...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Plat.Leg.813bPlato, Leges: Platón, Leyes | τοὺς γὰρ παῖδάς τε καὶ τὰς παῖδας ὀρχεῖσθαι δὴ δεῖ καὶ γυμνάζεσθαι μανθάνειν | pues es necesario que los niños y las niñas aprendan a bailar, en efecto, y a hacer ejercicio | παῖς | niño, niña |
| Plat.Leg.813cPlato, Leges: Platón, Leyes | ὁ νόμος γὰρ αὐτῷ δέδωκεν καὶ δώσει προσλαμβάνειν | pues la ley le ha permitido y le permitirá añadir | δίδωμι | permitir |
| Plat.Leg.814aPlato, Leges: Platón, Leyes | δεῖ… τούτων μαθητὰς τοὺς… ἄνδρας… καὶ γυναῖκας… πᾶσαν τὴν ἐν ὅπλοις ὄρχησιν καὶ μάχην μεμελετηκυίας… καὶ τάξεων καὶ θέσεως καὶ ἀναιρέσεως ὅπλων ἡμμένας | es necesario que sean aprendices de eso los hombres y las mujeres, tras haber practicado <estas> toda la danza y combate en armas y comprometidas tanto en las formaciones, como puestas a tierra y levantamientos de armas | θέσις | puesta a tierra, deposición |
| Plat.Leg.814cPlato, Leges: Platón, Leyes | οὐδ’ ἔστι ῥᾴδιον ἄνευ τοῦ τῷ σώματι δεικνύντα ἅμα καὶ τῷ λόγῳ φράζειν | tampoco es fácil sin expresar<lo> mostrando con el cuerpo y a la vez también con la palabra | φράζω | señalar (con palabras), declarar, expresar, exponer, indicar |
| Plat.Leg.814dPlato, Leges: Platón, Leyes | τῇ πολεμικῇ μάχῃ πασῶν κινήσεων ὄντως ἐστὶ συγγενὴς πολὺ μάλισθ’ ἡμῖν ἡ τοιαύτη πάλη | tal lucha es para nosotros en verdad más afín con mucho al combate en batalla | πάλη | lucha |
| Plat.Leg.814ePlato, Leges: Platón, Leyes | δύο... [ὀρχήσεως] εἴδη χρὴ νομίζειν εἶναι, τὴν μὲν τῶν καλλιόνων σωμάτων ἐπὶ τὸ σεμνὸν μιμουμένην, τὴν δὲ τῶν αἰσχιόνων ἐπὶ τὸ φαῦλον | hay que considerar que son dos los tipos de danza: una propia de los cuerpos más bellos que imita lo venerable, otra propia de los más vergonzosos <que imita> lo vulgar | σεμνός | sagrado, venerable |
| Plat.Leg.815aPlato, Leges: Platón, Leyes | ἔν τε ταῖς τῶν τόξων βολαῖς καὶ ἀκοντίων | en los disparos con arcos y jabalinas | τόξον | arco |
| Plat.Leg.815ePlato, Leges: Platón, Leyes | τῆς ὀρχήσεως τὸ γένος… πρᾳοτέρας τὰς ἡδονὰς κεκτημένον ἐκείνων | el género de danza que posee los placeres más moderados que aquellos | πρᾶος | suave, moderado |
| Plat.Leg.816dPlato, Leges: Platón, Leyes | ἄνευ γὰρ γελοίων τὰ σπουδαῖα… μαθεῖν… οὐ δυνατόν | pues sin <cosas> divertidas no es posible aprender lo serio | γέλοιος | divertido, bromista, que hace reír |
| Plat.Leg.817aPlato, Leges: Platón, Leyes | καὶ τὴν ποίησιν φέρωμέν τε καὶ ἄγωμεν... ; | ¿vamos a traer y representar nuestra poesía...? | ἄγω | celebrar, representar |
| Plat.Leg.817cPlato, Leges: Platón, Leyes | μὴ δὴ δόξητε ἡμᾶς ῥᾳδίως γε οὕτως ὑμᾶς… ἐάσειν σκηνάς… πήξαντας κατ’ ἀγοράν | no creáis en efecto que nosotros permitiremos tan fácilmente que vosotros plantéis tiendas en el ágora | πήγνυμι | clavar, fijar, hincar, plantar |
| Plat.Leg.817cPlato, Leges: Platón, Leyes | μὴ δὴ δόξητε ἡμᾶς… ὑμᾶς ποτε… ἐάσειν σκηνάς τε πήξαντας κατ’ ἀγορὰν καὶ καλλιφώνους ὑποκριτὰς εἰσαγαγομένους | desde luego no creeréis que nosotros os permitiremos alguna vez plantar escenarios en la plaza e introducir a actores de bella voz | σκηνή | fondo del escenario, escenario |
| Plat.Leg.817ePlato, Leges: Platón, Leyes | τοῖς ἐλευθέροις ἔστιν τρία μαθήματα, λογισμοὶ μὲν καὶ τὰ περὶ ἀριθμοὺς ἓν μάθημα, μετρητικὴ δὲ μήκους καὶ ἐπιπέδου καὶ βάθους ὡς ἓν αὖ δεύτερον, τρίτον δὲ τῆς τῶν ἄστρων περιόδου πρὸς ἄλληλα ὡς πέφυκεν | son tres las disciplinas para los <hombres> libres: una disciplina <son> los cálculos y lo relativo a los números; la medición de longitud, superficie y profundidad <es> a su vez como una segunda <disciplina>; la tercera <es la medición> de la órbita de los astros entre sí cómo es por naturaleza | μάθημα | disciplina matemática |
| Plat.Leg.822aPlato, Leges: Platón, Leyes | οὐ γάρ ἐστι τοῦτο… τὸ δόγμα ὀρθὸν περὶ σελήνης τε καὶ ἡλίου καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων, ὡς ἄρα πλανᾶταί ποτε, πᾶν δὲ τοὐναντίον ἔχει τούτου | pues no es acertada esa opinión acerca de la luna, del sol y de los demás astros, de que andan errantes a veces, sino que es todo lo contrario a eso | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
| Plat.Leg.822cPlato, Leges: Platón, Leyes | καὶ ταῦτα ἡμῖν οὕτω συγκείσθω | y que quede eso así acordado para nosotros | σύγκειμαι | estar acordado |
| Plat.Leg.824aPlato, Leges: Platón, Leyes | νόμος δὲ ὅδε… νυκτερευτὴν δὲ ἄρκυσιν καὶ πλεκταῖς πιστὸν μηδεὶς μηδέποτε ἐάσῃ μηδαμοῦ θηρεῦσαι | y esta es la ley: que nadie permita nunca a un cazador nocturno, confiado en sus redes y cuerdas, cazar en ningún lugar | πιστός | que confía, confiado |
| Plat.Leg.828dPlato, Leges: Platón, Leyes | ἔσθ’ ἡμῖν ἡ πόλις οἵαν οὐκ ἄν τις ἑτέραν εὕροι τῶν νῦν περὶ χρόνου σχολῆς καὶ τῶν ἀναγκαίων ἐξουσίας | tenemos una ciudad como uno no encontraría otra igual entre las de ahora por lo que se refiere a tiempo libre y abundancia de lo necesario | ἐξουσία | exceso de disponibilidad, abundancia, opulencia |
| Plat.Leg.829dPlato, Leges: Platón, Leyes | μηδέ τινα τολμᾶν ᾁδειν ἀδόκιμον μοῦσαν μὴ κρινάντων τῶν νομοφυλάκων | y que nadie ose entonar un canto no aprobado si no lo han decidido lo guardianes de la ley | Μοῦσα | musa, música, canto, poesía |
| Plat.Leg.830bPlato, Leges: Platón, Leyes | ἀντὶ ἱμάντων σφαίρας ἂν περιεδούμεθα, ὅπως αἱ πληγαί… διεμελετῶντο | en lugar de cintas [para proteger los puños] nos ataríamos alrededor <de las manos> pelotas de boxeo para que los golpes quedaran protegidos | σφαῖρα | pelota de boxeo |
| Plat.Leg.830cPlato, Leges: Platón, Leyes | τὸ τῆς πόλεως ἡμῖν μάχιμον… εἰς τὸν μέγιστον τῶν ἀγώνων ἑκάστοτε τολμήσει παριέναι | la fuerza de combate de nuestra ciudad se atreverá a presentarse una y otra vez para el mayor de los combates | πάρειμι (εἶμι) | ir adelante, acudir, presentarse |
| Plat.Leg.832aPlato, Leges: Platón, Leyes | αὐτοὺς οὐ λέγοιμ’ ἂν τὸ παράπαν δυστυχεῖς | no afirmaría que ellos son completamente desdichados | δυστυχής | desdichado, desafortunado |
| Plat.Leg.832dPlato, Leges: Platón, Leyes | ἐλεύθεροί τε ἀπ’ ἀλλήλων εἰσί | y son libres unos respecto a otros | ἐλεύθερος | libre, independiente |
| Plat.Leg.833dPlato, Leges: Platón, Leyes | πρεπούσῃ δὲ στολῇ ταύτας ἐσταλμένας καταβατέον ἐπὶ τὴν ἅμιλλαν τούτων τῶν δρόμων | y esas deben acudir a la competición en esas carreras vestidas con ropa adecuada | στέλλω | vestir, ataviar, arreglar |
...
...