς οὗτος ἀνήρ… ὃς λαὸν ἤγειρα | no está lejos ese hombre, <soy yo> que reuní la tropa | οὗτος | ese |
| Hom.Od.2.45Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μοι κακὰ ἔμπεσεν οἴκῳ δοιά | dos males se precipitaron sobre mi casa | ἐμπίπτω | caer sobre, precipitarse sobre, sobrevenir, alcanzar |
| Hom.Od.2.45Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔτε τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκομαι… ἀλλ’ ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, ὅ μοι κακὰ ἔμπεσεν οἴκῳ δοιά | y no voy a exponer ninguna otra cosa pública, sino mi interés por eso, porque cayeron en mi casa males dobles | χρέος | interés, utilidad |
| Hom.Od.2.46Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πατέρ’ ἐσθλὸν ἀπώλεσα | perdí a mi noble padre | ἀπόλλυμι | perder |
| Hom.Od.2.62Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴ μοι δύναμίς γε παρείη | si tuviera poder | δύναμις | fuerza, poder (sust.) |
| Hom.Od.2.64Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἶκος ἐμὸς διόλωλε | mi hogar está perdido | οἶκος | casa, familia, hogar, patrimonio familiar |
| Hom.Od.2.67Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κακὰ ἔργα | malas obras | κακός | malo |
| Hom.Od.2.78Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χρήματ’ ἀπαιτίζοντες, ἕως κ’ ἀπὸ πάντα δοθείη | exigiendo la devolución de los bienes hasta que todo fuera devuelto | ἀποδίδωμι | devolver, restituir, pagar |
| Hom.Od.2.78Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χρήματ’ ἀπαιτίζοντες | reclamando <nosotros> el dinero | χρῆμα | bienes, propiedades, enseres, utensilios, riqueza, dinero |
| Hom.Od.2.91Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φίλη μήτηρ... ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἀγγελίας προϊεῖσα | <tu> querida madre promete matrimonio a cada hombre mandándo<les> recados | ὑπισχνέομαι | prometer (en matrimonio), prometer (matrimonio) |
| Hom.Od.2.105Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν, νύκτας δ’ ἀλλύεσκεν, ἐπεὶ δαΐδας παραθεῖτο | [ella] de día tejía una gran tela y de noche <la> deshacía cuando colocaba a su lado antorchas | παρατίθημι | colocar a su lado, poner cerca de uno, poner a su disposición |
| Hom.Od.2.113Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μητέρα σὴν ἀπόπεμψον | despide a tu madre’ | ἀποπέμπω | enviar lejos, despachar, despedir |
| Hom.Od.2.113Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μητέρα σὴν ἀπόπεμψον, ἄνωχθι δέ μιν γαμέεσθαι τῷ ὅτεῳ… ἁνδάνει αὐτῇ | envía <tú> lejos a tu madre y ordena que ella se case con el que le agrade | γαμέω | casarse (ella con) |
| Hom.Od.2.147Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὣς φάτο Τηλέμαχος, τῷ δ’ αἰετώ… Ζεύς… προέηκε πέτεσθαι | así habló Telémaco y hacia él Zeus mandó que dos águilas volaran | προΐημι | enviar a, mandar |
| Hom.Od.2.149Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τώ… ἐπέτοντο πλησίω ἀλλήλοισι | estas (dos aves) volaban cercanas una a otra | πλησίος | próximo (a), cercano (a / de) |
| Hom.Od.2.171Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κείνῳ φημὶ τελευτηθῆναι ἅπαντα | digo a aquel que todo ha acabado | τελευτάω | terminar, acabar, cumplirse, consumarse |
| Hom.Od.2.186Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σῷ οἴκῳ δῶρον ποτιδέγμενος | aguardando un regalo para tu casa | προσδέχομαι | esperar, aguardar |
| Hom.Od.2.192Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δέ, γέρον, θωὴν ἐπιθήσομεν | a ti, viejo, te impondremos una multa | ἐπιτίθημι | imponer (un castigo) |
| Hom.Od.2.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δέ, γέρον, θωὴν ἐπιθήσομεν, ἥν κ’ ἐνὶ θυμῷ τίνων ἀσχάλλῃς | y a ti, viejo, te impondremos una pena para que, al pagarla, sientas dolor en tu ánimo | τίνω | pagar, pagar (una pena), expiar |
| Hom.Od.2.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαλεπὸν δέ τοι ἔσσεται ἄλγος | y tendrás un dolor penoso | χαλεπός | difícil, penoso, duro |
| Hom.Od.1.202Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔτε τι μάντις ἐὼν οὔτ’ οἰωνῶν σάφα εἰδώς | y sin ser adivino en algo ni conocedor seguro de presagios de aves | οἶδα | conocedor (de), diestro (con) |
| Hom.Od.2.203Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χρήματα δ’ αὖτε κακῶς βεβρώσεται, οὐδέ ποτ’ ἶσα ἔσσεται | y a su vez <sus> propiedades serán devoradas de mala manera, jamás serán las mismas <que antes> | οὐδέποτε | nunca, jamás |
| Hom.Od.2.206Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν | competimos por el valor | ἀρετή | valor (guerrero), valentía, coraje |
| Hom.Od.2.213Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἵ κέ μοι ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρήσσωσι κέλευθον | que recorran conmigo el camino aquí y allá | διαπράττω | recorrer |
| Hom.Od.2.213Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄγε μοι δότε… εἴκοσ’ ἑταίρους, οἵ κέ μοι ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρήσσωσι κέλευθον | venga, dadme veinte compañeros que culminen para mí el camino por un lado y otro | ἔνθα | por un lado y otro, unas veces… otras… |
| Hom.Od2.226Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ .. ἐπέτρεπεν οἶκον ἅπαντα | le confiaba toda la casa | ἐπιτρέπω | encargar (algo a alguien), confiar (algo a alguien) |
| Hom.Od.2.232Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανός… ἔστω σκηπτοῦχος βασιλεύς… ἀλλ’ αἰεὶ χαλεπός | que ningún rey que lleva el cetro sea ya benévolo, amable, sino siempre áspero | χαλεπός | difícil (de carácter), áspero (de trato), irritable, malhumorado |
| Hom.Od.2.236Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἦ τοι μνηστῆρας ἀγήνορας οὔ τι μεγαίρω ἔρδειν ἔργα βίαια | pero de hecho no objeto en absoluto que los arrogantes pretendientes cometan violentas acciones | βίαιος | violento |
| Hom.Od.2.237Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παρθέμενοι κεφαλάς | jugándose sus cabezas | κεφαλή | persona |
| Hom.Od.2.245Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀργαλέον δὲ ἀνδράσι καὶ πλεόνεσσι μαχήσασθαι περὶ δαιτί | y es duro luchar con hombres, sobre todo <siendo ellos> más numerosos, por la comida | περί | a causa de, por, en relación a |
| Hom.Od.2.248Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ … Ὀδυσεύς… μνηστῆρας ἀγαυοὺς ἐξελάσαι μεγάροιο μενοινήσει’ ἐνὶ θυμῷ… | si Odiseo tramara en su ira expulsar del palacio a los ilustres pretendientes… | ἐξελαύνω | echar (fuera), expulsar, hacer salir |
| Hom.Od.2.256Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τελέει δ’ ὁδὸν οὔ ποτε ταύτην | y jamás terminará <él> ese viaje | τελέω | terminar, acabar, llevar a cabo, completar |
| Hom.Od.2.260Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχος δ’ ἀπάνευθε κιὼν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης… εὔχετ’ Ἀθήνῃ | y Telémaco marchando lejos a la orilla del mar imploraba a Atenea | Τηλεμάχος | Telémaco |
| Hom.Od.2.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὰ δὲ πάντα διατρίβουσιν Ἁχαιοί | los aqueos consumen todo eso | διατρίβω | gastar, consumir |
| Hom.Od.2.285Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται ἣν σὺ μενοινᾷς | pero para ti ese viaje que anhelas no estará muy lejos | ὁδός | viaje, jornada |
| Hom.Od.2.287Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖος γάρ τοι ἑταῖρος ἐγὼ πατρώιός εἰμι, ὅς τοι νῆα θοὴν στελέω | pues para ti tal amigo de la casa de tu padre soy yo que te equiparé una rápida nave | στέλλω | equipar, aparejar, disponer |
| Hom.Od.2.293Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰσὶ δὲ νῆες πολλαὶ ἐν… Ἰθάκῃ, νέαι ἠδὲ παλαιαί | y hay muchas naves en Ítaca, nuevas y viejas | παλαιός | viejo |
| Hom.Od.2.300Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἶγας ἀνιεμένους | desollando las cabras | ἀνίημι | desollar |
| Hom.Od.2.305Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή τί τοι ἄλλο ἐν στήθεσσι κακὸν μελέτω ἔργον τε ἔπος τε, ἀλλά μοι ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν | que no te preocupe ninguna otra malvada acción o palabra en <tu> pecho, sino comer y beber para mí | πίνω | beber |
| Hom.Od.2.306Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ταῦτα δέ τοι μάλα πάντα τελευτήσουσιν Ἀχαιοί | y los aqueos te concederán absolutamente todas esas cosas | μάλα | muy, absolutamente |
| Hom.Od.2.308Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα θᾶσσον ἵκηαι ἐς Πύλον… μετ’ ἀγαυοῦ πατρὸς ἀκουήν | ... para que llegues rápidamente a Pilos tras noticias de tu ilustre padre | ἀκοή | noticia, sonido |
| Hom.Od.2.308Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵνα… ἵκηαι ἐς Πύλον… μετὰ… πατρὸς ἀκουήν | para que llegues a Pilos en busca de noticias de tu padre | μετά | hacia, en pos de |
| Hom.Od.2.314Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν δ’ ὅτε δὴ μέγας εἰμὶ καὶ ἄλλων μῦθον ἀκούων πυνθάνομαι | y ahora, cuando de hecho soy mayor y comprendo al oír a otros un relato | μέγας | grande, mayor |
| Hom.Od.2.332Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἰὼν κοίλης ἐπὶ νηός | yendo sobre la cóncava nave | εἶμι | ir, marchar |
| Hom.Od.2.337Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑψόροφον θάλαμον κατεβήσετο | bajó a la bodega de alta bóveda | καταβαίνω | bajar (a) |
| Hom.Od.2.340Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δὲ πίθοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο ἕστασαν | y dentro tinajas de vino viejo dulce estaban depositadas | παλαιός | viejo |
| Hom.Od.2.341Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δὲ πίθοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο ἕστασαν ἄκρητον θεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες | y colocaron dentro tinajas de vino viejo agradable de beber que contenían dentro una bebida divina sin mezcla | ποτός | bebida |
| Hom.Od.2.353Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δώδεκα δ’ ἔμπλησον [ἀμφιφορεῖς] καὶ πώμασιν ἄρσον ἅπαντας | y llena <tú> doce cántaros y ajusta todos con tapas | ἀραρίσκω | ajustar, ensamblar, construir |
| Hom.Od.2.363Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίπτε δέ τοι, φίλε τέκνον, ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα ἔπλετο | ¿y por qué, hijo querido, estaba ese pensamiento en tu mente? | φίλος | querido |
| Hom.Od.2.367Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δέ τοι αὐτίκ’ ἰόντι κακὰ φράσσονται | ellos planean males contra ti en cuanto te marches | αὐτίκα | inmediatamente, en cuanto, tan pronto como, nada más |
| Hom.Od.2.367Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δέ τοι αὐτίκ’ ἰόντι κακὰ φράσσονται ὀπίσσω | y ellos planearán males contra ti después en cuanto te marches | φράζω | ponderar, reflexionar, planear, meditar |
| Hom.Od.2.372Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἥδε γε βουλή | no sin la ayuda divina <se ha tomado> esta decisión | ἄνευ | sin |
| Hom.Od.2.372Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἥδε γε βουλή | porque ciertamente esta decisión en concreto no <se produce> sin <intervención de> la divinidad | θεός | dios, divinidad |
| Hom.Od.2.377Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θεῶν μέγαν ὅρκον ἀπώμνυ… ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον | prestaba solemne juramento por los dioses … juró y cumplió el juramento | ὅρκος | juramento |
| Hom.Od.2.390Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅπλ’ ἐτίθει, τά τε νῆες… φορέουσι | colocaba el aparejo que llevan las naves | ὅπλον | aparejo (de un barco) |
| Hom.Od.2.392Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὤιξεν ταμίη καὶ ἀπὸ κρήδεμνον ἔλυσε | la despensera abrió y soltó la tapa <de la cratera> | ἀπολύω | soltar, desatar, separar |
| Hom.Od.2.409Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο | fuerza sobrenatural de Telémaco | ἱερός | sobrenatural, sagrado, de origen divino |
| Hom.Od.2.413Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡγήσατο, τοὶ δ’ ἅμ’ ἕποντο | se puso delante y ellos seguían juntos | ἕπομαι | seguir, ir detrás |
| Hom.Od.2.416Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἂν δ’… νηός | a bordo de un barco | ἀνά | en, a bordo de |
| Hom.Od.2.418Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοὶ δὲ πρυμνήσι’ ἔλυσαν | y ellos soltaron las amarras de popa | λύω | soltar, desatar |
| Hom.Od.2.426Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἕλκον δ’ ἱστία λευκὰ ἐϋστρέπτοισι βοεῦσιν | y tiraban de las blancas velas (izaban las blancas velas) con las drizas de cuero bien trenzado | ἕλκω | tirar de (la cuerda del arco), tirar de (una vela), tensar (una cuerda) |
| Hom.Od.2.429Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄνεμος… ἴαχε νηὸς ἰούσης· ἡ δ’ ἔθεεν κατὰ κῦμα | el viento retumbaba mientras la nave avanzaba, y esta corría por las olas | θέω | ir deprisa, correr |
| Hom.Od.2.430Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δησάμενοι δ’ ἄρα ὅπλα | habiendo atado amarras | ὅπλον | amarras |
| Hom.Od.3.11Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἱστία… στεῖλαν ἀείραντες | izando las velas partieron | αἴρω | levantar, alzar |
| Hom.Od.3.14Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχ’, οὐ μέν σε χρὴ ἔτ’ αἰδοῦς | Telémaco, no tienes en verdad necesidad ya de <tener> vergüenza | χρή | tener necesidad de |
| Hom.Od.3.16Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὄφρα πύθηαι πατρός, ὅπου κύθε γαῖα | para que sepas de tu padre, dónde la tierra lo cubrió | ὅπου | dónde |
| Hom.Od.3.22Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Μέντορ, πῶς τ’ ἄρ’ ἴω; | Mentor, ¿y cómo entonces voy a ir? | πῶς | ¿cómo (entonces)? |
| Hom.Od.3.23Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ τί πω μύθοισι πεπείρημαι πυκινοῖσιν | tampoco en modo alguno estoy entrenado en discursos sutiles | πυκνός | sutil, sagaz, astuto |
| Hom.Od.3.34Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἁθρόοι ἦλθον ἅπαντες | marcharon todos reunidos | ἀθρόος | juntos, reunidos, agrupados |
...
...