...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.21.116Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κέ… τάδε δώματα… μήτηρ λείποι | (mi) madre abandonaría esta casa | λείπω | dejar (atrás), abandonar |
| Hom.Od.21.117Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἷός τ’ ἥδη πατρὸς ἀέθλια κάλ’ ἀνελέσθαι | capaz ya de levantar los hermosos trofeos de mi padre | οἷος | ser capaz de |
| Hom.Od.21.159Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐπὴν τόξου πειρήσεται ἠδὲ ἴδηται | … cuando pruebe el arco y <lo> mire | εἴδομαι | ver, mirar |
| Hom.Od.21.159Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ ἐπὴν τόξου πειρήσεται… ἄλλην δή τιν’ ἔπειτα Ἀχαιϊάδων εὐπέπλων μνάσθω | pero cuando ponga prueba el arco, que se acuerde después en efecto de alguna otra aquea de bello peplo | πειράω | poner a prueba, medirse, atacar |
| Hom.Od.21.164Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἑτέρῳ μὲν δουρὶ… τῷ δ’ ἑτέρῳ | con una lanza… y con la otra | ἕτερος | uno… otro… |
| Hom.Od.21.172Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ τοί σέ γε τοῖον ἐγείνατο πότνια μήτηρ | pues seguramente en concreto a ti no te engendró así <tu> venerable madre | γάρ | pues en efecto no, pues sin duda no, pues seguramente no |
| Hom.Od.21.186Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἀντίνοος δ’ ἔτ’ ἐπεῖχε | Y Antínoo aún se detenía | ἐπέχω | detenerse, parar |
| Hom.Od.21.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γιγνώσκω δ’ ὡς σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω | y me doy cuenta de que llego a vosotros dos que <lo> deseáis | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Od.21.237Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου… ἀκούσῃ... | y si alguien oye gemido o estrépito... | ἀκούω | oír, escuchar |
| Hom.Od.21.241Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θοῶς δ’ ἐπὶ δεσμὸν ἰῆλαι | tirar enseguida una cadena | δεσμός | ronzal, correa, cadena |
| Hom.Od.21.258Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἑορτὴ τοῖο θεοῖο ἁγνὴ | la fiesta sagrada del dios | ἑορτή | fiesta, celebración |
| Hom.Od.21.259Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δέ κε τόξα τιταίνοιτο; | ¿y quién podría tensar el arco? | τίς | quién, qué |
| Hom.Od.21.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπὶ μηρία θέντες Ἀπόλλωνι | poniendo <como ofrenda> a Apolo los muslos | ἐπιτίθημι | poner sobre |
| Hom.Od.21.288Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνι τοι φρένες οὐδ’ ἠβαιαί | dentro de ti no hay ánimos, ni siquiera escasos | ἔνειμι (εἰμί) | tener dentro, haber dentro |
| Hom.Od.21.293Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἶνός σε τρώει μελιηδής | el vino meloso te perjudica | τιτρώσκω | herir, dañar, perjudicar |
| Hom.Od.21.323Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν | avergonzándonos de los rumores de hombres y mujeres | ἀνήρ | hombre, varón |
| Hom.Od.21.333Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί δ’ ἐλέγχεα ταῦτα τίθεσθε; | ¿y por qué consideráis eso un oprobio? | τίθημι | considerar |
| Hom.Od.21.345Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόξον… οὔ τις ἐμεῖο κρείσσων… δόμεναί τε καὶ ἀρνήσασθαι | ninguno mejor que yo para dar o negar el arco | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Hom.Od.21.347Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νήσοισι πρὸς Ἤλιδος ἱπποβότοιο | en las islas del lado de Élide, criadora de caballos | πρός | procedente de, del lado de, delante de |
| Hom.Od.21.353Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόξον δ’ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί | el arco ocupará a todos los hombres, y especialmente a mí (del arco se ocuparán todos los hombres y especialmente yo) | μάλα | sobre todo, especialmente |
| Hom.Od.21.387Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κλήϊσεν δὲ θύρας μεγάρων | y cerró las puertas del palacio | κλείω | cerrar, cerrar el paso |
| Hom.Od.21.395Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν | para que los gusanos no comieran los dos cuernos (arco) | κέρας | arco |
| Hom.Od.21.406Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς | un hombre conocedor de la forminge y el canto | ἐπίσταμαι | conocedor, hábil |
| Hom.Od.21.408Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός | tras atar por ambos lados una tripa de oveja bien retorcida (la cuerda de una lira) | ἅπτω | atar, sujetar |
| Hom.Od.21.411Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ ὑπὸ καλὸν ἄεισε | y esta [la lira] resonó bien | ἀείδω | resonar |
| Hom.Od.21.418Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄλλοι [ὀϊστοί] ἔντοσθε φαρέτρης κείατο τῶν τάχ’ ἔμελλον Ἀχαιοὶ πειρήσεσθαι | dentro de la aljaba estaban otras flechas que rápidamente iban a probar los aqueos | πειράω | probar, conocer por experiencia |
| Hom.Od.21.424Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχ’, οὔ σ’ ὁ ξεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἐλέγχει ἥμενος | Telémaco, el huésped no te desprecia por estar sentado en tus salas | ἐλέγχω | despreciar, ridiculizar, hacer de menos |
| Hom.Od.22.3Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ὀδυσσεύς… ταχέας δ’ ἐκχεύατ’ ὀϊστοὺς αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν | Odiseo tiró por tierra delante de sus pies sus veloces dardos | ἐκχέω | derramar, tirar por tierra |
| Hom.Od.22.6Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ, εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι | ahora de nuevo otro blanco, al que nunca hombre alguno disparó, sabré si puedo alcanzar | σκοπός | blanco (diana), diana |
| Hom.Od.22.15Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ | tras apuntarle le disparó con una flecha | ἐπέχω | apuntar, atacar a |
| Hom.Od.22.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτίκα δ’ αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλθεν αἵματος | y al momento salió un chorro espeso de sangre por las narices | αὐλός | chorro |
| Hom.Od.22.35Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ μ’ ἔτ’ ἐφάσκετε... οἴκαδ’ ἱκέσθαι δήμου ἄπο Τρώων | suponíais que yo ya no iba a regresar a casa desde el pueblo de Troya | φάσκω | suponer |
| Hom.Od.22.37Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δμῳῇσιν δὲ γυναιξὶ παρευνάζεσθε βιαίως | y os acostáis con mujeres esclavas con violencia | βίαιος | con violencia, violentamente |
| Hom.Od.22.55Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀρεσσάμενοι… ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται ἐν μεγάροισι | tras reparar cuanto se ha bebido y comido en tu palacio | ἀρέσκω | compensar, reparar, satisfacer |
| Hom.Od.22.63Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ κεν ὣς ἔτι χεῖρας ἐμὰς λήξαιμι φόνοιο | ni siquiera así todavía haría que mis manos cesaran en la matanza | λήγω | hacer cesar, poner fin (a) |
| Hom.Od.22.66Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | με κύνες πρώτῃσι θύρῃσιν ὠμησταὶ ἐρύουσιν | perros sanguinarios en las puertas principales me despedazarán | πρῶτος | primero (en dignidad), principal, más importante |
| Hom.Od.22.70Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας | pues este hombre no retendrá sus manos | ἔχω | retener, contener |
| Hom.Od.22.74Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀντίσχεσθε τραπέζας ἰῶν | poneos delante las mesas frente a las flechas | ἀντέχω | ponerse algo delante como defensa de |
| Hom.Od.22.84Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ δ’ ἄρα χειρὸς φάσγανον ἧκε χαμᾶζε | y en efecto de su mano dejaba <él> caer la espada a tierra | ἵημι | dejar ir, soltar, dejar caer |
| Hom.Od.22.86Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ δὲ χθόνα τύπτε μετώπῳ | y él golpeaba la tierra con la frente | τύπτω | golpear, pegar |
| Hom.Od.22.119Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | λίπον ἰοὶ ὀϊστεύοντα ἄνακτα | los dardos faltaron al rey mientras disparaba | λείπω | faltar, abandonar |
| Hom.Od.22.140Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνδον γάρ, ὀΐομαι, οὐδέ πη ἄλλῃ τεύχεα κατθέσθην Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός | pues dentro, creo, y no en alguna otra parte depositaron las armas Odiseo y su glorioso hijo | οἴομαι | creo |
| Hom.Od.22.141Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ πη ἄλλῃ τεύχεα κατθέσθην | no en otro sitio dejó las armas | κατατίθημι | poner aparte, dejar aparte |
| Hom.Od.22.154Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὸς ἐγὼ τόδε γ’ ἤμβροτον | erré yo personalmente en esto | ἁμαρτάνω | errar |
| Hom.Od.22.184Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φέρων… σάκος εὐρὺ γέρον | llevando… un ancho escudo viejo | γέρων | viejo, antiguo |
| Hom.Od.22.197Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ σέ γ’ ἠριγένεια παρ’ Ὠκεανοῖο ῥοάων λήσει ἐπερχομένη | y a ti no te pasará inadvertida la aurora que se acerca desde las corrientes del océano | παρά | del lado de, desde |
| Hom.Od.22.198Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ σέ γ’ ἠριγένεια… λήσει… ἡνίκ’ ἀγινεῖς αἶγας | y a ti al menos no te pasará inadvertida la aurora mientras llevas cabras | ἡνίκα | cuando, mientras |
| Hom.Od.22.200Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὣς ὁ μὲν αὖθι λέλειπτο, ταθεὶς ὀλοῷ ἐνὶ δεσμῷ | así él quedaba abandonado allí, tendido en una atadura mortal | τείνω | desplegarse, extenderse, propagarse |
| Hom.Od.22.201Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὼ δ’ ἐς τεύχεα δύντε… βήτην εἰς Ὀδυσῆα | y ambos tras revestirse de las armas marcharon contra Odiseo | δύομαι | revestirse de |
| Hom.Od.22.202Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βήτην εἰς Ὀδυσῆα | marcharon <ambos> ante Odiseo | εἰς | ante |
| Hom.Od.22.218Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σῷ δ’ αὐτοῦ κράατι τίσεις | y pagarás con tu propia cabeza | σός | tu (propio) |
| Hom.Od.22.222Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ τοι υἷας ζώειν ἐν μεγάροισιν ἐάσομεν, οὐδέ θύγατρας οὐδ’ ἄλοχον κεδνὴν Ἰθάκης κατὰ ἄστυ πολεύειν | ni permitiremos que tus hijos vivan en sus moradas, ni que tus hijas ni tu esposa diligente se mueva por la ciudad de Ítaca | οὐδέ | y no, ni |
| Hom.Od.22.270Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε | se retiraron al fondo de la sala | ἀναχωρέω | retirarse de la batalla |
| Hom.Od.22.273Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη | pero la mayor parte sin efecto la dejó Atenea | πολύς | la mayor parte |
| Hom.Od.22.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄκρον δὲ ῥινὸν δηλήσατο χαλκός | la pica mostró la parte alta de la nariz | ἄκρος | extremo |
| Hom.Od.22.280Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Κτήσιππος δ’ Εὔμαιον ὑπὲρ σάκος ἔγχεϊ μακρῷ ὦμον ἐπέγραψεν | y Ctesipo arañó a Eumeo el hombro por encima del escudo con la larga lanza | ἐπιγράφω | arañar, hacer una incisión |
| Hom.Od.22.288Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή ποτε πάμπαν εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν | jamás, por ceder del todo a la insensatez, digas <algo> excesivo (hables con arrogancia) | μέγας | grande (en exceso), excesivo, arrogante |
| Hom.Od.22.289Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θεοῖσι μῦθον ἐπιτρέψαι | confíale el relato a los dioses (deja que ellos hablen por ti) | ἐπιτρέπω | encargar (algo a alguien), confiar (algo a alguien) |
| Hom.Od.22.295Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχος δέ… Λειώκριτον οὖτα δουρὶ μέσον κενεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν | y Telémaco hería a Leócrito con la lanza en medio de su costado y empujó el bronce a través | ἐλαύνω | empujar (un arma), clavar (un arma) |
| Hom.Od.22.306Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ τις ἀλκὴ γίγνεται οὐδὲ φυγή | ni se produce resistencia alguna ni huida | φυγή | huida, fuga |
| Hom.Od.22.316Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μοι οὐ πείθοντο κακῶν ἄπο χεῖρας ἔχεσθαι | no me obedecían para mantener sus manos lejos | ἀπέχω | mantener lejos |
| Hom.Od.22.334Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μερμήριζεν ἤ… ποτὶ βωμὸν… ἵζοιτο | pensaba si se sentaba ante el altar | πρός | ante, delante de, referido a, para, contra |
| Hom.Od.22.352Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας | para cantar después de los banquetes | μετά | a continuación de, después de |
| Hom.Od.22.384Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοὺς δὲ ἴδεν… ἐν αἵματι καὶ κονίῃσι πεπτεῶτας | y vio que estos habían caído en la sangre y el polvo | πίπτω | caer (en) |
| Hom.Od.22.396Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἥ τε γυναικῶν δμῳάων σκοπός ἐσσι | … la cual es vigilante de las mujeres esclavas | σκοπός | vigía, vigilante, guardián |
| Hom.Od.22.405Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεινὸς δ’ εἰς ὦπα ἰδέσθαι | es terrible al mirarlo de frente | δεινός | terrible de |
| Hom.Od.22.415Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ τινα γὰρ τίεσκον… οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν | no honraban a nadie, ni vil ni noble | κακός | malo, vil |
| Hom.Od.22.422Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὰς μέν τ’ ἔργα διδάξαμεν ἐργάζεσθαι | y les enseñamos a realizar sus labores | ἔργον | trabajo, labor |
| Hom.Od.22.424Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πεντήκοντά τοί εἰσιν ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες δμῳαί… τάων δώδεκα πᾶσαι ἀναιδείης ἐπέβησαν | tienes en palacio cincuenta mujeres sirvientas, de estas doce en total avanzaron por <el camino de> la desvergüenza | ἐπιβαίνω | avanzar, caminar |
| Hom.Od.22.439Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄρχετε… τραπέζας ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι καθαίρειν | empezad a limpiar las mesas con agua y esponjas de muchos agujeros | καθαίρω | limpiar |
| Hom.Od.23.7Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦλθ’ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλθών | vino Odiseo y ha llegado a casa, aunque ha tardado en llegar | οἶκος | hacia casa |
| Hom.Od.23.12Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἵ τε δύνανται ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ’ ἐόντα | quienes pueden hacer insensato incluso a uno que es muy cuerdo | ποιέω | hacer (de determinada manera), poner (en determinada situación), convertir (en) |
| Hom.Od.23.43Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἥμεθ’ ἀτυζόμεναι… πρίν γ’ ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε | estábamos sentadas atemorizadas hasta que justamente tu hijo me llamó desde el salón | πρίν | hasta que |
| Hom.Od.23.85Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἧστο κάτω ὁρόων | estaba sentado mirando abajo (con la vista baja) | κάτω | abajo |
| Hom.Od.23.91Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ποτιδέγμενος εἴ τί μιν εἴποι | esperando si le decía algo | προσδέχομαι | esperar, aguardar |
| Hom.Od.23.103Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο | y tu corazón siempre es más duro que una piedra | λίθος | piedra, objeto inerte |
| Hom.Od.23.103Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο | y tú siempre tienes un corazón más duro que una piedra | στερεός | duro, rígido, cruel |
| Hom.Od.23.107Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ… δύναμαι οὐδ’ εἰς ὦπα ἰδέσθαι ἐναντίον | tampoco puedo ni mirarte a la cara de frente | εἰς | a, hasta |
| Hom.Od.23.114Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχ’, ἦ τοι μητέρ’ ἐνὶ μεγάροισιν ἔασον πειράζειν ἐμέθεν | Telémaco, permite, en efecto, que tu madre me ponga a prueba en palacio | πειράζω | poner a prueba (a alguien) |
| Hom.Od.23.147Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μέγα δῶμα περιστεναχίζετο ποσσὶν ἀνδρῶν παιζόντων καλλιζώνων τε γυναικῶν | resonaba toda la morada con los pies de hombres y mujeres de bella cintura que se divertían [bailando] | παίζω | divertirse |
| Hom.Od.23.156Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κὰκ κεφαλῆς [Ὀδυσσῆος] κάλλος πολὺ χεῦεν Ἀθήνη | Atenea derramaba mucha belleza por la cabeza de Odiseo | χέω | verter, derramar, hacer caer, hacer salir |
| Hom.Od.23.207Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δακρύσασα δ’ ἔπειτ’ ἰθὺς δράμεν | y después <ella>, llorando, corrió directamente [hacia Odiseo] | τρέχω | correr, darse prisa, moverse deprisa |
| Hom.Od.23.213Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο | pero no te irrites ahora contra mí por ello | ὅδε | por esto, de esta manera |
| Hom.Od.23.214Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σ’ οὐ… ὧδ’ ἀγάπησα | no te recibí con tal afecto | ἀγαπάω | tratar con afecto, recibir con afecto, amar |
| Hom.Od.23.217Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλοί γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν | muchos traman maquinaciones | κέρδος | astucias, maquinaciones |
| Hom.Od.23.227Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … εὐνῆς ἡμετέρης, ἣν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει, οἶοι σύ τ’ ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη | nuestro lecho, que no ha visto ningún otro mortal, solo tú, yo y una única sierva | εἷς | uno solo, un único |
| Hom.Od.23.248Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ πω πάντων ἐπὶ πείρατ’ ἀέθλων ἤλθομεν | pues aún no hemos llegado hasta los límites de las penalidades | ἐπί | hacia, a, hasta |
| Hom.Od.23.252Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος | cuando justamente bajó a la morada de Hades | καταβαίνω | bajar (a) |
| Hom.Od.23.258Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ ἄρ σε θεοὶ ποίησαν ἱκέσθαι οἶκον | porque los dioses hicieron que tú volvieras a casa | ποιέω | hacer (que algo ocurra), conseguir |
| Hom.Od.23.359Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ πολυδένδρεον ἀγρὸν ἔπειμι | yo recorro el campo muy arbolado | ἔπειμι (εἶμι) | recorrer |
| Hom.Od.23.371Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἤδη μὲν φάος ἦεν ἐπὶ χθόνα, τοὺς δ’ ἄρ’ Ἀθήνη νυκτὶ κατακρύψασα θοῶς ἐξῆγε πόληος | cuando ya había luz sobre la tierra, Atenea tras ocultar a estos bajo la noche, rápidamente <los> sacó de la ciudad | φῶς | luz, luz del día, luz del sol, luz de los astros |
| Hom.Od.24.46Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δάκρυα θερμὰ χέον Δαναοὶ κείροντό τε χαίτας | los dánaos vertían cálidas lágrimas y se cortaban los cabellos | θερμός | caliente, cálido |
| Hom.Od.24.48Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βοὴ δ’ ἐπὶ πόντον ὀρώρει θεσπεσίη | y se levanta un estrépito divino sobre el mar | βοή | griterío, clamor, estrépito |
| Hom.Od.24.60Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Μοῦσαι δ’ ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ θρήνεον | y las nueve musas dándose réplica con bella voz entonaban el treno | ἐννέα | nueve |
| Hom.Od.24.70Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλοὶ δ’ ἥρωες Ἀχαιοί… πεζοί θ’ ἱππῆές τε | y muchos héroes aqueos: infantes y jinetes | ἱππεύς | jinete, caballero, hombre a caballo |
| Hom.Od.24.73Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | λέγομεν λεύκ’ ὀστέ’, Ἀχιλλεῦ, οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ | recogemos tus blancos huesos, Aquiles, en vino puro | ἄκρατος | sin mezcla, puro |
| Hom.Od.24.83Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη | así sería visible de lejos desde el mar por los hombres | πόντος | mar |
| Hom.Od.24.89Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεντύνονται ἄεθλα | preparan concursos | ἆθλον | concursos, lides |
| Hom.Od.24.91Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κατέθηκε θεὰ περικαλλέ’ ἄεθλα | puso a la vista la diosa hermosísimos premios | κατατίθημι | poner (a la vista), exponer |
| Hom.Od.24.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ψυχὰς μνηστήρων κατάγων Ὀδυσῆϊ δαμέντων | conduciendo abajo las almas de los pretendientes sometidos por Odiseo | κατάγω | llevar (abajo), conducir (abajo) |
| Hom.Od.24.115Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κατήλυθον ὑμέτερον δῶ | fui a vuestra casa | κατέρχομαι | ir |
| Hom.Od.24.123Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ ἐγὼ εὖ μάλα πάντα… καταλέξω | te contaré todo muy bien | εὖ | |
| Hom.Od.24.126Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ οὔτ’ ἠρνεῖτο στυγερὸν γάμον οὔτ’ ἐτελεύτα | y ella ni se negaba ni realizaba la boda que abominaba | τελευτάω | cumplir, realizar |
| Hom.Od.24.162Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ ὁ τῆος ἐτόλμα ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσι βαλλόμενος… ἀλλ’ ὅτε δή μιν ἔγειρε Διὸς νοός… | pero él mientras tanto aguantaba herido en su palacio, pero cuando la mente de Zeus lo provocaba… | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Hom.Od.24.190Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων | pues esto es don para los que han muerto | ὅς | él, ella, ello, este, esta, esto |
| Hom.Od.24.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν | tomaste una esposa de gran virtud | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Hom.Od.24.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν | conseguiste una esposa (adornada) con gran virtud | σύν | con, junto con, compañía |
| Hom.Od.24.217Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο, αἴ κέ μ’ ἐπιγνώῃ… | yo pondré a prueba a nuestro padre por si me reconoce | ἐπιγιγνώσκω | reconocer |
| Hom.Od.24.245Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὖ τοι κομιδὴ ἔχει | tu cuidado está bien | ἔχω | estar bien |
| Hom.Od.24.249Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γῆρας λυγρὸν ἔχεις | tienes una vejez lamentable | γῆρας | vejez |
| Hom.Od.24.250Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γῆρας λυγρὸν ἔχεις | tienes una vejez perniciosa | ἔχω | tener |
| Hom.Od.24.255Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων | pues es costumbre de viejos | δίκη | costumbre |
| Hom.Od.24.283Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δῶρα δ’ ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρί’ ὀπάζων | y dabas esos regalos inútiles, concediéndo<los> en número incontable | χαρίζομαι | regalar, dar como favor |
| Hom.Od.24.285Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σ’ εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος | te hubiera recompensado con regalos | ἀμείβω | dar a cambio, recompensar |
| Hom.Od.24.364Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὗρον Τηλέμαχον καὶ βουκόλον… ταμνομένους κρέα πολλά | encontraron a Telémaco y un vaquero troceando muchas carnes | τέμνω | cortar, trocear, talar |
| Hom.Od.24.386Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον | ellos echaban mano a la comida (se ponían a comer) | ἐπιχειρέω | poner la mano sobre, ponerse a |
| Hom.Od.24.401Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ’ ἡμῖν οὐδ’ ἔτ’ ὀϊομένοισι | puesto que has regresado a nosotros que mucho (lo) ansiábamos y que ya no confiábamos | οἴομαι | creer, confiar, querer |
| Hom.Od.24.417Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ δὲ νέκυς οἴκων φόρεον καὶ θάπτον ἕκαστοι | y cada uno sacaba un cadáver de su casa y <lo> enterraba | οἶκος | casa, morada, habitación |
| Hom.Od.24.423Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πένθος ἐνὶ φρεσὶ κεῖται | hay en la entraña dolor | κεῖμαι | estar depositado, estar abandonado, haber |
| Hom.Od.24.468Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἠγερέθοντο πρὸ ἄστεος | se reunieron delante de la ciudad | πρό | ante, delante de |
| Hom.Od.24.486Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω | que haya riqueza y paz en cantidad | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Hom.Od.24.496Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐς τεύχε’ ἔδυνον | se revestían de las armas | δύομαι | revestirse de |
| Hom.Od.24.499Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀναγκαῖοι πολεμισταί | guerreros a la fuerza | ἀναγκαῖος | constreñido, a la fuerza |
| Hom.Od.24.526Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δ’ ἔπεσον προμάχοις | y cayeron sobre los contendientes | ἐμπίπτω | caer sobre, atacar, irrumpir |
| Hom.Od.9.538Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας ἧκ’ ἐπιδινήσας | tras levantar una piedra mucho mayor <la> lanzó volteándola | ἵημι | enviar, lanzar, arrojar |
| Hyp.4.28Hyperides, Pro Euxenippo: Hipérides, En defensa de Euxenipo | παρὰ δύο ψήφους ἀπέφυγε | se libró (fue absuelto) por dos votos | παρά | por (medio de) |
| Isaeus1.28Isaeus, De Cleonymo: Iseo, Herencia de Cleónimo | οὗτος μόνος ἐβούλετο ἡμᾶς ἀκλήρους εἶναι τῶν αὑτοῦ | solo ese quería que nosotros fuéramos desheredados de sus <bienes> | βούλομαι | querer |
| Isaeus2.28Isaeus, De Menecle: Iseo, Herencia de Menecles | καιροῦ λαβόμενος | agarrándose a la oportunidad | λαμβάνω | agarrarse a, alcanzar |
| Isaeus2.37Isaeus, De Menecle: Iseo, Herencia de Menecles | ὡς ἔθαψά τ’ ἐγὼ αὐτὸν καὶ τὰ τρίτα καὶ τὰ ἔνατα ἐποίησα | y en cuanto yo lo enterré hice tanto los [sacrificios] del tercer día como los del noveno | τρίτος | (sacrificio) del tercer día |
| Isaeus.3.68Isaeus, De Pyrrho: Iseo, Herencia de Pirro | ὁ γὰρ νόμος διαρρήδην λέγει ἐξεῖναι διαθέσθαι ὅπως ἂν ἐθέλῃ τις τὰ αὑτοῦ | pues la ley establece expresamente que es posible que uno teste sus bienes como quiera | διατίθημι | testar, disponer de sus bienes |
| Isaeus4.12Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | πῶς ἄν τις γνοίη τοὺς μὴ τἀληθῆ λέγοντας, εἰ μὴ πάνυ μεγάλα τὰ διαφέροντα εἴη… ; | ¿cómo conocería uno a los que no dicen la verdad si no fueran muy grandes las diferencias? | διαφέρω | lo diferente, lo importante, lo que interesa |
| Isaeus.4.13Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | τῶν διατιθεμένων οἱ πολλοί… αὐτοῦ μόνου, τοῦ καταλιπεῖν διαθήκας, μάρτυρας παρίστανται | la mayoría de los que testan presentan testigos de eso solo, de haber dejado testamento | παρίστημι | colocar al lado, poner delante, presentar, ofrecer, mostrar |
| Isaeus4.20Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | προφάσεις δὲ οἴομαι ἀναγκαίας ἐφ’ ἑκάστας τῶν πράξεων εὑρῆσθαι | y creo que (ellos) han encontrado pretextos obligados para cada una de sus acciones | ἕκαστος | cada uno (de) |
| Isoc.4.185Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | ὅστις οὐ μετασχεῖν βουλήσεται ταύτης τῆς στρατιᾶς, τῆς ὑπ’ Ἀθηναίων… στρατηγουμένης… | quien no quiera participar en esa campaña militar dirigida por los atenienses… | στρατηγέω | comandar, dirigir, planificar |
| Isaeus5.34Isaeus, De Dicaeogene: Iseo, Sobre la herencia de Diceógenes | ὑμῖν πῶς καλὸν ἀπογνῶναι Λεωχάρους ἅ γε οὐδ’ οἱ προσήκοντες αὐτοῦ ἀπέγνωσαν; | ¿cómo <va a ser> noble para vosotros absolver a Leócares, precisamente <eso> a lo que tampoco renunciaron sus allegados? | ἀπογιγνώσκω | absolver |
| Isaeus6.30Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | πείθουσι τὸν Εὐκτήμονα τήν… διαθήκην ἀνελεῖν ὡς οὐ χρησίμην οὖσαν τοῖς παισί | convencen a Euctemón de anular el testamento por no ser beneficioso para sus hijos | χρήσιμος | útil, beneficioso |
| Isaeus6.46Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | τοῦ μάρτυρος αὐτοῦ σκέψασθε τὴν τόλμαν καὶ ἀναίδειαν | observad la osadía y desvergüenza de su testigo | τόλμα | osadía, temeridad |
| Isoc.6.76Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | τίνες δ’ οὐκ ἄν… δείσαιεν στρατόπεδον… θυραυλεῖν καὶ πλανᾶσθαι κατὰ τὴν χώραν δυνάμενον… ; | ¿y quiénes no temerían a un ejército que puede vivaquear y deambular por el territorio? | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
| Isaeus.7.3Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | κἂν μάρτυρας προὐβαλόμην μὴ ἐπίδικον εἶναι τὸν κλῆρον | y <yo> habría propuesto testigos de que la herencia no estaba sujeta a adjudicación judicial | προβάλλω | poner delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa) |
| Isaeus7.8Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | ἕως εὐπορήσειεν ἐκεῖνος τἀργύριον | hasta que aquel se procurara dinero | εὐπορέω | procurar, proporcionar |
| Isaeus.7.25Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | μητρὸς δ’ οὐδείς ἐστιν ἐκποίητος, ἀλλ’ ὁμοίως ὑπάρχει τὴν αὐτὴν εἶναι μητέρα... κἂν ἐκποιηθῇ | nadie, aunque sea adoptado, queda desligado de <su> madre, sino que sucede que <su> madre es la misma por igual (antes y después de la adopción) | ὑπάρχω | ser, estar, resultar, suceder, ser posible |
| Isaeus8.3Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | πρὸς τὸν εἰληχότα τοῦ κλήρου τὴν δίκην | contra el que ha incoado el proceso por la herencia | λαγχάνω | obtener el inicio de un proceso, incoar un proceso |
| Isaeus8.21Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | ἐγώ… κομίζειν οἷος ἦν ἔχων τοὺς οἴσοντας | yo estaba dispuesto a trasladar (el cadáver) porque disponía de los que lo iban a llevar | οἷος | ser capaz de, estar dispuesto a |
| Isaeus8.33Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | παῖδες δήπουθεν· γένος γὰρ ἀλλ’ οὐχὶ συγγένεια τοῦτ’ ἐστίν | hijos, sin ningún género de dudas: pues eso es parentesco <por línea directa> y no colateral | γένος | familia, parentesco |
| Isaeus8.35Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | [οἰκίαν] δισχιλίας εὑρίσκουσαν [δραχμάς] | (una casa que alcanza las dos mil dracmas | εὑρίσκω | conseguir, cotizar |
| Isaeus8.36Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | … προσποιουμένην δὲ διαφθείρειν ἄκουσαν | … (a ella) que fingía abortar involuntariamente | διαφθείρω | abortar |
| Isaeus.8.37Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | <τοὺς> τόκους ἔπειθε <πράξασθαι> τά τε φανερὰ δι’ αὑτοῦ ποιεῖσθαι… ἕως ἅπαντα τὰ ἐκείνου περιέλαβεν | <lo> convencía de cobrar los intereses y administrar sus propiedades declaradas a través de él hasta que se apropió de todo lo de aquel | περιλαμβάνω | apropiarse de |
| Isaeus8.38Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | τῶν φίλων μοι ταῦτα συγγιγνωσκόντων | estando de acuerdo conmigo mis amigos en eso | συγγιγνώσκω | estar de acuerdo en algo con alguien, reconocer algo a alguien |
| Isaeus8.41Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | τὴν δ’ αἰτίαν εἰς τὴν ἀδελφὴν ἔτρεψε | y desvió la culpa hacia su hermana (echó la culpa a su hermana) | τρέπω | dirigir, girar, cambiar, desviar |
| Isaeus9.32Isaeus, De Astyphilo: Iseo, Sobre la herencia de Astífilo | νῦν ἀξιώσουσι κληρονομεῖν τῶν Ἀστυφίλου οὐ μόνον τὰς διαθήκας λέγοντες, ἀλλὰ καὶ τὸ γένος παρατιθέντες | ahora reclamarán heredar lo de Astífilo no solo hablando del testamento sino también aduciendo el linaje | παρατίθημι | proporcionar, poner a disposición, proponer, aducir |
| Isaeus10.4Isaeus, De Aristarcho: Iseo, Sobre la herencia de Aristarco | ἡ μήτηρ ἡ ἐμὴ ἐπὶ παντὶ τῷ οἴκῳ ἐπίκληρος ἐγένετο | mi madre llegó a ser heredera única sobre todo el patrimonio | ἐπίκληρος | heredera única, epiclera |
| Isaeus11.9Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | τελευτᾷ μὲν Εὐβουλίδης... λαμβάνει δὲ τὸν κλῆρον Γλαύκων κατὰ τὴν διαθήκην | muere Eubulides y recibe la herencia Glaucón según el testamento | κλῆρος | herencia |
| Isaeus11.32Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | ἁπλᾶ γὰρ τὰ δίκαια παντάπασίν ἐστι καὶ γνώριμα μαθεῖν | pues las <cuestiones> jurídicas son de cualquier forma sencillas y comprensibles a la hora de entenderlas | γνώριμος | que puede conocerse, comprensible, que merece conocerse, notable |
| Isaeus11.42Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | κατέλιπε… χρέα δ’ ἐπὶ τόκοις ὀφειλόμενα περὶ τετρακισχιλίας | dejó deudas que se le debían con intereses en torno a cuatro mil [dracmas] | χρέος | compensación, deuda |
| Isaeus11.46Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | οὗτος οὔπω βέβαιός ἐστι· δίκαι γὰρ ἐνεστήκασι ψευδομαρτυρίων | ese todavía no está seguro, pues están en curso pleitos por falso testimonio | ἐνίστημι | estar presente, estar en curso, estar ocurriendo |
| Isoc.1.1Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | πολὺ διεστώσας εὑρήσομεν τάς τε τῶν σπουδαίων γνώμας καὶ τὰς τῶν φαύλων διανοίας· πολὺ δὲ μεγίστην διαφορὰν εἰλήφασιν ἐν ταῖς πρὸς ἀλλήλους συνηθείαις | descubriremos que las opiniones de <personas> serias y las formas de pensar de <personas> vulgares están muy alejadas; y la mayor diferencia la adoptan en los tratos amistosos de unos con otros | συνήθεια | intimidad, familiaridad, trato amistoso |
| Isoc.1.1Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἐν πολλοῖς… πολὺ διεστώσας εὑρήσομεν τάς τε τῶν σπουδαίων γνώμας καὶ τὰς τῶν φαύλων διανοίας | en muchas cosas descubriremos que las opiniones de las personas serias y las de los incompetentes están muy distantes | φαῦλος | torpe, incompetente |
| Isoc.1.3Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἐγὼ δὲ παιδεύειν ἄλλους ἐπιχειρῶ, καὶ σοὶ μὲν ἀκμὴ φιλοσοφεῖν, ἐγὼ δὲ τοὺς φιλοσοφοῦντας ἐπανορθῶ | y yo intento educar a otros y para ti es el momento justo de buscar el conocimiento y yo dirijo a los que buscan el conocimiento | ἀκμή | oportunidad, momento justo |
| Isoc.1.7Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς κτῆσις… συγγηράσκει… τὰ δὲ τῷ πλήθει φοβερὰ θαρσαλέως ὑπομένουσα | y la posesión de la virtud envejece con <nosotros> soportando con confianza lo que provoca miedo a la multitud | φοβερός | terrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso |
| Isoc.1.9Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τὰς τοῦ πατρὸς προαιρέσεις ἀναμνησθεὶς οἰκεῖον καὶ καλὸν ἕξεις παράδειγμα | recordando la conducta de tu padre tendrás un ejemplo familiar y hermoso | προαίρεσις | propósito, plan, conducta |
| Isoc.1.10Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | μᾶλλον ἐθαύμαζε τοὺς περὶ αὑτὸν σπουδάζοντας ἢ τοὺς γένει προσήκοντας | <él> admiraba más a los que se esforzaban por él que a sus parientes por nacimiento | περί | en relación a, a propósito de, por, sobre |
| Isoc.1.10Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἡγεῖτο γὰρ εἶναι πρὸς ἑταιρίαν πολλῷ κρείττω... προαίρεσιν ἀνάγκης | pues consideraba que era mucho mejor para (tener) compañía… la elección (libre) que la obligación | προαίρεσις | elección (libre), decisión (libre) |
| Isoc.2.10Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | δεῖ τοὺς ταῦτα δυνησομένους καὶ περὶ τηλικούτων βουλευομένους μὴ ῥᾳθυμεῖν… ἀλλὰ σκοπεῖν ὅπως φρονιμώτερον διακείσονται τῶν ἄλλων | es necesario que los que van a tener poder en eso y deciden sobre asuntos tan importantes, no flojeen sino que busquen cómo tendrán una actitud de mayor prudencia que los demás | φρόνιμος | sensatamente, prudentemente, con prudencia |
| Isoc.1.13Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τίμα τὸ δαιμόνιον ἀεὶ μέν, μάλιστα δὲ μετὰ τῆς πόλεως | <tú> honra a la divinidad, siempre, pero, sobre todo, junto con la ciudad | δαιμόνιος | divinidad, ente divino, ser sobrenatural |
| Isoc.1.16Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | μηδέποτε μηδὲν αἰσχρὸν ποιήσας ἔλπιζε λήσειν | nunca en absoluto esperes pasar desapercibido tras hacer algo vergonzoso | μηδείς | nada, en nada, en absoluto |
| Isoc.1.17Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | εὐλαβοῦ τὰς διαβολάς, κἂν ψευδεῖς ὦσιν | ten cuidado con las acusaciones, aunque sean falsas | διαβολή | acusación |
| Isoc.1.18Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἃ μὲν ἐπίστασαι, ταῦτα διαφύλαττε ταῖς μελέταις, ἃ δὲ μὴ μεμάθηκας, προσλάμβανε ταῖς ἐπιστήμαις | por un lado, lo que sabes, eso mantenlo con ejercicios; por otro, lo que no has aprendido, añádelo con conocimientos | προσλαμβάνω | asociar, añadir, agregar, obtener además, aprovechar |
| Isoc.1.18Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | οὕτω γὰρ τὰ τοῖς ἄλλοις χαλεπῶς εὑρημένα συμβήσεταί σοι ῥᾳδίως μανθάνειν | pues así lo descubierto con dificultad por otros tendrás la fortuna de aprenderlo con facilidad | χαλεπός | difícilmente, con dificultad |
| Isoc.1.19Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | μὴ κατόκνει μακρὰν ὁδὸν πορεύεσθαι πρός… τι χρήσιμον | no dudes en recorrer un largo camino para algo útil | πορεύομαι | recorrer (un camino) |
| Isoc.1.20Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἡδέως μὲν ἔχε πρὸς ἅπαντας, χρῶ δὲ τοῖς βελτίστοις | sé agradable con todos pero ten trato con los mejores | ἡδύς | agradablemente, con placer |
| Isoc.1.21Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ταῖς δ’ ἡδοναῖς δουλεύειν | ser esclavo de los placeres | δουλεύω | ser esclavo, servir |
| Isoc.1.22Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | περὶ τῶν ἀπορρήτων μηδενὶ λέγε, πλὴν ἐὰν ὁμοίως συμφέρῃ τὰς πράξεις σιωπᾶσθαι σοί τε τῷ λέγοντι κἀκείνοις τοῖς ἀκούουσιν | sobre secretos no hables con nadie a no ser que convenga mantener silencio por igual a ti que hablas y a aquellos que escuchan | πλήν | a no ser que, excepto si, si no |
| Isoc.1.22Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | περὶ τῶν ἀπορρήτων μηδενὶ λέγε, πλὴν ἐὰν ὁμοίως συμφέρῃ τὰς πράξεις σιωπᾶσθαι σοί… | sobre secretos no hables con nadie, excepto si igualmente te conviene que sean silenciadas las actuaciones | σιωπάω | ser callado, ser silenciado |
| Isoc.1.23Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | φίλους ἐκ μεγάλων κινδύνων διασώζων | salvando a amigos de grandes peligros | διασώζω | salvar (a alguien) |
| Isoc.1.24Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τοῦτο δὲ ποιήσεις, ἐὰν μὴ δεόμενος τὸ δεῖσθαι προσποιῇ | y harás eso, si finges tener necesidad sin tenerla | προσποιέω | simular, fingir, pretender |
| Isoc.1.27Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | παραπλήσιον γὰρ οἱ τοιοῦτοι πάσχουσιν, ὥσπερ ἂν εἴ τις ἵππον κτήσαιτο καλὸν κακῶς ἱππεύειν ἐπιστάμενος | pues a los de tal índole les pasa de forma semejante a como si uno, sabiendo que monta mal, adquiriera un buen caballo | παραπλήσιος | de forma semejante (a como) |
| Isoc.1.28Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | πειρῶ τὸν πλοῦτον χρήματα καὶ κτήματα κατασκευάζειν | <tú> intenta disponer de riqueza: dinero y propiedades | χρῆμα | bienes, propiedades, enseres, utensilios, riqueza, dinero |
| Isoc.1.29Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | κοινὴ γὰρ ἡ τύχη | pues la fortuna es de todos | εἰμί | |
| Isoc.1.29Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | καλὸς γὰρ θησαυρὸς παρ’ ἀνδρὶ σπουδαίῳ χάρις ὀφειλομένη | pues para un hombre esforzado <es> un bello tesoro el agradecimiento debido | θησαυρός | tesoro, cosa valiosa |
| Isoc.1.31Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὁμιλητικὸς δ’ ἔσει… μηδὲ παρὰ τὰ γελοῖα σπουδάζων, μηδὲ παρὰ τὰ σπουδαῖα τοῖς γελοίοις χαίρων | y serás afable si no te pones serio ante las cosas dignas de risa y si no te alegras con risas ante los asuntos serios | σπουδάζω | ser serio, ponerse serio |
| Isoc.1.31Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὁμιλητικὸς δ’ ἔσει… μηδὲ τὰς χάριτας ἀχαρίστως χαριζόμενος, ὅπερ πάσχουσιν οἱ πολλοί | y serás de trato agradable si no favoreces con favores ingratamente, lo que precisamente sucede a la mayoría | χαρίζομαι | favorecer (con favores), conceder favores |
| Isoc.1.32Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | εὐλαβοῦ τὰς ἐν τοῖς πότοις συνουσίας· ἐὰν δέ ποτέ σοι συμπέσῃ καιρός, ἐξανίστασο πρὸ μέθης | evita las reuniones de las borracheras, y si alguna vez se produce (esa) circunstancia, levántate y sal antes de estar borracho | συμπίπτω | suceder (a), producirse (a) |
| Isoc.1.33Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἀρχὴ γὰρ φιλίας μὲν ἔπαινος, ἔχθρας δὲ ψόγος | pues el principio de la amistad es el elogio, y el de la enemistad el reproche | ὁ | |
| Isoc.1.34Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | βουλεύου μὲν βραδέως, ἐπιτέλει δὲ ταχέως τὰ δόξαντα | delibera <tú> lentamente pero ejecuta rápidamente lo aprobado | βραδύς | lentamente, despacio |
| Isoc.1.35Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὁ κακῶς διανοηθεὶς περὶ τῶν οἰκείων | el que discurre mal sobre las (cuestiones) domésticas | διανοέομαι | |
| Isoc.1.36Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τὸν ἐν μοναρχίᾳ κατοικοῦντα τὸν βασιλέα προσήκει θαυμάζειν | conviene que el que habita en una monarquía admire al rey | κατοικέω | habitar como colono, establecerse en un territorio, habitar |
| Isoc.1.38Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | κρείττων δικαιοσύνη χρημάτων | la justicia es más fuerte que el dinero | δικαιοσύνη | justicia, conducta justa |
| Isoc.1.38Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ... ἵνα δοκῇς ὀρέγεσθαι τῆς δικαιοσύνης μὴ δι’ ἀσθένειαν ἀλλὰ δι’ ἐπιείκειαν | ... para que parezca que anhelas la justicia no por debilidad sino por rectitud | ὀρέγω | ansiar (algo), anhelar (algo) |
| Isoc.1.39Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | οἱ γὰρ δίκαιοι τῶν ἀδίκων εἰ μηδὲν ἄλλο πλεονεκτοῦσιν, ἀλλ’ οὖν ἐλπίσι γε σπουδαίαις ὑπερέχουσιν | pues los justos si en ninguna otra cosa tienen ventaja sobre los injustos, al menos en efecto <los> superan en buenas esperanzas | πλεονεκτέω | tener más (que otro), ganar más (que otro), tener ventaja sobre |
| Isoc.1.41Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | πολλοῖς γὰρ ἡ γλῶττα προτρέχει τῆς διανοίας | pues la lengua de muchos se adelanta corriendo a su pensamiento | γλῶσσα | lengua |
| Isoc.1.41Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὅ τι ἂν μέλλῃς ἐρεῖν, πρότερον ἐπισκόπει τῇ γνώμῃ | lo que vayas a decir, antes piénsatelo (considéralo con tu razonamiento) | ἐπισκοπέω | considerar, reflexionar |
| Isoc.1.44Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | μὴ θαυμάσῃς εἰ πολλὰ τῶν εἰρημένων οὐ πρέπει σοι | no te extrañes si mucho de lo dicho no te acomoda | οὐ | no |
| Isoc.1.44Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὅπως οὖν μὴ παρ’ ἑτέρου τὰ λοιπὰ ζητῇς, ἀλλ’ ἐντεῦθεν ὥσπερ ἐκ ταμιείου προφέρῃς, ᾠήθην δεῖν μηδὲν παραλιπεῖν ὧν ἔχω σοι συμβουλεύειν | para que, en efecto, no busques lo restante de <manos de> otro, sino que a partir de ahora lo expongas como <sacado> de un almacén, creí que era necesario no omitir nada de lo que <yo> pueda aconsejarte | προφέρω | llevar delante, presentar, ofrecer, exponer, mostrar |
| Isoc.1.44Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | προειλόμην… τοῦ τε παρόντος βίου συμβουλίαν ἐξενεγκεῖν καὶ τοῦ μέλλοντος χρόνου παράγγελμα καταλιπεῖν | escogí extraer un consejo para la vida presente y dejar un ejemplo para el futuro | χρόνος | tiempo venidero, futuro |
| Isoc.2.45Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | καὶ τί δεῖ καθ’ ἓν ἕκαστον λέγοντα διατρίβειν; | ¿y por qué es necesario perder tiempo al enumerar cada uno uno por uno? | λέγω | contar, numerar, considerar |
| Isoc.1.46Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τὸ δὲ περὶ τὴν ἀρετὴν φιλοπονεῖν… ἀεὶ τὰς τέρψεις… βεβαιοτέρας ἀποδίδωσι | esforzarse por la virtud siempre devuelve los placeres más seguros | ἀποδίδωμι | devolver, restituir, pagar |
| Isoc.1.47Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἐν πᾶσι δὲ τοῖς ἔργοις οὐχ οὕτω τῆς ἀρχῆς μνημονεύομεν, ὡς τῆς τελευτῆς αἴσθησιν λαμβάνομεν | y en todas las acciones no nos acordamos tanto de su principio como tomamos conciencia de su final | αἴσθησις | percepción, conocimiento, conciencia |
| Isoc.4.137Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | καὶ ταῦτα πάντα γέγονε διὰ τὴν ἡμετέραν ἄνοιαν, ἀλλ’ οὐ διὰ τὴν ἐκείνου δύναμιν | y todo eso ha ocurrido por nuestra despreocupación pero no por el poder de aquel | ἀλλά | pero (no), y (no) |
| Isoc.2.32Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἐν τοῖς περὶ τὸ σῶμα κόσμοις | en los adornos corporales | κόσμος | ornato, embellecimiento |
| Isoc.2.4Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | τοῖς δὲ τυράννοις οὐδὲν ὑπάρχει τοιοῦτον, ἀλλ’ οὓς ἔδει παιδεύεσθαι μᾶλλον τῶν ἄλλων, ἐπειδὰν εἰς τὴν ἀρχὴν καταστῶσιν, ἀνουθέτητοι διατελοῦσιν | y los soberanos no tienen tal <actitud>, sino que <ellos > que deberían ser educados mejor que los demás, una vez que acceden al poder, siguen sin instrucción | τύραννος | soberano, rey |
| Isoc.2.6Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἐξ ὧν ἄν τις… δύναιτο… τὰς δὲ συμφορὰς διαφεύγειν | a partir de lo que uno podría evitar las desgracias | διαφεύγω | huir de, evitar |
| Isoc.2.6Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | … ἐξ ὧν ἄν τις μάλιστα δύναιτο κατὰ τρόπον διοικεῖν | a partir de lo que alguien sobre todo podría gobernar convenientemente | τρόπος | de modo, de manera, según el modo, según la manera adecuada, convenientemente |
| Isoc.2.7Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | πολλὰ γὰρ καὶ τῶν μετὰ μέτρου ποιημάτων καὶ τῶν καταλογάδην συγγραμμάτων… μεγάλας τὰς προσδοκίας παρέσχεν | pues también muchos de los poemas con metro y de los escritos en prosa suscitaron grandes expectativas | ποίημα | composición poética, poema |
| Isoc.2.9Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἂν γὰρ ἐν κεφαλαίοις τὴν δύναμιν ὅλου τοῦ πράγματος καλῶς περιλάβωμεν, ἐνταῦθ’ ἀποβλέποντες ἄμεινον καὶ περὶ τῶν μερῶν ἐροῦμεν | pues si delimitamos bien la fuerza de toda su acción en su conjunto, entonces considerándo<lo> mejor también en relación a sus partes, hablaremos | περιλαμβάνω | incluir, delimitar, definir |
| Isoc.2.11Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | οὐδενὶ τῶν ἀσκητῶν οὕτω προσήκει τὸ σῶμα γυμνάζειν ὡς τοῖς βασιλεῦσι τὴν ψυχὴν τὴν ἑαυτῶν | a ningún atleta le conviene ejercitar su cuerpo tanto como a los reyes su propio espíritu | γυμνάζω | entrenar, ejercitar |
| Isoc.2.12Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | οὕτω διάκεισο τὴν γνώμην ὡς… | dispón tu espíritu de tal manera que… | διάκειμαι | estar dispuesto |
| Isoc.2.13Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | καὶ παρασκεύαζε σεαυτὸν τῶν μὲν ἐλαττόνων κριτὴν τῶν δὲ μειζόνων ἀγωνιστήν | y prepárate como juez de los inferiores <a ti> y como rival de los superiores | ἐλαχύς | los inferiores |
| Isoc.2.14Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | … εἰ δεινὸν ἡγήσαιο τοὺς χείρους τῶν βελτιόνων ἄρχειν καὶ τοὺς ἀνοητοτέρους τοῖς φρονιμωτέροις προστάττειν | … si pensaras que <es> terrible que los peores manden a los mejores y que los más insensatos den órdenes a los más prudentes | φρόνιμος | razonable, prudente, sensato |
| Isoc.2.17Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ζήτει νόμους τό... σύμπαν δικαίους καὶ συμφέροντας καὶ σφίσιν αὐτοῖς ὁμολογουμένους | busca leyes justas en su conjunto, convenientes y coherentes entre sí | ὁμολογέω | concordar, ser coherente |
| Isoc.2.17Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ζήτει νόμους τό… σύμπαν δικαίους καὶ συμφέροντας | busca leyes en suma justas y convenientes | σύμπας | en suma, en conjunto, en general |
| Isoc.2.24Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | οὕτως ὁμίλει τῶν πόλεων πρὸς τὰς ἥττους | trata <tú> así con las ciudades más débiles | ὁμιλέω | tratar (con), frecuentar (a), conversar (con) |
| Isoc.2.25Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | τοὺς καλῶν μὲν ἐφιεμένους | los que desean lo bueno | ἐφίημι | desear (algo), aspirar a |
| Isoc.2.25Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | μεγαλόφρονας νόμιζε μὴ τοὺς μείζω περιβαλλομένους ὧν οἷοί τ’ εἰσὶ κατασχεῖν ἀλλὰ τούς… ἐξεργάζεσθαι… δυναμένους οἷς ἂν ἐπιχειρῶσιν | considera <tú> magnánimos no a los que abarcan más cosas que las que son capaces de dominar sino a los que pueden realizar aquello que emprenden | περιβάλλω | abarcar |
| Isoc.2.29Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | τοῦθ’ ἡγοῦ βασιλικώτατον, ἂν μηδεμιᾷ δουλεύῃς τῶν ἡδονῶν, ἀλλὰ κρατῆς τῶν ἐπιθυμιῶν μᾶλλον ἢ τῶν πολιτῶν | <tú> piensa que eso es lo más propio de un rey: si no eres esclavo de ninguno de los placeres sino que dominas tus deseos más que a tus ciudadanos | βασιλικός | digno de un rey, regio, propio de un rey |
| Isoc.2.30Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | λάνθανε μέν, ἢν ἐπὶ τῴ σοι συμβῇ τῶν φαύλων χαίρειν, ἐνδείκνυσο δὲ περὶ τὰ μέγιστα σπουδάζων | pasa desapercibido si ocurre que te alegras con algo insignificante, pero muestra que te esfuerzas por las cosas de máxima importancia | χαίρω | alegrarse (con/de/por algo) |
| Isoc.2.31Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | μὴ τοὺς μὲν ἄλλους ἀξίου κοσμίως ζῆν τοὺς δὲ βασιλεῖς ἀτάκτως | no consideres que los demás viven en orden y los reyes en desorden | ἄτακτος | desordenado, desorganizado, indisciplinado |
| Isoc.2.32Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | περὶ πλείονος ποιοῦ δόξαν… ἢ πλοῦτον… ὁ μὲν γὰρ θνητός, ἡ δ’ ἀθάνατος | considera <tú> en más la reputación que la riqueza pues esta <es> mortal y esa, inmortal | ὁ | uno…, otro, este…, ese |
| Isoc.2.34Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | εὑρήσεις… τοὺς δὲ βουλομένους ἀστείους εἶναι ταπεινοὺς φαινομένους | descubrirás que los que pretenden ser educados se muestran sumisos | ταπεινός | débil, pobre, humilde, sumiso |
| Isoc.2.35Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἐμπειρίᾳ μέτιθι καὶ φιλοσοφίᾳ | persigue <tú> la práctica y el estudio teórico | φιλοσοφία | estudio teórico, estudio científico |
| Isoc.2.37Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἐπειδὴ θνητοῦ σώματος ἔτυχες, πειρῶ τῆς ψυχῆς ἀθάνατον τὴν μνήμην καταλιπεῖν | puesto que te tocó un cuerpo mortal, intenta dejar una memoria inmortal de tu alma | ψυχή | alma |
| Isoc.2.46Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἁπλοῦς δ’ ἡγοῦνται τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας | piensan que los que no tienen inteligencia son simples | ἁπλοῦς | sencillo, simple, ingenuo |
| Isoc.2.47Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | εὕροι δ’ ἄν τις αὐτοὺς ἐν... ταῖς πρὸς ἀλλήλους συνουσίαις ἢ λοιδοροῦντας ἢ λοιδορουμένους | y uno descubriría que ellos en las conversaciones de unos con otros insultan o son insultados | λοιδορέω | ser insultado, ser censurado |
| Isoc.2.48Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | δεῖ τοὺς βουλομένους ἢ ποιεῖν ἢ γράφειν τι κεχαρισμένον τοῖς πολλοῖς… τῶν λόγων ζητεῖν… τοὺς μυθωδεστάτους | es necesario que los que quieren hacer o escribir algo que sea grato a la mayoría busquen los discursos más fabulosos | γράφω | escribir, anotar |
| Isoc.2.48Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | κατιδόντες τὴν φύσιν τὴν τῶν ἀνθρώπων ἀμφοτέραις ταῖς ἰδέαις ταύταις κατεχρήσαντο πρὸς τὴν ποίησιν | tras analizar la naturaleza de los hombres usaron esas dos formas literarias para la creación poética | ἰδέα | forma literaria |
| Isoc.2 51Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν ὄντες… ὁμολογοῦσιν, ὅτι δεῖ τὸν καλῶς πεπαιδευμένον… φαίνεσθαι βουλεύεσθαι δυνάμενον | los que están dedicados a la filosofía están de acuerdo en que es necesario que se demuestre que la <persona> bien educada es capaz de deliberar | φιλοσοφία | filosofía |
| Isoc.3.3Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | θαυμάζω δὲ τῶν ταύτην τὴν γνώμην ἐχόντων | y admiro a los que tienen esa opinión | θαυμάζω | admirar, admirarse (de), sorprenderse (de), maravillarse (de), extrañarse (de/por) |
| Isoc.3.3Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | εἴπερ… πρὸς τοὺς λόγους χαλεπῶς ἔχουσι, προσήκει… | si en concreto están enojados con los discursos, conviene… | χαλεπός | enojosamente, con enojo |
| Isoc.3.5Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | νῦν δ’ ἀμελήσαντες τοῦτον τὸν τρόπον περὶ ἑκάστου διορίζεσθαι πρὸς ἅπαντας τοὺς λόγους δυσκόλως διάκεινται | y ahora tras despreocuparse de ese modo de hacer distinciones sobre cada cosa, están mal dispuestos contra todos los discursos | διορίζω | distinguir de palabra, explicar con claridad, hacer distinciones |
| Isoc.3.8Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ταῖς γὰρ πίστεσιν αἷς τοὺς ἄλλους λέγοντες πείθομεν, ταῖς αὐταῖς ταύταις βουλευόμενοι χρώμεθα | pues de los argumentos con los que al hablar convencemos a los demás, de esos mismos hacemos uso al deliberar | πίστις | argumento, procedimiento persuasivo |
| Isoc.3.8Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ῥητορικούς… καλοῦμεν τοὺς ἐν τῷ πλήθει δυναμένους λέγειν | llamamos buenos oradores a los que pueden hablar ante una multitud | ῥητορικός | hábil de palabra, buen orador |
| Isoc.3.9Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | οὐδὲν τῶν φρονίμως πραττομένων εὑρήσομεν ἀλόγως γιγνόμενον
| nada de lo realizado con inteligencia descubriremos que se ha producido sin palabras | ἄλογος | sin palabras |
| Isoc.3.9Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | … ὥστε τοὺς τολμῶντας βλασφημεῖν περὶ τῶν παιδευόντων καὶ φιλοσοφούντων… ἄξιον μισεῖν | … de manera que es digno odiar a los que osan insultar a propósito de los que educan y buscan saber | φιλοσοφέω | ser filósofo, filosofar, buscar saber |
| Isoc.3.12Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ἡγοῦμαι δ’ οὕτως ἂν μάλιστα παρακαλέσαι καὶ προτρέψαι πρὸς τὸ μνημονεύειν ὑμᾶς τὰ ῥηθέντα | y pienso que así en mayor medida os incitaría y exhortaría a recordar lo dicho | παρακαλέω | exhortar, incitar, animar, provocar |
| Isoc.3.12Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ἡγοῦμαι δ’ οὕτως ἂν μάλιστα παρακαλέσαι… πρὸς τὸ μνημονεύειν ὑμᾶς… οὐκ εἰ περὶ τὸ συμβουλεύειν μόνον γενοίμην | y pienso que así sobre todo os incitaría a recordar, no si solo me ocupara de aconsejar<os> | περί | (ocuparse) de, (trabajar) en |
| Isoc.3.13Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | αὐτὸς αὑτοῦ καταγνώσεται τὴν μεγίστην ζημίαν, ἂν μὴ πειθαρχῇ τοῖς ὑπ’ ἐμοῦ συμβουλευθεῖσι | él se condenará al mayor castigo si no obedece a mis consejos | συμβουλεύω | lo aconsejado, consejo |
| Isoc.3.19Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | τὰς ἡμέρας καὶ τὰς νύκτας ἐπὶ ταῖς πράξεσιν ὄντες οὐκ ἀπολείπονται τῶν καιρῶν | estando de día y de noche sobre los asuntos no se veían privados de las ocasiones (no se dejaban pasar las ocasiones) | ἀπολείπω | ser privado (de), verse privado (de) |
| Isoc.3.22Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | οὐ μόνον… τοῖς κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην γιγνομένοις αἱ μοναρχίαι διαφέρουσιν, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐν τῷ πολέμῳ πλεονεξίας ἁπάσας περιειλήφασιν | las monarquías se distinguen no sólo en los sucesos cotidianos, sino también abarcan todas las ventajas <existentes> en la guerra | πλεονεξία | ganancia, ventaja |
| Isoc.3.23Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | αὐτοὶ δ’ εἰκάζοντες οὕτω... ὑπειλήφαμεν | y nosotros mismos por conjeturas <lo> hemos supuesto así | εἰκάζω | deducir, conjeturar |
| Isoc.3.33Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | τῷ μὲν λόγῳ διηλλαγμένου τῇ δ’ ἀληθεία τραχέως ἔχοντος | estando <él>, de palabra, reconciliado, pero, en realidad, en mala disposición | τραχύς | ásperamente, rudamente, en mala disposición |
| Isoc.3.35Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | τί δεῖ καθ’ ἓν ἕκαστον λέγοντα διατρίβειν; | ¿qué necesidad hay de que yo me dedique a hablar sobre cada cosa? | διατρίβω | perder tiempo, dedicarse |
| Isoc.3.35Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | χρὴ τοὺς μέγα φρονοῦντας ἐπὶ δικαιοσύνῃ… τοιαύτας ὑπερβολὰς ἔχειν εἰπεῖν περὶ αὑτῶν | es conveniente que los orgullosos de su justicia puedan manifestar tales superioridades acerca de sí mismos | ὑπερβολή | superioridad |
| Isoc.3.39Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ἐν οἷς ἔμελλον… τῶν ἄλλων διοίσειν | en las que yo iba a destacar frente a los demás | διαφέρω | distinguirse de, destacar (frente a) |
| Isoc.3.44Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ταῦτα διανοηθεὶς περιττοτέρως τῶν ἄλλων ἤσκησα τὴν σωφροσύνην | por reflexionar así, ejercité más exageradamente que otros la prudencia [τῶν ἄλλων funciona como segundo término de comparación] | περιττός | extraordinariamente, exageradamente, en exceso |
| Isoc.3.45Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ἐγὼ τοίνυν ἐν πᾶσι τοῖς καιροῖς φανήσομαι πεῖραν τῆς ἐμαυτοῦ φύσεως δεδωκώς | así pues, yo demostraré que en todas las circunstancias he dado prueba de mi propia forma de ser | πεῖρα | (dar) prueba (de) |
| Isoc.3.47Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | οἱ… διεγνωκότες ὅτι μέγιστόν ἐστι τῶν ἀγαθῶν ἀρετή, δῆλον ὅτι πάντα τὸν βίον ἐν ταύτῃ τῇ τάξει διαμενοῦσιν | los que han reconocido que la virtud es el mayor de los bienes está claro que permanecerán toda su vida en esa posición | διαγιγνώσκω | reconocer, distinguir, discernir |
| Isoc.348Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ἀνάγκη κακῶς σχεῖν ταύτῃ τὰς πράξεις | es necesario que los asuntos estén bien de esa manera | ἔχω | estar mal |
| Isoc.3.50Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | μὴ τὸ μὲν λαβεῖν κέρδος εἶναι νομίζετε, τὸ δ’ ἀναλῶσαι ζημίαν | no consideréis que ingresar es un beneficio y gastar una pérdida | ζημία | pérdida, daño |
...
...