logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 104 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 54/104
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Isoc.3.53Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicoclesτοὺς μὲν γὰρ εἰκὸς τοιαῦτα παθεῖν οἷά περ αὐτοὶ ποιοῦσιν, τοὺς δὲ χάριν ἀπολαβεῖν pues es lógico que unos sufran lo mismo que precisamente hacen ellos y que otros obtengan agradecimientoπερprecisamente
Isoc.3.54Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicoclesαἱ γὰρ τοιαῦται συστάσεις ἐν μὲν ταῖς ἄλλαις πολιτείαις πλεονεκτοῦσιν, ἐν δὲ ταῖς μοναρχίαις κινδυνεύουσιν pues tales asociaciones tienen ventaja en los demás sistemas políticos, pero en las monarquías corren riesgosσύστασιςreunión, grupo, asociación
Isoc.3.55Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicoclesμὴ μόνον τὰς φύσεις αἰτίας νομίζετε τοῦ χαλεποὺς ἢ πράους εἶναι τοὺς τυράννου no consideréis que solo los caracteres son responsables de que sean ásperos de trato o suaves los tiranosπρᾶοςmanso, suave, afable, tranquilo
Isoc.3.55Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicoclesτραχύτερον ἢ κατὰ τὴν αὑτῶν γνώμην ἄρχειν ἠναγκάσθησαν se vieron forzados a gobernar con más rudeza que la propia de su talanteτραχύςásperamente, rudamente, en mala disposición
Isoc.3.56Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicoclesλαμπροὺς δ’ ἐν ταῖς ὑπὲρ τῆς πόλεως λειτουργίαις espléndidos en las contribuciones a la ciudadλαμπρόςmanifiesto, conocido, famoso
Isoc.3.57Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicoclesκινδυνεύσουσι περὶ τῶν ὑπαρχόντων se arriesgan por sus propiedadesὑπάρχωcircunstancias, recursos, propiedades
Isoc.3.61Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicoclesἃ πάσχοντες ὑφ’ ἑτέρων ὀργίζεσθε, ταῦτα τοὺς ἄλλους μὴ ποιεῖτε no hagáis a otros eso que cuando lo sufrís por parte de otros os encolerizaπάσχωsufrir (algo por parte de)
Isoc.4.116Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoοἱ πολῖται πρὸς ἀλλήλους μάχονται los ciudadanos luchan unos contra otrosμάχομαιluchar (contra), combatir (contra)
Isoc.4.138Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoαὐτὸς ἐν ταραχαῖς ὢν χαλεπὸς ἔσται προσπολεμεῖν él, incluso estando en dificultades, será duro de combatirχαλεπόςdifícil (de/para), duro (de), intratable (para)
Isoc.4.171Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἡμῖν δέ… περὶ τηλικούτων πραγμάτων συμβουλεύειν παραλελοίπασιν pero nos han dejado a nosotros deliberar sobre asuntos tan importantesπαραλείπωdejar, dejar de lado
Isoc.4.173Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἔστι δ’ ἁπλοῦς καὶ ῥᾴδιος ὁ λόγος ὁ περὶ τούτων y el razonamiento sobre eso es sencillo y fácilῥᾴδιοςfácil (de comprender), sencillo
Isoc.4.7Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoεἰ… μηδαμῶς ἄλλως οἷόν τ’ ἦν δηλοῦν τὰς αὐτὰς πράξεις ἀλλ’ ἢ διὰ μιᾶς ἰδέας… si de ninguna otra manera era posible mostrar los mismos hechos excepto de una sola forma…ἀλλάexcepto, sino
Isoc.4.5Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoτότε γὰρ χρὴ παύεσθαι λέγοντας, ὅταν… τὸν λόγον ἴδῃ τις ἔχοντα πέρας, ὥστε μηδεμίαν λελεῖφθαι τοῖς ἄλλοις ὑπερβολήν pues entonces hay que dejar de hablar cuando uno ve que la argumentación tiene una conclusión, de forma que no quede a los demás ninguna <posibilidad de> superaciónπέραςfinal, conclusión, término, solución
Isoc.4.14Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoπερί οὖν τῶν ἰδίων ταῦτά μοι προειρήσθω así pues, sobre lo privado, que eso quede dicho por mí antesπροερῶser predicho, ser dicho antes
Isoc.4.15Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoδιεξέρχονται τάς τε συμφορὰς τὰς ἐκ τοῦ πολέμου… καὶ τὰς ὠφελείας τὰς ἐκ τῆς στρατείας τῆς ἐπ’ ἐκεῖνον ἐσομένας describen las desgracias que nos han sucedido a causa de la guerra y los beneficios que habrá tras la campaña contra aquelὠφέλειαbeneficio (concreto), recurso, botín, presa
Isoc.4.16Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoὅστις… οἴεται τοὺς ἄλλους… τι πράξειν ἀγαθόν… λίαν ἁπλῶς καὶ πόρρω τῶν πραγμάτων ἐστίν el que crea que los demás harán algo bueno está en una actitud muy ingenua y lejos de los hechosἁπλοῦςsencillamente, claramente, ingenuamente
Isoc.4.16Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoτῶν γὰρ Ἑλλήνων οἱ μὲν ὑφ’ ἡμῖν οἱ δ’ ὑπὸ Λακεδαιμονίοις εἰσίν· αἱ γὰρ πολιτεῖαι, δι’ ὧν οἰκοῦσι τὰς πόλεις, οὕτω τοὺς πλείστους αὐτῶν διειλήφασιν pues unos griegos están bajo nuestro poder y otros bajo <el de> los lacedemonios; en efecto, los sistemas políticos por los que administran las ciudades dividen así a la mayor parte de ellosδιαλαμβάνωrepartir, dividir, distribuir, asignar
Isoc.4.21Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἀναμφισβητήτως ἡμῖν προσήκει τὴν ἡγεμονίαν ἀπολαβεῖν sin duda os conviene recuperar la supremacíaἀπολαμβάνωrecuperar
Isoc.4.31Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἡ Πυθία προσέταξεν… ποιεῖν πρὸς τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν τὰ πάτρια la Pitia les ordenó cumplir las tradiciones con nuestra ciudadπάτριοςlo heredado, herencia paterna, tradiciones
Isoc.4.37Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoκαίτοι τίς ἂν ταύτης ἡγεμονίαν ἐπιδείξειεν ἢ πατριωτέραν, τῆς πρότερον γενομένης πρὶν τὰς πλείστας οἰκισθῆναι τῶν Ἑλληνίδων πόλεων… ; es más, ¿quién podría señalar una supremacía más ancestral que esa, la que se produjo antes de ser habitada la mayoría de las ciudades griegas?πάτριοςde los antepasados, ancestral, heredado
Isoc.4.40Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoτἀναγκαῖα τοῦ βίου las necesidades de la vidaἀναγκαῖοςconstreñido, a la fuerza
Isoc.4.42Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoτὴν χώραν… κεκτημένων ἑκάστων… τὰ μὲν ἐλλείπουσαν τὰ δὲ πλείω τῶν ἱκανῶν φέρουσαν cada uno poseía la tierra que unas veces se quedaba corta y otras aportaba más que lo suficienteἱκανόςsuficiente, bastante
Isoc.4.43Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoὥστε… τὰς ἔχθρας… διαλυσαμένους συνελθεῖν εἰς ταὐτόν de forma que tras concluir nuestras enemistades nos reunamos en el mismo <lugar>αὐτόςlo mismo
Isoc.4.44Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoμήτε τοῖς ἰδιώταις μήτε τοῖς διενεγκοῦσι τὴν φύσιν ἀργὸν εἶναι τὴν διατριβήν y ni para los inexpertos ni para los que sobresalen por su naturaleza es la conversación inútilἀργόςocioso, improductivo, inútil
Isoc.4.44Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico… ἐγγενέσθαι… τοῖς δὲ θεάσασθαι τούτους πρὸς ἀλλήλους ἀγωνιζομένους hacer posible a otros ser espectadores de esos que competían mutuamenteθεάομαιser espectador
Isoc.4.48Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἡ πόλις… συνειδυῖα μὲν ὅτι τοῦτο μόνον ἐξ ἁπάντων τῶν ζῴων ἴδιον ἔφυμεν ἔχοντες, καὶ διότι τούτῳ πλεονεκτήσαντες καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν αὐτῶν διηνέγκαμεν la ciudad siendo sabedora por una parte de que nacimos teniendo como propio solamente eso entre todos los seres vivos y que al adquirir ventaja con eso también nos hemos diferenciado de ellos en todo lo demásδιότιque
Isoc.4.48Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico… ὥστε πολλάκις… καὶ τοὺς φρονίμους ἀτυχεῖν καὶ τοὺς ἀνοήτους κατορθοῦν … de forma que muchas veces los prudentes tienen mala fortuna y los insensatos tienen éxitoκατορθόωtener éxito
Isoc.4.49Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἡ πόλις ἡμῶν… λόγους ἐτίμησεν… ὁρῶσα… καὶ τοῦτο σύμβολον τῆς παιδεύσεως ἡμῶν ἑκάστου πιστότατον ἀποδεδειγμένον nuestra ciudad valoró los discursos al ver que también eso es la garantía exhibida más fiable de la educación de cada uno de nosotrosσύμβολονgarantía
Isoc.4.50Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoτοσοῦτον δ’ ἀπολέλοιπεν ἡ πόλις ἡμῶν περὶ τὸ φρονεῖν καὶ λέγειν τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους, ὥστε… y en tanto ha superado nuestra ciudad en el pensar y decir a los demás hombres que…ἀπολείπωdejar atrás, superar
Isoc.4.50Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoτοσοῦτον δ’ ἀπολέλοιπεν ἡ πόλις ἡμῶν περὶ τὸ φρονεῖν καὶ λέγειν τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους, ὥστε… τὸ τῶν Ἑλλήνων ὄνομα πεποίηκε μηκέτι τοῦ γένους ἀλλὰ τῆς διανοίας δοκεῖν εἶναι y nuestra ciudad ha dejado tan atrás en lo relativo a pensar y decir al resto de los hombres que ha hecho que el nombre de los helenos parezca ser, no ya de una estirpe sino de una forma de pensarἝλληνgriegos
Isoc.4.66Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoπειράσομαι καὶ περὶ τούτων διελθεῖν intentaré también hablar sobre estoδιέρχομαιexponer (narrar), narrar
Isoc.4.69Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoπρὸς μόνους τοὺς προγόνους τοὺς ἡμετέρους συμβαλόντες ὁμοίως διεφθάρησαν tras pelearse solamente con nuestros antepasados fueron aniquilados por igualσυμβάλλωreunirse (con hostilidad), pelearse
Isoc.4.83Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico… ποίων δ’ ἂν ἔργων ἢ πόνων ἢ κινδύνων ἀπέστησαν…; ¿… de qué trabajos, penalidades o peligros se hubieran apartado…?ἀφίστημιapartarse (de)
Isoc.4.84Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoοἶμαι δὲ καὶ τὸν πόλεμον θεῶν τινα συναγαγεῖν y creo también que algún dios emprendió (provocó) esa guerraσυνάγωunir (en combate), emprender (un combate)
Isoc.4.86Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoπρὸς τοὺς ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καταφρονήσαντας ἀπήντων [los atenienses] salían al encuentro de los que despreciaban a toda Greciaἀπαντάωsalir al encuentro de, enfrentarse a (militarmente)
Isoc.4.94Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoοἱ δ’ ἡμέτεροι… οὐχ ὑπέμειναν τὰς παρ’ ἐκείνου δωρεάς y nuestros <antepasados> no admitieron los regalos de aquelὑπομένωsoportar, aguantar, admitir
Isoc.4.95Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoτῶν ἀνδρῶν τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς αἱρετώτερόν ἐστι καλῶς ἀποθανεῖν ἢ ζῆν αἰσχρῶς para los hombres rectos y buenos es preferible morir honrosamente que vivir vergonzosamenteαἰσχρόςvergonzosamente, ofensivamente
Isoc.4.95Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἡγοῦντο… ταῖς… ταπειναῖς τῶν πόλεων προσήκειν ἐκ παντὸς τρόπου ζητεῖν τὴν σωτηρίαν pensaban que convenía buscar de cualquier forma la salvación de las ciudades débilesταπεινόςdébil, pobre, humilde, sumiso
Isoc.4.97Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoοὐδὲ ταῦτ’ ἀπέχρησεν αὐτοῖς ni siquiera eso les bastóἀποχράωser suficiente (para), bastar (a)
Isoc.4.103Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἐπὶ τοίνυν τῆς ἡμετέρας ἡγεμονίας εὑρήσομεν καὶ τοὺς οἴκους τοὺς ἰδίους πρὸς εὐδαιμονίαν πλεῖστον ἐπιδόντας por tanto, descubriremos que durante nuestra hegemonía también las familias particulares aumentaron muchísimo en prosperidadτοίνυνasí pues, por tanto
Isoc.4.107Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoὑποκειμένης τῆς Εὐβοίας ὑπὸ τὴν Ἀττικήν estando Eubea debajo del Áticaὑπόκειμαιestar debajo, estar por debajo, subyacer
Isoc.4.114Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoπαίδων ὕβρεις καὶ γυναικῶν αἰσχύνας… τίς ἂν δύναιτο διεξελθεῖν; ¿quién podría enumerar los abusos a niños y deshonras de mujeres?ὕβριςviolencia sexual, abuso, deshonra
Isoc.4.119Isocrates, Panegyricus: Isócrates, PanegíricoΚύθηρα δὲ κατὰ κράτος εἷλον tomaron Citera por la fuerzaκράτοςfuerza, vigor
Isoc.4.137Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoτάς τε πόλεις τὰς Ἑλληνίδας οὕτω κυρίως παρείληφεν, ὥστε... ἐν... ταῖς ἀκροπόλεις ἐντειχίζειν ha tomado las ciudades griegas con tanta autoridad que construye murallas en sus acrópolisκύριοςcon autoridad, con propiedad
Isoc.4.138Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoχρὴ δεδιέναι τὸν καιρὸν ἐκεῖνον, ὅταν τὰ μὲν τῶν βαρβάρων… διὰ μιᾶς γένηται γνώμης, ἡμεῖς δὲ πρὸς ἀλλήλους ὥσπερ νῦν πολεμικῶς ἔχωμεν hay que temer esa circunstancia, cuando los asuntos de los enemigos <se resuelven> con un solo parecer y nosotros en cambio estamos como ahora enemistados unos con otrosγνώμηcon una sola opinión, con un solo parecer
Isoc.4.140Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoὥστε τοὺς ἀφεστῶτας μηκέτι τὴν ἐλευθερίαν ἀγαπᾶν hasta el punto de no contentarse los sublevados con la libertadἀγαπάωestar contento con algo, aceptar
Isoc.4.146Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoλαβόντες γὰρ ἑξακισχιλίους τῶν Ἑλλήνων οὐκ ἀριστίνδην ἐπειλεγμένους, ἀλλ’ οἳ διὰ φαυλότητα ἐν ταῖς αὑτῶν οὐχ οἷοί τ’ ἦσαν ζῆν… pues tras coger a seis mil griegos elegidos no por méritos, sino los que por pobreza no eran capaces de vivir en sus propias <ciudades>...ἐπιλέγωescoger, elegir
Isoc.4.148Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἐκεῖνοι παρὰ πᾶσαν ἐπιβουλευόμενοι τὴν ὁδὸν ὁμοίως διεπορεύθησαν ὡσπερανεὶ προπεμπόμενοι aquellos, a pesar de sufrir asechanzas a lo largo de todo el camino, avanzaron igual que si fueran escoltadosὥσπερcomo si, (igual) que si
Isoc.4.151Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoοὐδὲ κοινῶς οὐδὲ πολιτικῶς οὐδεπώποτ’ ἐβίωσαν nunca vivieron ni en el interés público ni en el ciudadanoκοινόςen común
Isoc.4.162Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoτοσούτου πολέμου τὴν Ἀσίαν περιστάντος tras producirse en Asia una guerra tan grandeπεριίστημιsobrevenir en, producirse en
Isoc.4.164Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoδιὸ δεῖ σπεύδειν καὶ μηδεμίαν ποιεῖσθαι διατριβήν, ἵνα μὴ πάθωμεν ὅπερ οἱ πατέρες ἡμῶν por lo que es necesario que <nos> apresuremos y no provoquemos ningún retraso para que no nos pase lo que a nuestros padresσπεύδωapresurarse, darse prisa
Isoc.4.167Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἄξιον δ’ ἐπὶ τῆς νῦν ἡλικίας ποιήσασθαι τὴν στρατείαν y está bien hacer la expedición militar en la época de ahoraἡλικίαépoca
Isoc.4.168Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἐπὶ ταῖς συμφοραῖς… δακρύειν llorar por las desgraciasδακρύωllorar
Isoc.4.171Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoτυχόν quizásτυγχάνωpor casualidad, quizá
Isoc.4.173Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἔστι δ’ ἁπλοῦς καὶ ῥᾴδιος ὁ λόγος ὁ περὶ τούτων es simple y fácil el discurso sobre esoἁπλοῦςsencillo, simple
Isoc.4.173Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoεἰρήνην βεβαίαν ἀγαγεῖν traer una paz sólidaβέβαιοςfirme, seguro
Isoc.4.173Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἐξ ὧν τάς τε πόλεις ἀσφαλέστερον οἰκήσομεν καὶ πιστότερον διακεισόμεθα πρὸς ἡμᾶς αὐτούς con eso habitaremos las ciudades con más seguridad y estaremos dispuestos hacia nosotros mismos con más lealtadπιστόςcon más lealtad
Isoc.4.174Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoὧν ἕνεκα περὶ παντὸς ποιητέον ὅπως ὡς τάχιστα τὸν ἐνθένδε πόλεμον εἰς τὴν ἤπειρον διοριοῦμεν a causa de eso es preciso actuar en todo para que lo más rápidamente posible traslademos la guerra de aquí al continenteδιορίζωtrasladar
Isoc.4.175Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoπῶς οὐ χρὴ διαλύειν ταύτας τὰς ὁμολογίας…; ¿acaso no es necesario abolir estos acuerdos…?διαλύωabolir, poner fin
Isoc.4.175Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἐξ ὧν τοιαύτη δόξα γέγονεν, ὡς ὁ… βάρβαρος κήδεται τῆς Ἑλλάδος καὶ φύλαξ τῆς εἰρήνης ἐστίν a partir de eso se ha originado tal opinión de que el persa se preocupa de Grecia y es protector de la pazφύλαξprotector, protectora
Isoc.4.175Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico… τὰς συνθήκας… δι’ ἃς αἱ… ἠλευθερωμέναι τῶν πόλεων βασιλεῖ χάριν ἴσασιν … los acuerdos por los que las ciudades liberadas están agradecidas al Reyχάριςreconocer un favor, estar agradecido
Isoc.4.182Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoἐξὸν ἡμῖν εὐχῆς ἄξια διαπράξασθαι pudiendo nosotros llevar a cabo cosas por las que se suplicaεὐχήoración, súplica
Isoc.4.185Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegíricoκαὶ μὴν οὐδὲ τὰς πόλεις λυπήσομεν στρατιώτας ἐξ αὐτῶν καταλέγοντες y desde luego tampoco perjudicaremos a las ciudades haciendo levas de soldados de ellasμήνy desde luego, y en verdad
Isoc.5.140Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoτούτους τιμῶσιν ἅπαντες… οἵτινες ἀμφότερα δύνανται, καὶ πολιτεύεσθαι καὶ στρατηγεῖν todos honran a esos que pueden ambas cosas, hacer política y ser generalesστρατηγέωser general, mandar un ejército, planificar
Isoc.5.1Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoτοῦ λόγου ποιήσομαι τὴν ἀρχὴν οὐ τοῦ πρὸς σὲ ῥηθησομένου καὶ νῦν δειχθήσεσθαι μέλλοντος haré el principio del discurso, no del que va a ser pronunciado y expuesto ante tiδείκνυμιexponer, mostrar, enseñar (mostrar)
Isoc.5.1Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoἐπεθέμην γράφειν me puse a escribirἐπιτίθημιdedicarse a, intentar
Isoc.5.2Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoὁρῶν γὰρ τὸν πόλεμον τὸν ἐνστάντα σοὶ καὶ τῇ πόλει… πολλῶν κακῶν αἴτιον γιγνόμενον… pues al ver <yo> que la guerra que se instaló contra ti y la ciudad era causa de muchos males…ἐνίστημιinstalarse, interponerse, oponerse, objetar
Isoc.5.11Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoχαλεπόν ἐστι περὶ τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν δύο λόγους… εἰπεῖν es difícil pronunciar dos discursos sobre la misma propuestaχαλεπόςes difícil (que)
Isoc.5.23Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoὕστερον ἐπιτελεσθέντος τοῦ λόγου καὶ δειχθέντος αὐτοῖς τοσοῦτον μετέπεσον, ὥστ’ ᾐσχύνοντο posteriormente completado el discurso y tras mostrárselo a ellos se arrepintieron tanto que sentían vergüenzaἐπιτελέωrealizar, cumplir, llevar a cabo, completar
Isoc.5.37Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoαἱ γὰρ ἐν τοῖς παροῦσι καιροῖς εὐεργεσίαι λήθην ἐμποιήσουσι τῶν πρότερον ὑμῖν εἰς ἀλλήλους πεπλημμελημένων pues los favores en las circunstancias presentes provocarán olvido de vuestros fallos anteriores entre unos y otrosπλημμελέωser fallado, ser errado
Isoc.5.42Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoτίς γὰρ ἂν ὑπερβολὴ γένοιτο τῆς ἔχθρας τῆς πρὸς Ξέρξην τοῖς Ἕλλησι γενομένης; ¿pues qué superación habría de la enemistad que surgió entre los griegos contra Jerjes?ὑπερβολήacción de sobrepasar, superación
Isoc.5.43Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoεἴ τις… σκέψαιτο τὰς τῶν Ἑλλήνων συμφοράς, οὐδὲν ἂν μέρος οὖσαι φανεῖεν τῶν διὰ Θηβαίους καὶ Λακεδαιμονίους ἡμῖν γεγενημένων si uno observara las desgracias de los griegos, parecería que no son ni una fracción de las que nos han ocurrido por culpa de tebanos y lacedemoniosμέροςparte, porción, fracción
Isoc.5.45Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoἀνοίας ἂν εἴη μεστός estaría (yo) lleno de demenciaμεστόςlleno de, harto de
Isoc.5.46Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoεἰ διεξέλθοιμεν… μήτε λίαν ἀκριβῶς τὰ μέγιστα si no narráramos con mucha exactitud los mayores <hechos>ἀκριβήςcon diligencia, con exactitud
Isoc.5.51Isocrates, Philippus: Isócrates, FilipoἈργείους τοίνυν ἴδοις ἂν τὰ μὲν παραπλησίως τοῖς εἰρημένοις πράττοντας, τὰ δὲ χεῖρον τούτων ἔχοντας así pues podrías ver que los argivos están en unas cosas de forma parecida a las dichas [para los lacedemonios] y que en otras están peor que esosπαραπλήσιοςde forma semejante (a), de forma parecida (a), de manera semejante (a)
Isoc.5.64Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoτίς ἂν προσεδόκησεν ὑπ’ ἀνδρὸς οὕτω ταπεινῶς πράξαντος ἀναστραφήσεσθαι τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα ¿quién hubiera esperado que los asuntos de Grecia serían revolucionados por un hombre que estaba en una posición tan afligida?ταπεινόςpobremente, humildemente, afligidamente
Isoc.5.68Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoτήν γ’ εὔνοιαν κτήσει τὴν παρὰ τῶν Ἑλλήνων te ganarás el favor de los griegosκτάομαιadquirir, ganar, conseguir
Isoc.5.70Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoαἰσθάνῃ δὲ τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν ὀρθὴν οὖσαν y percibes que toda Grecia es prósperaὀρθόςrecto, bueno, favorable, próspero
Isoc.5.79Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoχρὴ μὴ καταφρονεῖν τοῦ πλήθους es necesario no despreciar a la multitudμήque no
Isoc.5.79Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoχρή… μή… παρὰ μικρὸν ἡγεῖσθαι τὸ παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμεῖν es necesario no considerar en poco tener buena fama entre todosπαράcomo, en
Isoc.5.80Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoὅταν οὕτω διαθῇς τοὺς Ἕλληνας… cuando dispongas así a los griegosδιατίθημιtratar (de determinada manera), disponer (de determinada manera)
Isoc.5.83Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoοὐ τὴν αὐτὴν ἔχων διάνοιαν καὶ κατ’ ἐκείνην τὴν ἡλικίαν sin tener <yo> la misma opinión que <tuve> en aquel momentoαὐτόςel mismo que
Isoc.5.83Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoπρὸς σὲ δὲ νῦν ποιήσομαι τοὺς λόγους, οὐ τὴν αὐτὴν ἔχων διάνοιαν… ὅτ’ ἔγραφον περὶ τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν ταύτην y ahora haré para ti mis argumentos sin tener la misma intención que cuando <yo> escribía sobre el mismo asuntoὑπόθεσιςargumento, asunto
Isoc.5.85Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoἤν… μὴ δυνηθῶ τὸν αὐτὸν τρόπον γράψαι τοῖς πρότερον ἐκδεδομένοις, ἀλλ’ οὖν ὑπογράψειν γ’ οἶμαι… τοῖς ἐξεργάζεσθαι… δυναμένοις si no puedo escribir de la misma manera que en las publicaciones de antes, sin embargo, creo que, en efecto, [lo] esbozaré al menos para los que puedan llevarlo a caboὑπογράφωesbozar
Isoc.5.89Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoἐξ ἀδόξων… γενέσθαι λαμπροῖς de oscuros venir a ser famososλαμπρόςmanifiesto, conocido, famoso
Isoc.5.93Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoτὰ δεδηλωμένα καλῶς lo que está claramente demostradoδηλόωdemostrar
Isoc.5.101Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoτίς οὐκ ἂν ἀκούσας παροξυνθείη πολεμεῖν πρὸς αὐτόν; ¿quién, tras escuchar<lo>, no se animaría a combatir contra él?παροξύνωser estimulado, ser incitado, estimularse, animarse, excitarse, irritarse
Isoc.5.107Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoὁ δὲ τόν... τόπον τὸν Ἑλληνικὸν ὅλως εἴασε y él abandonó totalmente el territorio griegoτόποςlugar, región, territorio
Isoc.5.108Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoδιὰ τὸ γνῶναι περὶ τούτων αὐτὸν ἰδίως por saber él sobre eso particularmente (por tener él un conocimiento particular sobre eso)ἴδιοςparticularmente, especialmente, en privado, privadamente
Isoc.5.109Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoὁρῶμεν τόπον ἴδιον καὶ παντάπασιν ἀδιεξέργαστον vemos que <hay> un tema particular y por completo sin trabajarτόποςtema (literario), pasaje (de una obra)
Isoc.5.113Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoἅπαντας μὲν οὖν χρή… τὸν κράτιστον ὑποστησαμένους πειρᾶσθαι γίγνεσθαι τοιούτους así pues en efecto es necesario que todos proponiendo <como modelo> a <la persona> más poderosa intenten ser como eseὑφίστημιproponer, sostener
Isoc.5.123Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoεὐδοκιμήσεις… ἤν περ αὐτός τ’ ἐπὶ ταῦθ’ ὁρμήσῃς καὶ τοὺς Ἕλληνας προτρέψῃς tendrás buena fama si, en efecto, tú mismo te lanzas e induces a eso a los griegosπροτρέπωinducir, empujar, exhortar, animar
Isoc.5.142Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoἔχω μὲν ὑπερβαλεῖν τὰς πράξεις [τῶν προγεγενημένων] τοῖς ἤδη διὰ σοῦ κατειργασμένοις, οὐ γλίσχρως, ἀλλ’ ἀληθινῶς puedo, en efecto, superar los actos de los que han sido antes con los que ya han sido realizados por ti, no de forma mezquina, sino con sinceridadἀληθινόςcon autenticidad, realmente, sinceramente, de verdad
Isoc.5.145Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoἐν μικροῖς πολιχνίοις en pequeñas ciudadelasμικρόςpequeño
Isoc.5.147Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoπολλαὶ κατηγορίαι κατ’ αὐτῆς γεγόνασιν ha habido muchas acusaciones contra ellaκατηγορίαacusación
Isoc.5.154Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipoλοιπὸν οὖν ἐστι τὰ προειρημένα συναγαγεῖν, ἵν’ ὡς ἐν ἐλαχίστοις κατίδοις τὸ κεφάλαιον τῶν συμβεβουλευμένων así pues, queda resumir lo dicho antes para que veas en poquísimas <palabras> lo principal de lo deliberadoκεφάλαιοςlo capital, lo principal, lo esencial
Isoc.6.8Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoἐγὼ μὲν οὖν, εἰ δεῖ τοὐμὸν ἴδιον εἰπεῖν, ἑλοίμην ἂν ἀποθανεῖν ἤδη yo, así pues, si es necesario decir lo mío en particular (mi propia opinión), preferiría morir yaἴδιοςprivado, propio, personal, particular
Isoc.6.11Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoοὗτοι δ’ ἡμᾶς ἥκουσι κακῶς ποιήσοντες esos han venido para hacernos dañoκακόςhacer daño a alguien, tratar mal a alguien
Isoc.6.11Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoἐκεῖνοι… γὰρ ἀφέμενοι τῆς ἡμετέρας φιλίας τὰς αὑτῶν πόλεις ἀπώλεσαν pues aquellos, al apartarse de nuestra amistad, destruyeron sus propias ciudadesφιλίαamistad, alianza
Isoc.6.18Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoδίδωσιν αὐτῷ τὴν χώραν διά τε τὴν εὐεργεσίαν ταύτην καὶ διὰ τὴν συγγένειαν τὴν πρὸς τοὺς παῖδας le entrega el territorio por esa buena acción y por el parentesco en relación a sus hijosσυγγένειαparentesco, comunidad de origen
Isoc.6.34Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoχρή... μὴ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν... εὐτυχοῦντας καὶ δυστυχοῦντας, ἀλλὰ πρὸς τὸ παρὸν ἀεὶ βουλεύεσθαι καὶ ταῖς τύχαις ἐπακολουθεῖν no hay que tener la misma opinión cuando se es afortunado y desafortunado, sino tomar las decisiones en relación a la <situación> del momento y atenerse a las vicisitudes de la fortunaτύχηazares, vicisitudes (de la fortuna), condiciones (de fortuna)
Isoc.6 39Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo… ὥστε συμβαίνειν βελτίονος εἰρήνης τυγχάνειν τοὺς πολεμικῶς διακειμένους τῶν ῥᾳδίως τὰς ὁμολογίας ποιουμένων … de manera que los que tienen una actitud combativa obtienen una paz mejor que los que hacen acuerdos con facilidadπολεμικόςcon ánimo combativo, con actitud combativa
Isoc.6.40Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoπολλάκις γέγονεν… τοὺς πολιορκοῦντας ὑπὸ τῶν κατακεκλειμένων διαφθαρῆναι muchas veces ha ocurrido que los que asedian han sido destruidos por los encerrados (por el asedio)πολιορκέωsitiar, asediar
Isoc.6.45Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoτυραννῶν δὲ τὸν βίον διετέλεσε y gobernando como tirano concluyó su vidaβίοςvida
Isoc.6.62Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoεἰ δὲ δεῖ καὶ περὶ τῶν ἔξωθεν βοηθειῶν εἰπεῖν, ἡγοῦμαι πολλοὺς ἔσεσθαι τοὺς βουλομένους ἐπαμύνειν ἡμῖν y si es necesario también hablar sobre las ayudas de fuera, pienso que serán muchos los que quieran ayudarnosἔξωθενdesde fuera, de fuera
Isoc.6.66Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoὥστε… καταλελύσθαι τοὺς νόμους de forma que han sido abolidas las leyesκαταλύωabolir, disolver
Isoc.6.68Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoπολὺ πλείω τὰ παραλελειμμένα τῶν εἰρημένων ἐστίν son mucho más numerosas las cosas omitidas que las dichasπαραλείπωser dejado de lado, ser omitido, ser concedido
Isoc.6.70Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoτοσοῦτον δ’ ἀπέχω τοῦ ποιῆσαί τι τῶν προσταττομένων ὥστε… estoy tan lejos de hacer algo de lo ordenado que…ἀπέχωestar lejos, distar
Isoc.6.73Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoφημὶ γὰρ χρῆναι τοὺς μὲν γονέας… καὶ τοὺς παῖδας καὶ τὰς γυναῖκας… ἐκ τῆς πόλεως ἐκπέμψαι pues afirmo que es necesario enviar lejos de la ciudad a nuestros progenitores, a los niños y a las mujeresἐκπέμπωenviar lejos de, mandar desde, enviar desde
Isoc.6.92Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoεἰσὶ δ’ αἱ τῶν πόλεων κακίαι καταφανεῖς... ἐν... τοῖς ἐν τῷ πολέμῳ κινδύνοις. τῶν... γὰρ ἐκεῖ γιγνομένων τὸ πλεῖστον μέρος τῇ τύχῃ μέτεστι y las cobardías de las ciudades son evidentes en los peligros de la guerra, pues de lo que ocurre allí la mayor parte corresponde a la fortunaμέροςparte (asignada por el destino), parte (de la vida)
Isoc.6.92Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoὥσθ’ ὁμοίως ἡμῖν φιλονικητέον ἐστὶν ὑπὲρ τῶν ἐνθάδε ψηφισθησομένων de manera que igualmente debe ser motivo de disputa para nosotros sobre lo que va a ser votado aquíψηφίζομαιser votado, votarse
Isoc.6.99Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoὄψεσθ’ αὐτοὺς μεταβαλλομένους veréis que ellos cambian de opiniónὁράωver (hacer algo), ver (que algo o alguien hace algo)
Isoc.6.104Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoαἱ γὰρ ἐπιφάνειαι καὶ λαμπρότητες οὐκ ἐκ τῆς ἡσυχίας ἀλλ’ ἐκ τῶν ἀγώνων γίγνεσθαι φιλοῦσιν pues las ocasiones de fama y brillo acostumbran a producirse no a causa de la paz sino de los enfrentamientosφιλέωgustar de, tender a, acostumbrar, soler
Isoc.6.105Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamoτῶν προγεγενημένων μᾶλλον θαυμασθησόμεθα seremos más admirados que nuestros antepasadosθαυμάζωadmirar, admirarse (de), sorprenderse (de), maravillarse (de), extrañarse (de/por)
Isoc.7.6Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoτούτων ἐνεγκεῖν ἔχω παραδείγματα πλεῖστα de eso puedo aportar muchísimos ejemplosφέρωproducir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar
Isoc.7.13Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoτοῖς ἄριστα καὶ σωφρονέστατα τὴν αὑτῶν πόλιν διοικοῦσι a los que gobiernan su propia ciudad de la mejor manera y con total prudenciaσώφρωνcon total sensatez, con total prudencia
Isoc.7.18Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoπῶς δ’ οὐ χρὴ δεδιέναι μή... τελευτῶντες εἰς τραχύτερα πράγματα τῶν τότε γενομένων ἐξοκείλωμεν; ¿y cómo no hay que temer que finalmente encallemos en circunstancias más ásperas que las que sucedieron entonces?τραχύςáspero, escarpado, severo
Isoc.7.23Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoδιὰ τοῦ λαγχάνειν mediante sorteoλαγχάνωdistribuir por turnos, sortear, asignarse
Isoc.7.27Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoδεῖ… κακῶς δὲ διοικήσαντας μηδεμιᾶς συγγνώμης τυγχάνειν ἀλλὰ ταῖς μεγίσταις ζημίαις περιπίπτειν es necesario que al gobernar de malas maneras no alcancen ningún perdón sino que se encuentren con los mayores castigosπεριπίπτωtropezar con, encontrarse (involuntariamente), caer en
Isoc.7.37Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoἐν αὐταῖς ταῖς ἀκμαῖς πλέονος ἐπιμελείας ἐτύγχανον ἢ παῖδες ὄντες obtenían más atención en su propia madurez que siendo niñosἀκμήvigor, máximo vigor, madurez
Isoc.7.46Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoδιελόμενοι τὴν μὲν πόλιν κατὰ κώμας, τὴν δὲ χώραν κατὰ δήμους dividiendo la ciudad en distritos y el campo en demosδῆμοςaldea, demo
Isoc.7.46Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoδιελόμενοι τήν... πόλιν κατὰ κώμας τὴν δὲ χώραν κατὰ δήμους dividiendo ña ciudad en barrios y el campo en pueblosκώμηbarrio (de una ciudad)
Isoc.7.54Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico… ὅταν ἴδῃ πολλοὺς τῶν πολιτῶν... χορεύοντας... ἐν χρυσοῖς ἱματίοις … cuando vea a muchos ciudadanos que bailan en ropajes doradosἱμάτιονvestido, manto, ropaje, toga
Isoc.7.71Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoτάχ’ οὖν ἄν τις θαυμάσειε, τί βουλόμενος ἀντὶ τῆς πολιτείας τῆς οὕτω πολλὰ καὶ καλὰ διαπεπραγμένης ἑτέραν ὑμᾶς πείθω μεταλαβεῖν quizá, entonces, alguien se extrañaría de con qué intención os estoy convenciendo de cambiar por otra la política que ha realizado así muchas cosas buenasμεταλαμβάνωcoger a cambio, cambiar, sustituir
Isoc.7.74Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoἐπίσταμαι γάρ… φύσεις ἐγγιγνομένας καρπῶν καὶ δένδρων καὶ ζώων ἰδίας pues conozco las cualidades naturales innatas propias de frutos, árboles y animalesφύσιςnaturaleza, cualidad natural, condición natural, aspecto
Isoc.7.84Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagíticoὑμεῖς δὲ πάντα λογισάμενοι ταῦτα χειροτονεῖθ’ ὅ τι ἂν ὑμῖν δοκῇ μάλιστα συμφέρειν τῇ πόλει y vosotros tras considerar todo eso votasteis lo que os parecía que especialmente convenía a la ciudadχειροτονέωvotar (algo), votar (que)
Isoc.8Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazΠερὶ εἰρήνης Sobre la pazπερίsobre
Isoc.8.5Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazκαὶ γάρ τοι πεποιήκατε τοὺς ῥήτορας μελετᾶν καὶ φιλοσοφεῖν οὐ τὰ μέλλοντα τῇ πόλει συνοίσειν y en efecto de hecho habéis provocado que los oradores se preocupen e investiguen lo que no va a ser conveniente a la ciudadγάρy en efecto de hecho, y en consecuencia
Isoc.8.5Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazπεποιήκατε τοὺς ῥήτορας μελετᾶν… ὅπως ἀρέσκοντας ὑμῖν λόγους ἐροῦσιν. ἐφ’ οὓς καὶ νῦν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἐρρύηκεν habéis hecho que los oradores se ejerciten en cómo pronunciarán discursos que os agraden; hacia esos <discursos> también ahora se ha abalanzado la mayoría de ellosῥέωfluir, abalanzarse
Isoc.8.7Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazοὕτω γὰρ ἐξηρτήμεθα τῶν ἐλπίδων… ὥστ’ οὐδ’ οἱ κεκτημένοι τοὺς μεγίστους πλούτους μένειν ἐπὶ τούτοις ἐθέλουσιν pues dependemos tanto de las esperanzas que ni siquiera los que poseen las mayores riquezas quieren conformarse con ellasμένωpermanecer, persistir, mantenerse, conformarse
Isoc.8.21Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazσυμμάχους ἕξομεν… οὐδ’ ἐν ταῖς μὲν ἀσφαλείαις… ἡμᾶς ὑποδεχομένους, ἐν δὲ τοῖς κινδύνοις ἀποστησομένους tendremos aliados y no a los que nos aceptan en situaciones de seguridad y nos rechazarán en las de peligroἀσφάλειαseguridad (para no caer), seguridad (ante el peligro), firmeza
Isoc.8.11Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazπῶς ἂν ἄνθρωποι καλῶς δυνηθεῖεν… κρῖναι περὶ τῶν γεγενημένων… εἰ μὴ τούς… λόγους τοὺς τῶν ἐναντιουμένων παρ’ ἀλλήλους ἐξετάζοιεν…; ¿cómo podrían los hombres juzgar bien sobre los sucesos si no compararan los discursos unos con otros de los que se contradicen?ἐξετάζωanalizar (una cosa frente a otra), comparar (con)
Isoc.8.14Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazἐγὼ δ’ οἶδα… ὅτι πρόσαντές ἐστιν ἐναντιοῦσθαι ταῖς ὑμετέραις διανοίαις, καὶ ὅτι δημοκρατίας οὔσης οὐκ ἔστι παρρησία y yo sé que es arduo oponerse a vuestras ideas y que, aun siendo una democracia, no existe libertad de expresiónπαρρησίαlibertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar
Isoc.8.17Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazἢν δὲ διὰ τέλους ἀκούσητέ μου... οἶμαι πάντας ὑμᾶς καταγνώσεσθαι... y si me escucháis hasta el final creo que todos vosotros reconoceréis...τέλοςhasta el final, completamente
Isoc.8.18Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazπερὶ δὲ τῆς εἰρήνης πρῶτον διαλεχθῶμεν… ἢν γὰρ ταῦτα καλῶς ὁρισώμεθα… πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν ἀποβλέποντες ἄμεινον βουλευσόμεθα καὶ περὶ τῶν ἄλλων y en primer lugar dialoguemos sobre la paz, pues si definimos eso bien, mirando a esa base decidiremos mejor también sobre lo demásὑπόθεσιςbase (racional), fundamento
Isoc.8.20Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazἢν δὲ τὴν εἰρήνην ποιησώμεθα… μετὰ πολλῆς μὲν ἀσφαλείας τὴν πόλιν οἰκήσομεν… ἀδεῶς δὲ γεωργοῦντες καὶ τὴν θάλατταν πλέοντες y si hacemos la paz habitaremos la ciudad con enorme seguridad cultivando la tierra y navegando por el mar sin miedoπλέωnavegar por, surcar
Isoc.8.29Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazγένος οὐδέν ἐστι κακονούστερον τῷ πλήθει πονηρῶν ῥητόρων καὶ δημαγωγῶν no hay ninguna especie peor intencionada que la de los políticos malvados y demagogosῥήτωρpolítico
Isoc.8.45Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazοὕτως αὐτοὺς ἀγαπῶμεν… ὥστε… οὐκ ἂν ἐθελήσαιμεν los amamos tanto que no querríamos…οὐ
Isoc.8.50Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazθανάτου τῆς ζημίας ἐπικειμένης estando establecida la pena de muerteθάνατοςpena de muerte, pena capital
Isoc.8.51Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazτὴν δημοκρατίαν εἰδότες ἐν μὲν ταῖς ἡσυχίαις καὶ ταῖς ἀσφαλείαις αὐξανομένην καὶ διαμένουσαν, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις δὶς ἤδη καταλυθεῖσαν sabedores de que la democracia en la paz y la seguridad aumenta y resiste pero en las guerras ya se destruyó dos vecesδιαμένωresistir, aguantar
Isoc.852Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazτοῖς ἐνθάδε ψηφισθεῖσιν… ἐπιτιμῶμεν censuramos lo que allí se votaἐπιτιμάωcensurar, reprochar
Isoc.8.82Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazἐψηφίσαντο… ἀργύριον… εἰσφέρειν ἐπειδὰν πλῆρες ᾖ τὸ θέατρον votaron llevar dentro el dinero cuando estuviera lleno el teatroπλήρηςlleno, completo, repleto, relleno
Isoc.8.94Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazοἱ πρόγονοι… τήν… πόλιν εὐδαιμονεστάτην τοῖς ἐπιγιγνομένοις παρέδοσαν los antepasados transmitieron en herencia la ciudad más venturosa a los que les venían detrásπαραδίδωμιentregar (en herencia), transmitir(en herencia), legar
Isoc.8.114Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazτῶν φρονίμως διακειμένων οὐκ ἐλάχιστον τοῦτο σημεῖόν ἐστιν, ἢν τὰς αὐτὰς πράξεις ἐπὶ πάντων τῶν ὁμοίων φαίνωνται γνωρίζοντες ese es un indicio no insignificante de las [personas] que tienen una actitud de prudencia: si parece que reconocen las mismas acciones en todas las cosas semejantesφρόνιμοςsensatamente, prudentemente, con prudencia
Isoc.8.116Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la pazἢν οὖν ἐμοὶ πεισθῆτε… καὶ φιλοσοφήσετε καὶ σκέψεσθε τί τὸ ποιῆσάν ἐστι τὼ πόλη τούτω, λέγω δὲ τὴν ἡμετέραν καὶ τὴν Λακεδαιμονίων si, en efecto, me hacéis caso, reflexionaréis y analizaréis qué es lo que hizo esas dos ciudades, digo la nuestra y la de los lacedemoniosφιλοσοφέωreflexionar, meditar, investigar
Isoc.9.41Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras[Εὐαγόρας] οὐ... ἐν τοῖς ἄλλοις εὑρεθήσεται καταδεέστερος γενόμενος no se descubrirá que Evágoras ha llegado a ser inferior en lo demásεὑρίσκωser descubierto (como), descubrirse (que)
Isoc.9.57Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasὑπὲρ ὧν ἡμεῖς… αὐτοὺς ἐτιμήσαμεν ταῖς μεγίσταις τιμαῖς por lo cual nosotros los castigamos con las mayores penasὑπέρpor (causal), a causa de
Isoc.9.72Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτῶν ἐξ αὑτοῦ γεγονότων οὐδένα κατέλιπεν ἰδιωτικοῖς ὀνόμασι προσαγορευόμενον, ἀλλὰ τὸν μὲν βασιλέα καλούμενον, τοὺς δ’ ἄνακτας, τὰς δ’ ἀνάσσας a ninguno de los nacidos de él dejó que fuera designado con nombres particulares, sino que uno era llamado rey, otros soberanos, otras soberanasἄναξseñor, soberano
Isoc.9.1Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasὁρῶν… τιμῶντά σε τὸν τάφον τοῦ πατρὸς… καὶ χοροῖς καὶ μουσικῇ καὶ γυμνικοῖς ἀγῶσιν, ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἵππων τε καὶ τριήρων ἁμίλλαις viendo que tú honras los funerales de tu padre con coros, música, certámenes gimnásticos y todavía, además de eso, con carreras de caballos y trirremesοὗτοςademás de eso
Isoc.9.6Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasοὕτω γάρ τινες δυσκόλως πεφύκασιν, ὥστε… pues algunos tienen por naturaleza tan mal carácter que…φύωser por naturaleza, tener por naturaleza cierto modo de ser
Isoc.9.8Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasπερί… γὰρ ἄλλων πολλῶν καὶ παντοδαπῶν λέγειν τολμῶσιν οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν ὄντες pues se atreven a hablar sobre muchos otros y variados <temas> los que se ocupan de la filosofíaπερί(ocuparse) de, (trabajar) en
Isoc.9.10Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτοῖς δὲ περὶ τοὺς λόγους… τῶν ὀνομάτων τοῖς πολιτικοῖς μόνον ἀναγκαῖόν ἐστι χρῆσθαι a los que se ocupan de los discursos (a los oradores) les es necesario usar solo las palabras usualesπολιτικόςde los ciudadanos, ciudadano, usual
Isoc.9.13Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasγένεσιν εὑρήσομεν τοὺς μὲν ὑπερβάλλοντας, τοὺς δὲ καταδεεστέρους ὄντας encontraremos tanto a quienes están por encima de <su> estirpe como a quienes están por debajoὑπερβάλλωsuperar, estar por encima de
Isoc.9.14Isocrates, Evagoras: Isócrates, EvágorasΑἰακὸς ὁ Διὸς μὲν ἔκγονος, τοῦ δὲ γένους τοῦ Τευκριδῶν πρόγονος Éaco, el descendiente de Zeus por un lado y antepasado por otro de la estirpe de los de Teucroπρόγονοςantepasado, progenitor
Isoc.9.17Isocrates, Evagoras: Isócrates, EvágorasΤελαμῶνος μὲν Αἴας καὶ Τεῦκρος ἐγενέσθην, Πηλέως δ’ Ἀχιλλεύς Ayax y Teucro nacieron <hijos> de Telamón y Aquiles de PeleoΑἴαςÁyax, Ayante, Áyax el grande
Isoc.9.21Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasπερί… τὰς ὄψεις τὰς ἐν τοῖς ὕπνοις γενομένας… αἱροῦμαι παραλιπεῖν sobre las visiones que se producen en los sueños prefiero pasar de largoὕπνοςsueño (dormir)
Isoc.9.32Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἔτι δὲ τῷ γένει τὰς τιμὰς τὰς πατρίους ἐκομίσατο y además, recuperó para su familia los honores patriosπάτριοςde los antepasados, ancestral, heredado
Isoc.9.34Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasεἰ… οὖν πρὸς ἕκαστον αὐτῶν τὰς πράξεις τὰς Εὐαγόρου παραβάλλοιμεν, οὔτ’ ἂν ὁ λόγος ἴσως τοῖς καιροῖς ἁρμόσειεν οὔτε… si, por tanto, comparáramos las acciones de Evágoras frente a <las de> cada uno de ellos, ni el razonamiento correspondería quizá con las circunstancias, ni…παραβάλλωponer (algo) al lado de, confrontar, comparar
Isoc.9.41Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἐν τῷ ζητεῖν καὶ φροντίζειν καὶ βουλεύεσθαι τὸν πλεῖστον τοῦ χρόνου διέτριβεν <él> dedicaba la mayor parte del tiempo a indagar, reflexionar y deliberarφροντίζωreflexionar, meditar
Isoc.9.42Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasοὐ γὰρ ἐξ ὧν ἑτέρων ἤκουεν οὔτ’ ἐκόλαζεν οὔτ’ ἐτίμα τοὺς πολίτας pues por lo que escuchaba a otros, ni castigaba ni premiaba a los ciudadanosτιμάωhonrar, estimar, premiar
Isoc.9.42Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτῶν πολιτῶν ἕκαστον ἐγίγνωσκεν ὥστε μήτε τοὺς ἐπιβουλεύοντας αὐτῷ φθάνειν μήτε… <él> conocía a cada uno de los ciudadanos hasta el punto de que ni los que maquinaban contra él se <le> adelantaron ni…φθάνωadelantarse, anticiparse
Isoc.9.45Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras[Εὐαγόρας] ὀλίγοις πόνοις πολλὰς ῥᾳστώνας κτώμενος, ἀλλ’ οὐ διὰ μικρὰς ῥᾳθυμίας μεγάλους πόνους ὑπολειπόμενος Evágoras que consigue muchas comodidades con pequeños esfuerzos, sin desperdiciar grandes esfuerzos por un pequeño placerὑπολείπωdejar atrás, abandonar, desperdiciar
Isoc.9.46Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἐξ ἑκάστης τῆς πολιτείας ἐξειλεγμένος τὸ βέλτιστον habiendo escogido (él) de cada sistema de gobierno lo mejorἕκαστοςcada uno
Isoc.9.51Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἡγούμενοι κουφοτέραν εἶναι τὴν Εὐαγόρου βασιλείαν considerando más llevadera la monarquía de Evágorasκοῦφοςllevadero
Isoc.9.54Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasὁρῶντες γὰρ αὐτὴν ὑπὸ Λακεδαιμονίοις οὖσαν… λυπηρῶς καὶ βαρέως ἔφερον pues viendo que ella estaba bajo el poder de los lacedemonios lo llevaban con dolor y pesadumbreλυπηρόςdolorosamente, con pena, con dolor
Isoc.9.54Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτὸν δὲ διὰ πολλάς… εὐεργεσίας… πολίτην ἐπεποίηντο a este por muchos favores lo habían hecho ciudadanoποιέωhacer (para su beneficio)
Isoc.9.63Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτελευτῶν δ’ οὕτως ἐνέπλησεν αὐτοὺς τοῦ πολεμεῖν, ὥστε… y finalmente los colmó de <ganas> de guerrear tanto que…ἐμπίπλημιllenar (de), colmar (de)
Isoc.9.71Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasπρογόνων ἔτυχεν οἵων οὐδεὶς ἄλλος tuvo unos antepasados como ningún otroἄλλοςningún otro
Isoc.9.75Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτοῖς… πεπλασμένοις καὶ τοῖς γεγραμμένοις οὐδεὶς ἂν τὴν τοῦ σώματος φύσιν ὁμοιώσειε nadie compararía la naturaleza de un cuerpo con las cosas modeladas o pintadasπλάττωser modelado, ser moldeado
Isoc.10.3Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπῶς γὰρ ἄν τις ὑπερβάλοιτο… Μέλισσον ὃς ἀπείρων τὸ πλῆθος πεφυκότων τῶν πραγμάτων ὡς ἑνὸς ὄντος τοῦ παντὸς ἐπεχείρησεν ἀποδείξεις εὑρίσκειν; ¿pues cómo superaría uno a Meliso que intentó encontrar demostraciones de que la multitud de cosas que han surgido naturalmente son infinitas por ser todo uno?ἀπόδειξιςdemostración, prueba
Isoc.10.5Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaἐχρῆν… τοὺς συνόντας… περὶ τὴν ἐμπειρίαν τὴν τούτων γυμνάζειν sería necesario que sus discípulos entrenaran en la experimentación de tales cosas γυμνάζωentrenar, ejercitar
Isoc.10.19Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaἐπέμενον τήν… τῆς παιδὸς ἡλικίαν esperaban la madurez de la niñaπαῖςniño, niña
Isoc.10.21Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaοὐκ… δῆλος ἦν ὁ λόγος πότερον Ἑλένης ἔπαινος ἢ κατηγορία Θησέως ἐστίν no era claro si el discurso es alabanza de Helena o acusación contra Teseo
Isoc.10.25Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena[Θησεύς] τόν… ταῦρον… μόνος χειρωσάμενος μεγάλου φόβου… τοὺς οἰκοῦντας τὴν πόλιν ἀπήλλαξεν Teseo tras someter <él> solo al toro liberó de un gran temor a los habitantes de la ciudadχειρόομαιsometer, dominar, derrotar
Isoc.10.34Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaτί γάρ ἐστιν ἄλγιον ἢ ζῆν ἀεὶ δεδιότα μή τις αὑτὸν τῶν παρεστώτων ἀποκτείνῃ ¿pues qué hay más doloroso que vivir temiendo siempre que alguno de los presentes lo mate a uno?παρίστημιpresente, actual
Isoc.10.35Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaτὴν πόλιν σποράδην καὶ κατὰ κώμας οἰκοῦσαν εἰς ταὐτὸν συναγαγὼν τηλικαύτην ἐποίησεν ὥστε… a la ciudad, que estaba dispersa y se habitaba en aldeas, reuniéndola en un mismo sitio, la hizo tan grande que…οἰκέωvivir (de determinada manera), habitarse (de determinada manera), ser administrado
Isoc.10.38Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπῶς οὐκ ἐπαινεῖν χρὴ καὶ τιμᾶν καὶ νομίζειν [Ἑλένην] πολὺ τῶν πώποτε γενομένων διενεγκεῖν; ¿cómo no es preciso elogiar [a Helena], honrarla y considerar que sobrepasa en mucho a las que alguna vez existieron?πώποτεalguna vez
Isoc.10.39Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaλαμβάνειν… γυναῖκας τὰς πρωτευούσας casarse con las mujeres sobresalientesλαμβάνωtomar esposa, casarse con
Isoc.10.41Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaγενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτής y tras producirse una disputa entre los dioses sobre la belleza [de Hera, Atenea y Afrodita], Alejandro, <el hijo> de Príamo, fue nombrado juezἈλέξανδροςAlejandro
Isoc.10.41Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaγενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτής… y tras producirse entre los dioses una disputa sobre la belleza de la que Alejandro, <hijo> de Príamo, se constituyó <como> juez…ΠρίαμοςPríamo
Isoc.10.49Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaσυνεστήσαντο πόλεμον organizaron una guerraσυνίστημιorganizar (con implicación personal)
Isoc.10.51Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaταῦτ’ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες, ἀλλ’ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας, οἱ δ’ ὑπὲρ τῆς Εὐρώπης hacían eso no por rivalizar en defensa de Alejandro o Menelao, sino los unos en defensa de Asia y los otros de EuropaΜενέλαοςMenelao
Isoc.10.60Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπολλὰς ἄν τις ἐπιδείξειε τῶν ἀθανάτων, αἳ θνητοῦ κάλλους ἡττήθησαν uno podría mostrar a muchas <diosas> inmortales que fueron vencidas por una belleza mortalἡττάομαιser derrotado, ser vencido
Isoc.10.64Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaὅτε μὲν γὰρ ἀρχόμενος τῆς ᾠδῆς ἐβλασφήμησέ τι περὶ αὐτῆς pues cuando al comenzar [Estesícoro] el canto, pronunció palabras impías sobre ellaᾠδήcanto, acción de cantar
Isoc.11.50Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisκαὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ νεώτερος ὢν καὶ μηδέν σοι προσήκων οὕτω προχείρως ἐπιχειρῶ σε νουθετεῖν y no te extrañes si siendo <yo> más joven y sin ser en absoluto pariente tuyo me dispongo así sin más a darte consejosπρόχειροςcon disposición, fácilmente, sin más
Isoc.11.14Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisτῇ δὲ τῶν περιόντων διαθέσει καὶ τῇ τῶν ἐλλειπόντων κομιδῇ διὰ τὴν τοῦ ποταμοῦ δύναμιν νῆσον οἰκοῦσιν y con la administración de lo que sobra y con la llegada de lo que les falta gracias a la fuerza del río [Nilo] viven en una isla [en el delta]διάθεσιςdisposición, organización, administración
Isoc.11.15Isocrates, Busiris: Isócrates, Busiris… ἡγούμενος τά… ἀναγκαῖα καὶ τὰς περιουσίας ἔκ τε τῆς χώρας καὶ τῶν τεχνῶν δεῖν ὑπάρχειν … al pensar <él> que es necesario disponer de lo necesario y de los remanentes procedentes de la tierra y de los oficios artesanalesπεριουσίαabundancia, exceso, sobrante, remanente
Isoc.11.16Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisἅπαντας δὲ τοὺς ἀριθμοὺς περιλαβὼν ἐξ ὧν ἄριστ’ ἄν τις τὰ κοινὰ διοικήσειεν tomando en cuenta todos los números con los que uno administraría lo común de la mejor maneraἀριθμόςnúmero, medida
Isoc.11.24Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisμάλιστα δ’ ἄξιον ἐπαινεῖν καὶ θαυμάζειν τὴν εὐσέβειαν αὐτῶν καὶ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς θεραπείαν y sobre todo <es> digno de elogiar y admirar su piedad y su culto a los diosesθεραπείαculto, cuidado
Isoc.11.28Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisφιλοσοφίαν πρῶτος εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐκόμισε trajo el primero la filosofía a los griegosκομίζωtraer
Isoc.11.40Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisοὐδέ… τῆς δ’ εἰς τοὺς θεοὺς παρρησίας ὀλιγωρήσομεν tampoco desdeñaremos el exceso verbal contra los diosesπαρρησίαexceso verbal, verbosidad
Isoc.11.46Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisκαίτοι πῶς οὐκ αἰσχρόν…; pero, ¿cómo no es vergonzoso…?καίτοιpero
Isoc.15.262Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὐδὲν γὰρ αὐτῶν… εἶναι χρήσιμον… διὰ τὸ μήτε τῷ βίω παρακολουθεῖν μήτε ταῖς πράξεσιν ἐπαμύνειν pues ninguna de ellas es útil porque ni siguen de cerca nuestra vida ni <nos> defienden en nuestras accionesπαρακολουθέωseguir de cerca (a), perseguir (a)
Isoc.12.81Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoεἶχεν… ὀργῆς καὶ θυμοῦ καὶ φθόνου καὶ φιλοτιμίας μεστούς [el ejército] tenía a [personas] llenas de ira, rabia, envidia y ambiciónθυμόςánimo, coraje, ardor, furia, rabia
Isoc.12.127Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoμιᾶς δὲ μόνον μνησθήσομαι πράξεως y solo voy a recordar una única acciónπρᾶξιςacción, realización
Isoc.12.160Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoχωρὶς δ’ ἑκάτεροι πρέσβεις πέμπομεν ὡς ἐκεῖνον y por separado unos y otros enviamos embajadores ante aquelχωρίςaparte, por separado
Isoc.12.177Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐπειδὴ γὰρ Δωριέων οἱ στρατεύσαντες εἰς Πελοπόννησον τρίχα διείλοντο… τὸ δὲ τρίτον μέρος αὐτῶν, οὓς καλοῦμεν νῦν Λακεδαιμονίους, στασιάσαι μέν φασιν… en efecto, los dorios después de que hicieron la guerra dentro del Peloponeso se dividieron en tres partes… la tercera parte de ellos, a los que ahora llamamos lacedemonios, dicen que por un lado entraron en luchas internas…τρίτοςtercera parte, tercio
Isoc.12.3Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡγοῦμαι γὰρ οὐχ ἁρμόττειν οὔτε τοῖς ἔτεσι τοῖς ἐνενήκοντα καὶ τέτταρσιν, ἁγὼ τυγχάνω γεγονώς, οὔτε… pues pienso que no conviene ni a los noventa y cuatro años que justamente tengo, ni…τέσσαρεςcuatro
Isoc.12.4Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἤν τισιν ὁ… λόγος μαλακώτερος ὢν φαίνηται si a algunos les parece que el discurso es demasiado blandoμαλακόςblando, cobarde, relajado
Isoc.12.5Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoδιαλέξομαι δὲ περί τε τῶν τῇ πόλει πεπραγμένων y hablaré sobre las realizaciones de la ciudadδιαλέγομαιhablar, decir
Isoc.12.7Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτῆς περὶ τὸν βίον εὐπορίας medios de vida suficientesεὐπορίαabundancia de recursos, facilidad
Isoc.12.8Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoμὴ τῶν καταβεβλημένων εἷς εἶναι μηδὲ τῶν κατημελημένων no ser uno de los despreciados ni de los descuidadosκαταβάλλωtirar, despreciar
Isoc.12.19Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἀποδεξαμένων δὲ τῶν περιεστώτων τὴν διατριβὴν αὐτῶν y aceptando los de su alrededor su conversaciónδιατριβήdebate, diatriba, discusión
Isoc.12.19Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoκαί φημι πάντας ληρεῖν πλὴν τοὺς μετεσχηκότας τῆς ἐμῆς διατριβῆς y afirmo que todos dicen tonterías excepto los que han participado de mi doctrinaπλήνexcepto, salvo
Isoc.12.32Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτούτους φημὶ καὶ φρονίμους εἶναι καὶ τελέους ἄνδρας καὶ πάσας ἔχειν τὰς ἀρετάς afirmo que estos son hombres sensatos, perfectos y que tienen todas las virtudesτέλειοςcompleto, perfecto
Isoc.12.37Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐπιτελεστέον <ἐστί>... ἄλλως τε καὶ πολλῶν με παροξυνόντων γράφειν αὐτόν debe ser llevado a cabo, especialmente <cuando> muchos me animan a escribirloπαροξύνωestimular, incitar, animar
Isoc.12.39Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπορφύραν καὶ χρυσόν δοκιμάζομεν comprobamos la púrpura y el oroδοκιμάζωcomprobar
Isoc.12.40Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡγοῦμαι δὲ χρῆναι τοὺς βουλομένους ἐγκωμιάσαι τινὰ τῶν πόλεων ἀκριβῶς… μὴ μόνον περὶ αὐτῆς ποιεῖσθαι τοὺς λόγους… ἀλλά… παριστάναι μὴ τὰς μικρὰς ταῖς μεγάλαις… ἀλλὰ τὰς παραπλησίαν καὶ τὴν δύναμιν ἐχούσας y pienso que es necesario que los que quieren elogiar una ciudad con rigor no solo hagan razonamientos sobre ella sino que comparen, no las pequeñas con las grandes, sino las que tienen también un poder similarπαρίστημιcolocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar
Isoc.12.44Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoμετὰ ταῦτα πολλὰς πόλεις… καὶ μεγάλας ἔκτισαν después de esto fundaron muchas y grandes ciudadesκτίζωfundar, construir (por primera vez)
Isoc.12.61Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπῶς οὐ δίκαιον ἐπαινεῖν καὶ τιμᾶν μᾶλλον ἢ τὴν ἐν ἅπασι τούτοις ἀπολελειμμένην; ¿cómo no es justo alabar y honrar más [a nuestra ciudad] que a la que se ha quedado atrás en todo eso?ἀπολείπωquedarse atrás, ser inferior
Isoc.12.70Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡμῖν… γὰρ συνέπεσε περὶ νησύδρια τοιαῦτα καὶ τηλικαῦτα τὸ μέγεθος ἐξαμαρτεῖν, ἃ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων οὐδ’ ἴσασιν pues a nosotros nos ocurrió que cometimos faltas por unos islotes tales y tan grandes en tamaño, que muchos de los griegos ni siquiera conocenτηλικοῦτοςtan importante, tan grande
Isoc.12.72Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡ δ’ Ἀργείων πόλις [παρέσχε] Ἀγαμέμνονα τὸν οὐ μίαν οὐδὲ δύο σχόντα μόνον ἀρετάς, ἀλλὰ πάσας y la ciudad de los argivos proporcionó a Agamenón, quien no tenía una sola virtud ni dos, sino todasἈγαμέμνωνAgamenón
Isoc.12.72Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, PanatenaicoΜεσσήνη… γὰρ Νέστορα παρέσχε τὸν φρονιμώτατον ἁπάντων τῶν κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένων pues Mesene proporcionó a Néstor el más prudente de todos los nacidos en aquel tiempoΝέστωρNéstor
Isoc.12.76Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoὁπότερον δέ, εἴτε… εἴτε…, οὐκ ἔχω λέγειν. ὁποτέρως δ’ οὖν συμβέβηκεν de qué manera…, si… o si…, no sé decirlo; pero, de una manera u otra ha sucedidoὁπότεροςde qué modo
Isoc.12.77Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτά… περιττὰ τῶν ἔργων καὶ τερατώδη καὶ μηδὲν ὠφελοῦντα τοὺς ἄλλους ὑπερεῖδε despreció de las acciones, las desmesuradas, prodigiosas y que en nada ayudan a los demásπεριττόςexcesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado
Isoc.12.81Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτοὺς μὲν ἀπὸ θεῶν τοὺς δ’ ἐξ αὐτῶν τῶν θεῶν γεγονότας a unos descendientes de los dioses y a otros engendrados por los propios diosesἀπόde, descendiente de, originario de, discípulo de
Isoc.12.83Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπρὸς ἄλλα γένη πολλὰ τῶν βαρβάρων κινδυνεύων οὐκ ἀπεῖπεν οὐδ’ ἀπῆλθε arriesgándose frente a otras muchas razas enemigas no renunció ni se marchóἀπέρχομαιirse, marcharse
Isoc.12.97Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτοῖς… τοὺς οἰκέτας εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρουμένοις a los que reclaman la libertad para los esclavosἀφαιρέωrescatar de la esclavitud
Isoc.12.115Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὐδ’ ἠγνόησαν οὐδὲν οὔτε τῶν ἀγαθῶν οὔτε τῶν κακῶν τῶν προσόντων ἑκατέρᾳ τῶν δυνάμεων y no desconocieron ni los bienes ni los males que se añadían a cada uno de los dos poderesπρόσειμι (εἰμί)estar al lado (de), añadirse (a)
Isoc.12.127Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoσυμβέβηκε μήτ’ εἰρῆσθαι πρότερον μήτε πεπρᾶχθαι μηδ’ ὑφ’ ἑνὸς ἄλλου ocurre que no ha sido dicho antes ni hecho por ningún otroπράττωhacer, actuar, llevar a cabo
Isoc.12.132Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoεἰώθασιν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καθιστάναι καὶ τὰς ἄλλας πράξεις τοὺς ἱκανωτάτους τῶν πολιτῶν acostumbran a colocar para los cargos y las demás actividades a los ciudadanos más competentesἱκανόςcompetente, capaz, idóneo
Isoc.12.132Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoὅσοι... εἰώθασιν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καθιστάναι καὶ τὰς ἄλλας πράξεις τοὺς ἱκανωτάτους τῶν πολιτῶν cuantos acostumbran a nombrar para los cargos y demás ocupaciones a los ciudadanos más capacesκαθίστημιnombrar
Isoc.12.136Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὐδ’ ἢν μυρίων ἐπῶν ᾖ τὸ μῆκος ni aunque fuera una extensión de infinitas líneasἔποςverso, línea (renglón)
Isoc.12.138Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐγὼ φανείην ἄν… εἰρηκώς… ὅτι πᾶσα πολιτεία ψυχὴ πόλεώς ἐστι, τοσαύτην ἔχουσα δύναμιν ὅσην περ ἐν σώματι φρόνησις se mostraría que yo he afirmado que toda constitución es el alma de la ciudad por tener tanta fuerza como el pensamiento en el cuerpoψυχήalma
Isoc.12.153Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, PanatenaicoΛυκούργου… δημοκρατίαν καταστήσαντος παρ’ αὐτοῖς τὴν ἀριστοκρατίᾳ μεμιγμένην habiendo establecido Licurgo entre ellos una democracia combinada con aristocraciaμίγνυμιmezclar, combinar
Isoc.12.158Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπρός… τὸν τοιοῦτον… εἰρήνην εἰς ἅπαντα συνεγράψαντο τὸν χρόνον legislaron una paz para todo el tiempo con una persona talσυγγράφωlegisla, redactar (textos legales), proponer (legislación)
Isoc.12.160Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐλπίζοντες… κυρίους τούτους γενήσεσθαι τῆς ἐν τοῖς Ἕλλησι πλεονεξίας con la esperanza de que esos llegarán a ser dueños de la hegemonía entre los griegosπλεονεξίαhegemonía
Isoc.12.163Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτῶν δὲ πολέμων ὑπελάμβανον… εἶναι… δικαιότατον τὸν μετὰ πάντων ἀνθρώπων πρὸς τὴν ἀγριότητα τῶν θηρίων γιγνόμενον suponían que la más justa de las guerras era la que se produce entre todos los hombres juntos contra las ferocidad de las fierasθηρίονfiera, animal salvaje
Isoc.12.169Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐπειδὴ σπονδῶν οὐχ οἷός τ’ ἦν τυχεῖν οὐδ’ ἀνελέσθαι τοὺς τετελευτηκότας… puesto que <él> no era capaz de alcanzar un pacto ni recoger a los que habían muerto…σπονδήlibaciones (tras llegar a un pacto), pacto, tratado, tregua
Isoc.12.180Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπροσήκει… ἐνίους δὲ καὶ τῆς πρώτης τάττειν conviene colocar en formación a algunos también en la primera (fila)πρῶτοςprimero
Isoc.12.192Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπαραλιπὼν δὲ τὸν πλεῖστον ὄχλον τῶν ἐν ἐκείνῳ μὲν τῷ χρόνῳ πραχθέντων… συντομώτατα πειράσομαι δηλῶσαι y dejando al margen la mayor cantidad de los hechos de aquel tiempo intentaré mostrar<lo> de la manera más resumidaὄχλοςabundancia, gran cantidad
Isoc.12.209Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὗτοι [Λακεδαιμόνιοι] δὲ τοσοῦτον ἀπολελειμμένοι τῆς κοινῆς παιδείας καὶ φιλοσοφίας εἰσὶν ὥστ’ οὐδὲ γράμματα μανθάνουσιν esos (los lacedemonios) están tan apartados de una educación pública y de la búsqueda del conocimiento que ni siquiera aprenden las letrasφιλοσοφίαbúsqueda del conocimiento, ansia por saber
Isoc.12.224Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoγνοίη δ’ ἄν τις ἐκεῖθεν y uno de allí (lo) sabríaἐκεῖθενde allí, allí
Isoc.12.233Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἀνέγνωστο δ’ ὁ λόγος, ἐπῃνημένος δ’ ἦν καὶ τεθορυβημένος y el discurso había sido leído, y fue elogiado y aplaudidoθορυβέωser aplaudido
Isoc.12.235Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoεἰθισμένοι δ’ εἰσὶν οἱ νοῦν ἔχοντες ἀνακοινοῦσθαι, περὶ ὧν ἂν σπουδάζωσι y los que tienen raciocinio están acostumbrados a consultar sobre aquello por lo que se preocupanσπουδάζωinteresarse (por), preocuparse (por), esforzarse (por)
Isoc.12.240Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoῥᾳδίως εὑρεῖν λόγους ἀμφιβόλους… οἷς χρῆσθαι περὶ μὲν συμβολαίων καὶ περὶ πλεονεξίας ἀγωνιζόμενον αἰσχρὸν καὶ πονηρίας οὐ μικρὸν σημεῖον <es> fácil encontrar argumentos discutibles cuyo uso por el que pleitea por contratos y por codicia es un indicio no pequeño de desvergüenzaπλεονεξίαambición, codicia, afán de lucro
Isoc.12.242Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico… σῴζειν ἅπερ ἂν ἅπαξ κατάσχωσιν preservar lo que lleguen a poseer una vezκατέχωocupar, poseer
Isoc.12.259Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoαἰσχύνας γυναικῶν καὶ παίδων deshonras contra las mujeres y los niñosαἰσχύνηvergüenza, deshonor, fealdad
Isoc.12.264Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoταῦτ’ εἰπόντος αὐτοῦ… οὐκ ἐθορύβησαν, ὃ ποιεῖν εἰώθασιν ἐπὶ τοῖς χαριέντως διειλεγμένοις al decir él eso, no aplaudieron, lo que acostumbran hacer por las cosas expresadas de manera grataθορυβέωaplaudir
Isoc.12.264Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπροσθεῖναι… οὐδὲν εἶχον τοῖς εἰρημένοις οὐδ’ ἀφελεῖν no podían añadir ni quitar nada a lo dichoπροστίθημιañadir (a algo)
Isoc.13.1Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτίς γὰρ οὐκ ἃν μισήσειεν... τῶν περὶ τὰς ἔριδας διατριβόντων... ; ¿pues quién no odiaría a los que consumen su tiempo en controversiasμισέωodiar, detestar
Isoc.13.12Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτίς γὰρ οὐκ οἶδε πλὴν τούτων ὅτι τὸ μὲν τῶν γραμμάτων ἀκινήτως ἔχει… τὸ δὲ τῶν λόγων πᾶν τοὐναντίον πέπονθεν pues quién no sabe excepto esos que lo de las letras permanece sin alteración, mientras que a lo de las palabras le ocurre todo lo contrarioἀκίνητοςinmóvilmente, sin movimiento, sin alteración
Isoc.13.13Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτούς γὰρ λόγους οὐχ οἷόν τε καλῶς ἔχειν, ἢν μὴ τῶν καιρῶν καὶ τοῦ πρεπόντως καὶ τοῦ καινῶς ἔχειν μετάσχωσιν pues no es posible que los discursos sean bellos si no participan de las oportunidades y de estar apropiadamente y novedosamente <realizados>καινόςnovedosamente
Isoc.13.16Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasβούλομαι δ’ ἐπειδή περ εἰς τοῦτο προῆλθον, ἔτι σαφέστερον εἰπεῖν περὶ αὐτῶν y quiero, puesto que precisamente he avanzado hasta ese [punto], hablar aún con más claridad sobre esoπερprecisamente, justamente, al menos
Isoc.13.17Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτὰ μὲν εἴδη τὰ τῶν λόγων μαθεῖν aprender los tipos de discursosεἶδοςforma, tipo, especie, clase
Isoc.13.18Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasκαὶ τούτων… ἁπάντων συμπεσόντων τελείως ἕξουσιν οἱ φιλοσοφοῦντες y cuando todo esto acontezca los que buscan la sabiduría estarán en la perfecciónτέλειοςa la perfección, perfectamente, por completo
Isoc.13.19Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasοἱ... τὰς καλουμένας τέχνας γράψαι τολμήσαντες los que se atrevieron a escribir los llamados tratados <retóricos>τέχνηtratado (retórico), tratado (gramatical)

« Anterior 1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 104 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas