logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 533 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 66/533
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Dem.12.22Demosthenes, [Philippi] epistula: Demóstenes, Carta de Filipoπίστιν ὑπὲρ ἡμῶν αὐτοὶ βεβαιοτάτην ἐπιθέντες añadiendo ellos en vuestro beneficio la garantía más seguraἐπιτίθημιañadir, otorgar además
Dem.13.14Demosthenes, De contributione: Demóstenes, Sobre la organización financieraοὐκοῦν οἱ παριόντες ἅπαντες τὸν δῆμον καταλελύσθαι, τοὺς νόμους οὐκέτ’ εἶναι, τοιαῦτ’ ἔλεγον así pues, todos los oradores decían tales cosas, que el pueblo estaba destruido, que las leyes ya no existíanπάρειμι (εἶμι)los que acuden a la tribuna, oradores
Dem.13.19Demosthenes, De contributione: Demóstenes, Sobre la organización financiera… τελεσθῆναι στρατηγὸς ἕκαστος σπουδάζων ... al esforzarse cada uno en ser iniciado como generalτελέωiniciar (a alguien en los misterios), ser iniciado
Dem.14.6Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmoríasοὐδ’ ἀπ’ ἴσης ὁρῶ τοῖς τ’ ἄλλοις Ἕλλησι καὶ ὑμῖν y no veo con la misma disposición al resto de los griegos y a vosotrosἀπόen igualdad
Dem.14.17Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmoríasοἶμαι δεῖν ποιῆσαι συμμορίας εἴκοσιν… ἑξήκοντα σώματ’ ἔχουσαν ἑκάστην creo que es necesario hacer veinte sinmorías que tenga cada una sesenta personasσυμμορίαagrupación de contribuyentes atenienses, sinmoría
Dem.14.24Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmoríasτίς [πόρος] οὖν ἔσθ’ οὗτος ὁ νῦν μὲν οὐκ ὤν, ὑπάρξων δ’ εἰς τότε; ¿qué recurso así pues es ese, que ahora no existe, pero estará para entonces?τότεpara entonces
Dem.14.27Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmoríasἄξία τοῦ πολέμου τὰ χρήματα las suficientes posesiones para la guerraἄξιοςsuficiente para
Dem.14.30Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmoríasκαὶ γὰρ τὰς κρήνας καὶ τὰ φρέατ’ ἐπιλείπειν πέφυκεν pues ocurre naturalmente que incluso las fuentes y los pozos se secanφύωocurrir naturalmente (que)
Dem.14.33Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmoríasεἰ τοίνυν τις οἴεται Θηβαίους ἔσεσθαι μετ’ ἐκείνου, ἔστι μὲν χαλεπὸς πρὸς ὑμᾶς ὁ περὶ τούτων λόγος así pues, si alguien cree que los tebanos estarán con él, es, en verdad, difícil el razonamiento sobre eso ante vosotrosχαλεπόςáspero, difícil
Dem.15.3Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosΧῖοι καὶ Βυζάντιοι καὶ Ῥόδιοι… συνέστησαν ἐφ’ ἡμᾶς τὸν τελευταῖον τουτονὶ πόλεμον los de Quíos, Bizancio y Rodas organizaron contra nosotros esta última guerraσυνίστημιconstituir, organizar, disponer
Dem.15.4Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosὑμεῖς… μόνοι τῶν πάντων τῆς σωτηρίας αὐτοῖς αἴτιοι. ἐκ δὲ τοῦ ταῦθ’ ὑφ’ ἁπάντων ὀφθῆναι ποιήσετε τοὺς πολλοὺς ἐν ἁπάσαις ταῖς πόλεσι τοῦτο ποιεῖσθαι σύμβολον τῆς αὑτῶν σωτηρίας vosotros solos entre todos sois responsables de su salvación; a partir de que eso sea visto por todos, haréis que la mayoría en todas las ciudades haga eso garantía de su propia salvaciónσύμβολονgarantía
Dem.15.9Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosτῷ μὲν ἀπέγνω μὴ βοηθεῖν, τὴν δέ… ἠλευθέρωσε renunció a ayudar a uno y liberó la otra [la isla de Samos]ἀπογιγνώσκωrenunciar, absolver
Dem.15.11Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosσκοπεῖτε εἴτ’ ὀρθῶς λογίζομαι ταῦτ’ εἴτε μή considerad si razono bien eso o si noεἴτεsi… si...
Dem.15.14Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosὁρῶ γὰρ αὐτοὺς τὸ μὲν πρῶτον, ὅπως καταλύσωσι τὸν δῆμον, προσλαβόντας τινὰς τῶν πολιτῶν, ἐπειδὴ δὲ τοῦτ’ ἔπραξαν, πάλιν ἐκβαλόντας τούτους pues veo que ellos, primero para destruir [el gobierno del] pueblo agregaron a algunos ciudadanos, pero una vez que realizaron eso, los expulsaron de nuevoπροσλαμβάνωasociar (a su causa), agregar (en su beneficio)
Dem.15.15Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosπαρὸν αὐτοῖς Ἕλλησι… ἐξ ἴσου συμμαχεῖν, βαρβάροις καὶ δούλοις, οὓς εἰς τὰς ἀκροπόλεις παρεῖνται, δουλεύουσιν siéndoles posible ser aliados de los griegos en igualdad, se someten a extranjeros y a esclavos a los que permiten <entrar> en sus acrópolisπαρίημιceder (ante alguien), permitir (a alguien)
Dem.15.16Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosπρὸς τὸν λοιπὸν τοῦ χρόνου para el tiempo venideroλοιπός(tiempo) venidero, (tiempo) futuro
Dem.15.16Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosτάχ’ ἄν, εἰ τύχοιεν, σωφρονέστεροι πρὸς τὸν λοιπὸν τοῦ χρόνου γένοιντο quizá, si tuvieran suerte, se volverían más prudentes para el tiempo venideroχρόνοςtiempo venidero, futuro
Dem.15.32Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosἴσως μὲν αἱ παρὰ τῶν μισθοδοτούντων αὐτοὺς ὠφέλειαι μάλιστ’ αἴτιαι tal vez los beneficios de los que les pagan el sueldo son responsables en mayor medidaὠφέλειαbeneficio (concreto), recurso, botín, presa
Dem.16.3Demosthenes, Pro Megalopolitanis: Demóstenes, en favor de los megalopolitanosτὰ μὲν οὖν ἄλλ’ ὕστερον, ἂν ὑμῖν βουλομένοις ᾖ, λέξω así pues esas otras cosas, si queréis, <las> diré al finalβούλομαιquiero
Dem.18.210Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐδ’ ὑμᾶς… ἀπὸ τῆς αὐτῆς διανοίας δεῖ τάς τ’ ἰδίας δίκας καὶ τὰς δημοσίας κρίνειν, ἀλλὰ τὰ μὲν τοῦ καθ’ ἡμέραν βίου συμβόλαια ἐπὶ τῶν ἰδίων νόμων καὶ ἔργων σκοποῦντας, τὰς δὲ κοινὰς προαιρέσεις εἰς τὰ τῶν προγόνων ἀξιώματ’ ἀποβλέποντας y no es necesario que vosotros juzguéis con el mismo pensamiento los pleitos privados y los públicos, sino, por una parte, los contratos de la vida cotidiana, atendiendo a leyes y hechos particulares, y, por otra, las decisiones públicas, omando como referencia las valoraciones de los antepasadosἀξίωμαvaloración, estimación
Dem.18.211Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐμπεσὼν εἰς τὰ πεπραγμένα τοῖς προγόνοις ὑμῶν ἔστιν ἃ τῶν ψηφισμάτων παρέβην καὶ τῶν πραχθέντων al meterme en lo realizado por vuestros antepasados omití algunos de sus decretos y hechosπαραβαίνωpasar de largo, omitir
Dem.18.278Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὔτε γὰρ τὴν ὀργὴν οὔτε τὴν ἔχθραν… τὸν καλὸν κἀγαθὸν πολίτην δεῖ τοὺς ὑπὲρ τῶν κοινῶν εἰσεληλυθότας δικαστὰς ἀξιοῦν αὑτῷ βεβαιοῦν pues es preciso que el ciudadano bueno y cabal no pida que le reafirmen su cólera o enemistad a jueces que se han presentado a juicio en defensa de lo comúnεἰσέρχομαιpresentarse (a juicio)
Dem.18.1Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτοῖς θεοῖς εὔχομαι πᾶσι καὶ πάσαις suplico a los dioses, a todos y todasθεόςdioses
Dem.18.1Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεὔχομαι... πᾶσιν ὑμῖν... μὴ τὸν ἀντίδικον σύμβουλον ποιήσασθαι περὶ τοῦ πῶς ἀκούειν ὑμᾶς ἐμοῦ δεῖ os pido a todos vosotros que no hagáis a mi contrincante consejero sobre cómo debéis escucharme
Dem.18.1Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτοῖς θεοῖς εὔχομαι πᾶσι καὶ πάσαις… ὅπερ ἐστὶ μάλισθ’ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῆς ὑμετέρας εὐσεβείας τε καὶ δόξης, τοῦτο παραστῆσαι τοὺς θεοὺς ὑμῖν ruego a los dioses, a todos y a todas, que… lo que en mayor grado es en vuestro favor, vuestra piedad y reputación, eso os inspiren los diosesπαρίστημιponer ante la mente, inspirar, inducir, provocar, inculcar
Dem.18.7Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁρῶν ὅτι τὰς αἰτίας… αἷς ἐκ τοῦ πρότερος λέγειν ὁ διώκων ἰσχύει, οὐκ ἔνι τῷ φεύγοντι παρελθεῖν al ver <yo> que las acusaciones con las que se hace fuerte el acusador por hablar primero no es posible que el acusado <las> eludaπαρέρχομαιeludir, evitar, transgredir
Dem.18.8Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaβούλομαι πάλιν τοὺς θεοὺς παρακαλέσαι quiero de nuevo invocar a los diosesπαρακαλέωllamar en ayuda, invocar
Dem.18.9Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaνομίζω καὶ δίκαιον… περὶ τούτων εἰπεῖν πρῶτον, ἵνα μηδεὶς ὑμῶν τοῖς ἔξωθεν λόγοις ἠγμένος ἀλλοτριώτερον τῶν ὑπὲρ τῆς γραφῆς δικαίων ἀκούῃ μου considero también justo hablar sobre eso primero para que ninguno de vosotros arrastrado por argumentos de fuera me escuche algo bastante ajeno a lo justo sobre la acusaciónἔξωθενpor fuera, afuera, de fuera
Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰ δὲ πολλῷ βελτίω τούτου… μηδενὸς τῶν μετρίων... χείρονα καὶ ἐμὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς ὑπειλήφατε… y si suponéis que yo y los míos somos con mucho mejor que ese y que yo no <soy> inferior a ninguno de los ciudadanos medios…μέτριοςmoderado, mesurado, comedido
Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐμοὶ δ’, ἣν παρὰ πάντα τὸν χρόνον εὔνοιαν ἐνδέδειχθε… παράσχεσθε ofrecedme la benevolencia que habéis demostrado durante todo el tiempoπαράa lo largo de, durante, de forma simultánea a
Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐμοὶ δ’, ἣν παρὰ πάντα τὸν χρόνον εὔνοιαν ἐνδέδειχθ’ ἐπὶ πολλῶν ἀγώνων τῶν πρότερον, καὶ νυνὶ παράσχεσθε la benevolencia que me habéis mostrado todo el tiempo en muchos pleitos anteriores, ofrecédmela también ahoraπαρέχωofrecer (algo propio)
Dem.18.13Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaταῖς ἐκ τῶν νόμων τιμωρίαις παρ’ αὐτὰ τἀδικήματα χρῆσθαι hacer uso de los castigos de las leyes simultáneamente a los comportamientos injustos (el castigo debe seguir inmediatamente a las injusticias)παράa lo largo de, durante, de forma simultánea a
Dem.18.13Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐ γὰρ ἀφαιρεῖσθαι δεῖ τὸ προσελθεῖν τῷ δήμῳ καὶ λόγου τυχεῖν pues es preciso no suprimir (la posibilidad de) dirigirse a la asamblea y obtener la palabraπροσέρχομαιdirigirse a la asamblea
Dem.18.14Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὡμολογεῖτ’ ἂν ἡ κατηγορία τοῖς ἔργοις αὐτοῦ su acusación sería coherente con sus actuacionesὁμολογέωconcordar, ser coherente
Dem.18.14Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰσὶ νόμοι… καὶ ἀγῶνες καὶ κρίσεις πικρὰ καὶ μεγάλ’ ἔχουσαι τἀπιτίμια hay leyes, pleitos y juicios que tienen castigos duros e importantesπικρόςagudo, penetrante, amargo, duro
Dem.18.15Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaκαὶ τοῦ… ἀγῶνος ὅλου τὴν πρὸς ἔμ’ ἔχθραν προΐσταται y en toda la disputa usa como pretexto su enemistad respecto a míπροΐστημιpretextar, alegar
Dem.18.18Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐ γὰρ ἔγωγ’ ἐπολιτευόμην πω τότε pues yo entonces no participaba en políticaπολιτεύωparticipar en política, actuar en política
Dem.18.203Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἀλλ’ οὐκ ἦν ταῦθ’, ὡς ἔοικε, τοῖς Ἀθηναίοις πάτρια οὐδ’ ἀνεκτὰ οὐδ’ ἔμφυτα pero no era eso, según parece, heredado ni soportable ni natural para los ateniensesπάτριοςde los antepasados, ancestral, heredado
Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο Filipo se preparaba y crecía contra todosκατάcontra
Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο Filipo se preparaba y crecía contra todosπαρασκευάζωprepararse
Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ Φίλιππος, ἵνα μή… συνέλθοιεν αἱ πόλεις, ὑμῖν μὲν εἰρήνην, ἐκείνοις δὲ βοήθειαν ἐπηγγείλατο Filipo, para que las ciudades no llegaran a un acuerdo, a vosotros os prometió la paz y a aquellos ayudaσυνέρχομαιllegar a un acuerdo (con)
Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο Filipo se preparaba y crecía contra todosφύωnacer, crecer, brotar
Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰρήνη διὰ ταῦτ’, οὐ δι’ ἐμέ,ὡς οὗτος διέβαλλεν, ἐπράχθη la paz se firmó debido a eso y no a mí, como ese calumniosamente afirmabaδιαβάλλωdesacreditar, calumniar
Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἡ… τότε συγχωρηθεῖσ’ εἰρήνη διὰ ταῦτ’, οὐ δι’ ἐμέ… ἐπράχθη la paz acordada entonces se llevó a cabo por eso, no por míσυγχωρέωacordar (algo), estar de acuerdo (en algo)
Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… οὔτ’ ἄλλῳ οὐδενὶ τῶν ἁπάντων συνελάμβανον ὑμῖν ... ni en ninguna otra cosa entre todas colaboraban con vosotrosσυλλαμβάνωayudar (a), colaborar (con)
Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπάνθ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας ἀκριβολογοῦμαι καὶ διεξέρχομαι en favor de la verdad examino con rigor y expongo todoδιεξέρχομαιexponer detenidamente, relatar
Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ σός κοινωνός, οὐχ ὁ ἐμός compañero tuyo, no míoκοινωνόςcompañero
Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ μὲν πρῶτος εἰπὼν καὶ μνησθεὶς ὑπὲρ τῆς εἰρήνης el primero que habló y recordó sobre la pazμιμνήσκω

« Anterior 1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 533 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas