logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 533 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 63/533
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν… ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν si queréis ser de tal opiniónἐπίen situación de, en lo tocante a, sobre
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὁ δ’ ἐν ἡλικίᾳ στρατεύεσθαι y el <que está> en edad militarἡλικίαedad, madurez, edad madura
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν τοίνυν... ὑμεῖς ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν... τὰ ὑμέτερ’ αὐτῶν κομιεῖσθε así pues, si vosotros queréis ser de esa opinión ahora recuperaréis lo propiamente vuestroκομίζωllevarse, recuperar, obtener
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν τοίνυν... ὑμεῖς ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν... τὰ ὑμέτερ’ αὐτῶν κομιεῖσθε así pues, si vosotros queréis ser de esa opinión ahora, recuperaréis lo propiamente vuestroτοίνυνasí pues, pues bien
Dem.4.8Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroμὴ γὰρ ὡς θεῷ νομίζετ’ ἐκείνῳ τὰ παρόντα πεπηγέναι πράγματ’ ἀθάνατα pues no creáis que <vuestros> asuntos actuales están fijos <por ser> inmortales como los de aquel diosπήγνυμιestar plantado, estar clavado, estar fijo, estar dispuesto
Dem.4.8Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroμισεῖ τις ἐκεῖνον a aquel se le odiaτίςuno, alguno, cualquiera, se (impersonal)
Dem.4.9Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroοὐχ οἷός ἐστιν ἔχων ἃ κατέστραπται μένειν ἐπὶ τούτων no es capaz, teniendo lo que ha conquistado, de quedarse en esoοἷοςser capaz de, estar dispuesto a
Dem.4.10Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero«λέγεταί τι καινόν;» γένοιτο γὰρ ἄν τι καινότερον ἢ Μακεδὼν ἀνὴρ Ἀθηναίους καταπολεμῶν…; «¿se dice algo nuevo?» ¿podría haber algo más nuevo que un hombre macedonio haciendo la guerra a ateniensesκαινόςnuevo, reciente
Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroπαρὰ τὴν αὑτοῦ ῥώμην τοσοῦτον ἐπηύξηται se ha hecho tan grande por su propia fuerzaπαράa lo largo de, según, a causa de, por (causal)
Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroταχέως ὑμεῖς ἕτερον Φίλιππον ποιήσετε vosotros crearéis rápidamente a otro Filipoποιέωcrear, provocar, producir
Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν οὗτός τι πάθῃ, ταχέως ὑμεῖς ἕτερον Φίλιππον ποιήσετε si a este le ocurre alguna <desgracia>, rápidamente vosotros crearéis otro Filipoτίςalguno, alguien, algo, uno
Dem.4.12Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero… ἄν… ὅπως βούλεσθε διοικήσαισθε … administraríais en vuestro provecho como queréisδιοικέωadministrar para sí
Dem.4.12Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτοῖς πράγμασιν… ἐπιστάντες prestando atención a los hechosἐφίστημιestar sobre, estar encima
Dem.4.14Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἐπειδὰν ἅπαντ’ ἀκούσητε κρίνατε cuando escuchéis todo, decididἄν
Dem.4.18Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero… μηδενὸς ὄντος ἐμποδὼν πλεῖν ἐπὶ τὴν ἐκείνου χώραν ὑμῖν, ἂν ἐνδῷ καιρόν … al no tener vosotros ningún impedimento para navegar al territorio de aquel, si os concede la ocasiónἐνδίδωμιconceder, ceder
Dem.4.24Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroπολίτας… συμπλεῖν διὰ ταῦτα κελεύω, ὅτι… propongo que naveguen también ciudadanos por eso, porque…διάa causa de, por
Dem.4.25Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἐπεὶ νῦν γε γέλως ἔσθ’ ὡς χρώμεθα τοῖς πράγμασιν porque ahora, al menos, es ridículo cómo tratamos los asuntosγέλωςobjeto de risa, ridículo
Dem.4.26Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὥσπερ γὰρ οἱ πλάττοντες τοὺς πηλίνους, εἰς τὴν ἀγορὰν χειροτονεῖτε τοὺς ταξιάρχους pues igual que los que modelan [estatuillas] de arcilla, elegís por votación a los taxiarcas para el mercadoπλάττωmoldear, plasmar, modelar, dar forma
Dem.4.26Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroοὐκ ἐχειροτονεῖτε δ’ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν δέκα ταξιάρχους καὶ στρατηγοὺς καὶ φυλάρχους καὶ ἱππάρχους δύο; ¿pero no elegíais de entre vosotros mismos diez comandantes, generales, filarcos y dos jefes de caballería?χειροτονέωelegir (a mano alzada a), votar (a mano alzada a)
Dem.4.27Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroδεῖ… τῶν δ’ ὑπὲρ τῶν τῆς πόλεως κτημάτων ἀγωνιζομένων Μενέλαον ἱππαρχεῖν es necesario que Menelao sea el comandante de caballería de los que luchan en defensa de las posesiones de la ciudadΜενέλαοςMenelao
Dem.4.29Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroπόθεν οὖν ὁ πόρος τῶν χρημάτων… κελεύω γενέσθαι; por tanto, ¿de dónde recomiendo que se generen los recursos?πόροςrecurso financiero
Dem.4.31Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroΦίλιππος, καὶ φυλάξας τοὺς ἐτησίας ἢ τὸν χειμῶν’ ἐπιχειρεῖ, ἡνίκ’ ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ’ ἐκεῖσ’ ἀφικέσθαι Filipo, vigilando los <vientos> periódicos y el mal tiempo, ataca cuando nosotros no podríamos llegar allíἡνίκαcuando, mientras
Dem.4.31Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroΦίλιππος… φυλάξας τοὺς ἐτησίας… ἐπιχειρεῖ, ἡνίκ’ ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ’ ἐκεῖσ’ ἀφικέσθαι Filipo, tras aguardar los <vientos> etesios, ataca cuando nosotros no podríamos llegar allíφυλάττωesperar, aguardar
Dem.4.34Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτὴν ἱερὰν ἀπὸ τῆς χώρας ᾤχετ’ ἔχων τριήρη se iba de nuestro territorio llevando la trirreme sagradaἀπόde, desde
Dem.4.34Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτὴν ἱερὰν ἀπὸ τῆς χώρας ᾤχετ’ ἔχων τριήρη se marchaba [Filipo] de <vuestro> territorio llevando la trirreme sagradaἱερόςsagrado
Dem.4.36Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἐμβαίνειν τοὺς μετοίκους ἔδοξε [ἡμῖν] καὶ τοὺς χωρὶς οἰκοῦντας aprobamos que embarcaran los metecos y los que vivían aparteχωρίςaparte, por separado
Dem.4.37Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὁ δ’ εἰς τοῦθ’ ὕβρεως ἐλήλυθεν ὥστ’ ἐπιστέλλειν Εὐβοεῦσιν ἤδη τοιαύτας ἐπιστολάς y él [Filipo] llegó a tal grado de soberbia que enviaba ya misivas de ese tenor a los de Eubeaοὗτοςa tal grado de, a tal extremo de
Dem.4.38Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὅσ’ ἄν τις ὑπερβῇ τῷ λόγῳ... καὶ τὰ πράγμαθ’ ὑπερβήσεται cuanto uno pase por alto en el discurso... también lo pasarán por alto los hechosὑπερβαίνωpasar por alto, omitir
Dem.4.39Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroδεῖ τοὺς ὀρθῶς πολέμῳ χρωμένους οὐκ ἀκολουθεῖν τοῖς πράγμασιν es necesario que quienes tratan correctamente la guerra no vayan detrás de los acontecimientosἀκολουθέωseguir, ir tras alguien
Dem.4.39Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroδεῖ τοὺς ὀρθῶς πολέμῳ χρωμένους οὐκ ἀκολουθεῖν τοῖς πράγμασιν, ἀλλ’ αὐτοὺς ἔμπροσθεν εἶναι τῶν πραγμάτων es preciso que los que tratan adecuadamente de la guerra no vayan detrás de los hechos sino que ellos estén delante de los hechosἔμπροσθενdelante de, ante, en presencia de
Dem.4.41Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroταῦτα δ’ ἴσως πρότερον μὲν ἐνῆν· νῦν δ’ ἐπ’ αὐτὴν ἥκει τὴν ἀκμήν, ὥστ’ οὐκέτ’ ἐγχωρεῖ y eso quizá antes era posible, pero ahora ha llegado hasta el mismo colmo, de forma que ya no hay posibilidadἀκμήculmen, máximo vigor, colmo, vigor
Dem.4.41Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν ἐν Χερρονήσῳ πύθησθε Φίλιππον, ἐκεῖσε βοηθεῖν ψηφίζεσθε, ἂν ἐν Πύλαις, ἐκεῖσε, ἂν ἄλλοθί που si os enteráis de que Filipo <está> en el Quersoneso, votáis que se preste auxilio allí, si en las Termópilas, allí, si en alguna otra parte <también>ποῦen alguna parte
Dem.4.43Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroθαυμάζω… εἰ μηδεὶς ὑμῶν μήτ’ ἐνθυμεῖται me sorprendo si (de que) ninguno de vosotros se dará cuentaεἰsi
Dem.4.43Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroθαυμάζω δ’ ἔγωγε, εἰ μηδεὶς ὑμῶν μήτ’ ἐνθυμεῖται μήτ’ ὀργίζεται, ὁρῶν… τήν… ἀρχὴν τοῦ πολέμου γεγενημένην… y yo por lo menos me extraño si ninguno de vosotros se preocupa ni encoleriza al ver que el principio de la guerra se ha producidoμήτεni… ni...
Dem.4.45Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτεθνᾶσι τῷ δέει τοὺς τοιούτους ἀποστόλους están muertos de miedo ante semejantes enviadosδέοςtemor, miedo
Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἕκαστος δὶς καὶ τρὶς κρίνεται παρ’ ὑμῖν περὶ θανάτου cada uno es juzgado dos y tres veces ante vosotros en causas de pena capitalκρίνωdecidir, juzgar
Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroκακούργου… ἐστι κριθέντ’ ἀποθανεῖν es propio de un malhechor morir condenadoκρίνωcondenar
Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroκακούργου μὲν γάρ ἐστι κριθέντ’ ἀποθανεῖν, στρατηγοῦ δὲ μαχόμενον τοῖς πολεμίοις pues es <propio> del malhechor morir tras ser juzgado y del general luchando con los enemigosμάχομαιluchar (con/contra), combatir (con/contra)
Dem.4.49Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτήν τ’ ἐρημίαν τῶν κωλυσόντων la ausencia de quienes le obstaculizaranἐρημίαausencia de
Dem.4.50Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroκἂν μὴ νῦν ἐθέλωμεν ἐκεῖ πολεμεῖν αὐτῷ, ἐνθάδ’ ἴσως ἀναγκασθησόμεθα τοῦτο ποιεῖν si ahora no queremos combatir allí con él, tal vez nos veremos forzados a hacerlo aquíεἰsi
Dem.4.51Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroοὔτ’ ἄλλοτε πώποτε πρὸς χάριν εἱλόμην λέγειν nunca escogí hablar para (conseguir) agradecimientoπρόςreferido a, para
Dem.5.2Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazδοκεῖν εὖ λέγειν parecer hablar bienλέγωhablar (de alguna manera)
Dem.5.6Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazπαρελθὼν εἶπον εἰς ὑμᾶς tras adelantarme para hablar os dijeπαρέρχομαιpasar al lado, adelantarse (para hablar)
Dem.5.8Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazτοῦτό γ’ ὑμᾶς οἶμαι νῦν ἅπαντας ᾐσθῆσθαι, ὅτι… de eso precisamente creo que ahora todos vosotros os habéis dado cuenta, de que…γεal menos, concretamente, precisamente
Dem.5.14Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazεἰ γένοιθ’ ἡμῖν πρὸς Φίλιππον πάλιν πόλεμος δι’ Ἀμφίπολιν… si tuviéramos de nuevo una guerra contra Filipo por Anfípolis…πάλινde nuevo
Dem.5.19Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazφοβοῦμαι μὴ πάντες… κοινὸν ἐφ’ ἡμᾶς ἀγάγωσι τὸν πόλεμον, τὰ τῶν Ἀμφικτυόνων δόγματα προστησάμενοι temo que todos entablen una guerra común contra nosotros alegando las resoluciones de los anfictionesδόγμαdecisión, resolución
Dem.5.19Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazφοβοῦμαι μή… ἐφ’ ἡμᾶς ἀγάγωσι τὸν πόλεμον temo que lleven la guerra contra nosotrosπόλεμοςguerra, lucha
Dem.5.19Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazφοβοῦμαι μὴ πάντες… ἐφ’ ἡμᾶς ἀγάγωσι τὸν πόλεμον, τὰ τῶν Ἀμφικτυόνων δόγματα προστησάμενοι temo que todos hagan la guerra contra nosotros, con el pretexto de las opiniones de los Anfictionesπροΐστημιpretextar, alegar

« Anterior 1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 533 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas