...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.15.212Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ σε μεθήσει, ἀλλ’ αὐτὸς καλέων δεῦρ’ εἴσεται | no te dejará ir sino que él en persona vendrá aquí para invitarte | μεθίημι | dejar ir, dejar libre, soltar |
| Hom.Od.15.236Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐτίσατο ἔργον ἀεικὲς ἀντίθεον Νηλῆα | se vengó de Neleo semejante a un dios por <su> acción vergonzosa | τίνω | vengarse (de por), castigar (a por) |
| Hom.Od.15.241Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνθα δ’ ἔγημε γυναῖκα | y allí tomó esposa | γαμέω | casarse (con), desposar (a) |
| Hom.Od.15.241Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνθα δ’ ἔγημε γυναῖκα | y entonces me casé con una mujer | γυνή | mujer, esposa |
| Hom.Od.15.257Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Θεοκλύμενος… ὃς τότε Τηλεμάχου πέλας ἵστατο | Teoclímeno que entonces estaba de pie cerca de Telémaco | πέλας | cerca de |
| Hom.Od.15.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐξ Ἰθάκης γένος εἰμί, πατὴρ δέ μοί ἐστιν Ὀδυσσεύς | soy en cuanto al linaje de Ítaca y mi padre es Odiseo | γένος | en cuanto al linaje, en cuanto a la estirpe |
| Hom.Od.15.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐξ Ἰθάκης γένος εἰμί, πατὴρ δέ μοί ἐστιν Ὀδυσσεύς | soy en cuanto a mi linaje de Ítaca y mi padre es Odiseo | ἐκ | de |
| Hom.Od.15.275Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῶν ὑπαλευάμενος θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν φεύγω | evitando la muerte por parte de ellos y el negro destino huyo | θάνατος | muerte |
| Hom.Od.15.290Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἱστὸν… στῆσαν ἀείραντες | colocaron el mástil levantándolo | ἵστημι | poner (de pie), levantar, colocar |
| Hom.Od.15.297Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νηῦς… Φεὰς ἐπέβαλλεν ἐπειγομένη Διὸς οὔρῳ | la nave se dirigía hacia Feas impulsada por el viento de Zeus | ἐπιβάλλω | lanzarse (sobre), precipitarse (sobre), dirigirse (hacia) |
| Hom.Od.15.312Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἴ κέν τις κοτύλην καὶ πύρνον ὀρέξῃ | a ver si alguien me ofrece un mendrugo o un trago | ὀρέγω | ofrecer |
| Hom.Od.15.320Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | [Ἑρμῆς] ὅς ῥά τε πάντων ἀνθρώπων ἔργοισι χάριν καὶ κῦδος ὀπάζει | Hermes que precisamente concede gloria y honor a los hechos de todos los hombres | χάρις | gloria, respeto, honor |
| Hom.Od.15.329Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει | tanto su soberbia como su violencia llega hasta el férreo cielo | βία | acto violento, violencia |
| Hom.Od.15.329Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μνηστήρων… ὕβρις τε βίη τε οὐρανὸν ἵκει | la arrogancia y violencia de los pretendientes llega al cielo | ὕβρις | soberbia, arrogancia, insolencia |
| Hom.Od.15.365Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὀλίγον δέ τί μ’ ἧσσον ἐτίμα | a mí me estimaba un poco menos | τίς | algo, más o menos |
| Hom.Od.15.391Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῖνέ τε οἶνον ἥμενος | y <tú> bebe vino estando sentado | πίνω | beber |
| Hom.Od.15.394Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνίη καὶ πολὺς ὕπνος | dormir mucho (supone) incluso sufrimiento | πολύς | grande, intenso, poderoso |
| Hom.Od.15.403Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις | una isla se llama Siria, si la conoces de oídas | ἀκούω | saber de oídas, oír decir |
| Hom.Od.15.403Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται | una isla que es llamada Siros | Συρία | Siros |
| Hom.Od.15.404Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται… ὅθι τροπαὶ ἠελίοιο | es llamada Siros una isla [que está] donde los giros del sol | τροπή | vuelta, giro, cambio |
| Hom.Od.15.423Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰρώτα δὴ ἔπειτα, τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι | luego le preguntaba quién era y de dónde procedía | πόθεν | ¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde |
| Hom.Od.15.430Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνήρ, ὃς ἐμίσγετο λάθρῃ | un hombre que se acostó a escondidas (con ella) | λάθρᾳ | a escondidas, pérfidamente |
| Hom.Od.15.440 Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σιγῇ νυν, μή τίς με προσαυδάτω ἐπέεσσιν ὑμετέρων ἑτάρων | por tanto, en silencio, que ninguno de vuestros compañeros se dirija a mí con palabras | σιγή | en silencio, en secreto |
| Hom.Od.15.443Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή… με… ὁ δ’ ὀϊσάμενος καταδήσῃ δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ | no sea que él, sospechando, me ate con dura cadena | οἴομαι | sospechar |
| Hom.Od.15.451Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παῖδα γὰρ ἀνδρὸς ἑῆος ἐνὶ μεγάροις ἀτιτάλλω, κερδαλέον δὴ τοῖον | pues al hijo del valiente guerrero crío en palacio, en verdad <un niño> tan astuto | τοῖος | tan |
| Hom.Od.15.457Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅτε δὴ κοίλη νηῦς ἤχθετο | cuando estuvo cargado el cóncavo navío | ἄχθομαι | estar cargado |
| Hom.Od.15.458Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε | enviaron un mensajero para que anunciara… | ὅς | |
| Hom.Od.15.481Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καὶ τήν... ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι ἔκβαλον | y la arrojaron (al mar) para que (ella) fuera botín para los peces | ἐκβάλλω | arrojar, tirar, rechazar |
| Hom.Od.15.491Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ζώεις δ’ ἀγαθὸν βίον | vives una vida buena | ἀγαθός | bueno, útil |
| Hom.Od.15.491Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ζώεις δ’ ἀγαθὸν βίον | y vives una buena vida | βίος | vida |
| Hom.Od.15.491Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ζώεις ἀγαθὸν βίον | vives una buena vida | ζάω | vivir una vida… |
| Hom.Od.15.492Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλώμενος ἐνθάδ’ ἱκάνω | aquí llego vagando | ἐνθάδε | hacia allí, hacia aquí, aquí, allí |
| Hom.Od.15.515Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ χεῖρον | pero para ti mismo <sería> peor | χείρων | peor |
| Hom.Od.15.520Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν νῦν ἶσα θεῷ Ἰθακήσιοι εἰσορόωσι | a este ahora lo miran los de Ítaca igual que a un dios | ἴσος | igual que |
| Hom.Od.15.524Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πρὸ γάμοιο | antes de la boda | πρό | antes de |
| Hom.Od.15.526Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κίρκος… ἐν δὲ πόδεσσι τίλλε πέλειαν ἔχων | un halcón, que tenía una paloma entre sus patas (garras) y la desplumaba | πούς | pie, pata |
| Hom.Od.15.526Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπέπτατο… κίρκος, Ἀπόλλωνος ταχὺς ἄγγελος | acudía volando un halcón, rápido mensajero de Apolo | ταχύς | rápido, veloz, ligero |
| Hom.Od.15.532Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔγνων γάρ μιν ἐσάντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα | pues supe al verla enfrente que era un ave agorera | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Od.15.546Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόνδε τ’ ἐγὼ κομιῶ | yo me ocuparé de este | κομίζω | ocuparse (de alguien, de algo), acoger |
| Hom.Od.16.9Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς τοι ἐλεύσεται ἐνθάδ’ ἑταῖρος ἢ καὶ γνώριμος ἄλλος | vendrá aquí algún compañero tuyo o también algún otro conocido | γνώριμος | persona conocida, conocido |
| Hom.Od.16.15Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ δ’ ἀντίος ἦλθεν ἄνακτος, κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλὰ χεῖράς τ’ ἀμφοτέρας | y este fue al encuentro de su señor y le besó la cabeza, sus dos bellos ojos y ambas manos | φῶς | luz (de los ojos), ojo |
| Hom.Od.16.23Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦλθες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος | viniste, Telémaco, dulce luz | φῶς | luz, brillo, gloria |
| Hom.Od.16.35Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὐνὴ κάκ’ ἀράχνια κεῖται ἔχουσα | el lecho está arrumbado, lleno de telarañas | κεῖμαι | estar depositado, estar abandonado, haber |
| Hom.Od.16.50Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κρειῶν πίνακας παρέθηκε… ἅ ῥα τῇ προτέρῃ ὑπέλειπον ἔδοντες | colocó a su lado bandejas de carnes que en efecto al comer dejaban como resto el día anterior | ὑπολείπω | dejar atrás, dejar como resto |
| Hom.Od.16.65Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ νηὸς ἀποδρὰς ἤλυθ’ ἐμὸν πρὸς σταθμόν | tras huir de la nave llegó a mi morada | ἀποδιδράσκω | huir, escapar |
| Hom.Od.16.70Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῶς γὰρ δὴ τὸν ξεῖνον ἐγὼν ὑποδέξομαι οἴκῳ; | ¿cómo, pues, voy yo a acoger en casa a este como huésped? | ὑποδέχομαι | acoger, recibir (en casa) |
| Hom.Od.16.98Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰπέ μοι… ἦ τι κασιγνήτοις ἐπιμέμφεαι, οἷσί περ ἀνήρ… πέποιθε | dime si en verdad reprochas algo a <tus> hermanos en los que un hombre confía | πείθω | tener confianza (en), confiar (en) |
| Hom.Od.16.118Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μοῦνον Λαέρτην Ἀρκείσιος υἱὸν ἔτικτε | Arcisio engendraba a Laertes, hijo único | μόνος | solo, único |
| Hom.Od.16.121Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῷ νῦν δυσμενέες μάλα μυρίοι εἴσ’ ἐνὶ οἴκῳ | ahora él tiene muy incontables enemigos en casa | μάλα | muy, absolutamente |
| Hom.Od.16.138Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ… ἦ καὶ Λαέρτῃ αὐτὴν ὁδὸν ἄγγελος ἔλθω | pero ahora dime esto… si acaso he de ir en la misma jornada de nuncio a Laertes | ἦ | si acaso |
| Hom.Od.16.139Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | [Λαέρτης] ὃς τῆος μὲν Ὀδυσσῆος μέγ’ ἀχεύων ἔργα… ἐποπτεύεσκε… ὅτε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγοι | Laertes, quien, aunque muy afligido por Odiseo, supervisaba entretanto los trabajos, cuando el ánimo en su pecho <lo> animaba | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Hom.Od.16.184Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἵληθ’, ἵνα τοι κεχαρισμένα δώομεν ἱρά | pero sé propicio para que te ofrezcamos sacrificios de agradecimiento | ἱερός | sacrificios, ritos sagrados, cultos |
| Hom.Od.16.205Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ὅδ’ ἐγὼ τοιόσδε, παθὼν κακά, πολλὰ δ’ ἀληθείς, ἤλυθον… ἐς πατρίδα γαῖαν | pero este de aquí, yo con tal aspecto, tras sufrir males y vagar por muchos lugares, llegué a mi tierra patria | τοῖος | tal, así, tan importante, tal en aspecto |
| Hom.Od.16.239Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μούνω ἄνευθ’ ἄλλων | solos los dos, sin ayuda de otros | μόνος | uno solo, solo, solitario |
| Hom.Od.16.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνδράσι τε κρατέουσι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι | sobre los hombres mandan y sobre los dioses inmortales | κρατέω | mandar sobre (algo) |
| Hom.Od.16.277Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἤν… βέλεσι βάλλωσι | si <me> disparan con proyectiles | βάλλω | tirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro |
| Hom.Od.16.292Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν | provocando discordia entre vosotros | ἵστημι | provocar |
| Hom.Od.16.293Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν, ἀλλήλους τρώσητε | si provocáis discordia entre vosotros os dañaréis unos a otros | τιτρώσκω | herir, dañar, perjudicar |
| Hom.Od.16.301Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή τις… ἀκουσάτω | que nadie oiga | μή | |
| Hom.Od.16.340Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐπεὶ δὴ πᾶσαν ἐφημοσύνην ἀπέειπε | … cuando en verdad expuso todo su mandato | πᾶς | todo, total |
| Hom.Od.16.357Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴσιδον αὐτοὶ νῆα παρερχομένην | vieron ellos una nave que pasaba de largo | παρέρχομαι | pasar al lado, pasar de largo |
| Hom.Od.16.370Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν… ἀπήγαγεν οἴκαδε δαίμων | a este se lo llevó a casa una divinidad | ἀπάγω | llevarse, apartar, retirar |
| Hom.Od.16.387Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δέ… βόλεσθε αὐτόν τε ζώειν καὶ ἔχειν πατρώϊα πάντα…
| pero si queréis que él viva y tenga todas <las propiedades> de su padre… | βούλομαι | querer |
| Hom.Od.16.401Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεινὸν δὲ γένος βασιλήϊόν ἐστιν κτείνειν | y es terrible matar al linaje real | βασίλειος | regio, real |
| Hom.Od.16.432Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐμὲ δὲ μεγάλως ἀκαχίζεις | y me apenas grandemente | μέγας | grandemente, en gran medida, mucho |
| Hom.Od.16.437Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκ ἔσθ’ οὗτος ἀνὴρ οὐδ’ ἔσσεται οὐδὲ γένηται | no existe ese hombre ni existirá, ni ha nacido | εἰμί | haber, existir, ser |
| Hom.Od.16.444Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπέσχε τε οἶνον ἐρυθρόν | y le ofreció vino rojo | ἐπέχω | presentar, ofrecer |
| Hom.Od.16.461Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦλθες | viniste | ἔρχομαι | venir |
| Hom.Od.16.481Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὕπνου δῶρον ἕλοντο | cogieron el regalo del sueño | ὕπνος | coger el sueño, conciliar el sueño, dormirse |
| Hom.Od.17.21Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ἐπὶ σταθμοῖσι μένειν ἔτι τηλίκος εἰμί, ὥστ’ ἐπιτειλαμένῳ σημάντορι πάντα πιθέσθαι | pues no estoy ya en edad de quedarme en los establos para obedecer en todo al capataz que da las órdenes | ὥστε | de forma que, para, con intención de |
| Hom.Od.17.50Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὔχεο πᾶσι θεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας ῥέξειν | promete (tú) ofrecer a todos los dioses hecatombes cumplidas | εὔχομαι | prometer |
| Hom.Od.17.113Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐμὲ… ἐκόμιζε | me acogía | κομίζω | ocuparse (de alguien, de algo), acoger |
| Hom.Od.17.120Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται | si en verdad para mí está dispuesto un destino semejante | ὅμοιος | parecido (a), semejante (a), acorde (con) |
| Hom.Od.17.161Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖον ἐγὼν οἰωνὸν… ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν | observé un augurio de este tipo y <se lo> comunicaba a Telémaco | φράζω | observar |
| Hom.Od.17.173Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καί σφιν παρεγίγνετο δαιτί | y con ellos asistía <él> a la comida | παραγίγνομαι | estar presente en/con/junto a, asistir a |
| Hom.Od.17.182Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοὶ δ’ ἐξ ἀγροῖο πόλινδε ὠτρύνοντο | ellos regresaron desde el campo a la ciudad | ἀγρός | campo |
| Hom.Od.17.218Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον | porque la divinidad lleva siempre al parecido hacia su parecido | ὅμοιος | parecido (a), semejante (a), acorde (con) |
| Hom.Od.17.218Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον | la divinidad lleva al igual junto a su igual | ὡς | hacia, en dirección a, a casa de |
| Hom.Od.17.226Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ’ ἔμμαθεν, οὐκ ἐθελήσει ἔργον ἐποίχεσθαι | así pues, sin duda, ya que aprendió viles tareas, no querrá ponerse a la tarea | μανθάνω | aprender |
| Hom.Od.17.240Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός… τόδε μοι κρηήνατ’ ἐέλδωρ | ¡ninfas de las fuentes, hijas de Zeus! cumplidme este deseo | νύμφη | ninfa |
| Hom.Od.17.246Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φθείρουσι νομῆες | mientras malos pastores destruyen los rebaños | φθείρω | destruir, arruinar, devastar, hacer perecer |
| Hom.Od.17.266Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δώματα… ἐξ ἑτέρων ἕτερ’ ἐστίν | hay casas (unas) tras otras | ἐκ | después de, tras |
| Hom.Od.17.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θύραι δ’ εὐερκέες εἰσὶ δικλίδες | y hay puertas de doble hoja bien cerradas | θύρα | puertas de doble hoja, puertas batientes |
| Hom.Od.17.275Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺ πρῶτος ἔσελθε δόμους εὖ ναιετάοντας | tú entra primero en moradas bien situadas | εἰσέρχομαι | entrar (en), presentarse (en), penetrar, adentrarse (en) |
| Hom.Od.17.276Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ δ’ ὑπολείψομαι αὐτοῦ | y yo me quedaré rezagado aquí | ὑπολείπω | quedarse atrás, quedarse rezagado |
| Hom.Od.17.313Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ τοιόσδ’ εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα, οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς | si <él> fuera tal en su cuerpo y obras cual lo dejó Odiseo cuando marchó hacia Troya | τοῖος | tal... (cual), tal… (como), algo tal… (que), tan… (como) |
| Hom.Od.17.314Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς | tal como lo dejaba Odiseo al irse a Troya | καταλείπω | dejar |
| Hom.Od.17.317Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἴχνεσι γὰρ περιῄδη | pues destacaba en (seguir) rastros | ἴχνος | huella, rastro |
| Hom.Od.17.326Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἄργον κατὰ μοῖρ’ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο | destino de negra muerte se apoderó de Argo | καταλαμβάνω | coger, apoderarse de, capturar |
| Hom.Od.17.333Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κατέθηκε… πρὸς Τηλεμάχοιο τράπεζαν | colocó una mesa al lado de Telémaco | τράπεζα | mesa |
| Hom.Od.17.343Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχος… προσέειπε… ἄρτον τ’ οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο καὶ κρέας | Telémaco [le] habló tras coger un pan entero y carne de la bella cesta | ἄρτος | pan |
| Hom.Od.17.343Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχος… ἄρτον τ’ οὖλον ἑλών… καὶ κρέας… | Telémaco, tras coger un pan entero y carne… | ὅλος | entero, todo, total, completo |
| Hom.Od.17.350Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχός τοι διδοῖ τάδε | Telémaco te concede estas cosas | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Hom.Od.17.362Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἀθήνη… Ὀδυσῆα ὤτρυν’, ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι | Atenea animaba a Odiseo a que mendigara mendrugos entre los pretendientes | ἀγείρω | reunir donativos, mendigar |
| Hom.Od.17.366Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χεῖρ’ ὀρέγων | tendiendo la mano | ὀρέγω | tender la mano |
| Hom.Od.17.373Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὸν δ’ οὐ σάφα οἶδα, πόθεν γένος εὔχεται εἶναι | y él, no sé con certeza, de dónde en cuanto a su linaje se jacta ser | πόθεν | ¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde |
| Hom.Od.17.383Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς γὰρ δὴ ξεῖνον καλεῖ ἄλλοθεν… εἰ μὴ τῶν οἳ δημιοεργοὶ ἔασι, μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων… ; | ¿pues quién efectivamente llama a un extranjero de otro lugar si no <es a uno> de estos que son artesanos, a un adivino, a un sanador de males o a un fabricante de lanzas? | δημιουργός | artesano, persona que ejerce un oficio, profesional |
| Hom.Od.17.393Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σίγα, μή μοι τοῦτον ἀμείβεο πολλὰ ἔπεσσιν | <tú> calla, por mí no respondas a ese mucho con palabras | σιγάω | callar, callarse, guardar silencio |
| Hom.Od.17.411Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πλῆσαν δ’ ἄρα πήρην σίτου καὶ κρειῶν | y llenaron pues el morral de pan y carnes | πίμπλημι | llenar (de), colmar (de) |
| Hom.Od.17.415Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν ἔμμεναι | ciertamente no me parece que seas el peor de los aqueos | μέν | ciertamente (no) |
| Hom.Od.17.426Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ζεύς… ὅς μ’ ἅμα ληϊστῆρσι πολυπλάγκτοισιν ἀνῆκεν Αἴγυπτόνδ’ ἰέναι | Zeus que me permitió llegar a Egipto junto con piratas vagabundos | Αἴγυπτος | Egipto |
| Hom.Od.17.427Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | στῆσα δ’ ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας | y en el río Egipto detuve mis barcos con remos por ambas flancos | Αἴγυπτος | río Egipto, Nilo |
| Hom.Od.17.442Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔμ’ ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν | me entregaron a un extranjero [para llevarme] hasta Chipre | Κύπρος | Chipre |
| Hom.Od.17.446Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε | ¿qué divinidad provocó este sufrimiento? | προσάγω | traer, provocar, empujar |
| Hom.Od.17.449Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὥς τις θαρσαλέος καὶ ἀναιδής ἐσσι | porque eres alguien atrevido y desvergonzado | τίς | uno, alguien |
| Hom.Od.17.452Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ οὔ τις ἐπίσχεσις οὐδ’ ἐλεητὺς ἀλλοτρίων χαρίσασθαι | puesto que no <hay> ninguna restricción ni escrúpulo en regalar de lo ajeno | χαρίζομαι | regalar |
| Hom.Od.17.455Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ σύ γ’ ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ’ ἅλα δοίης | tú, en efecto, no darías a un suplicante tuyo ni siquiera sal <sacándola> de tu casa | ἅλς | sal |
| Hom.Od.17.462Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεξιὸν ὦμον | el hombro derecho | δεξιός | |
| Hom.Od.17.463Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βάλε δεξιὸν ὦμον… ὁ δ’ ἐστάθη ἠΰτε πέτρη ἔμπεδον | <le> disparaba al hombro derecho pero él permaneció firme en pie como una roca | πέτρα | piedra, roca |
| Hom.Od.17.499Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κακὰ μηχανόωνται | maquinan maldades | μηχανάομαι | maquinar, conspirar |
| Hom.Od.17.515Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τρεῖς… μιν νύκτας ἔχον | (yo) lo mantenía (como huésped) tres noches | ἔχω | mantener, retener, obtener |
| Hom.Od.17.515Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τρεῖς γὰρ δὴ μιν νύκτας ἔχον | pues de hecho (yo) lo tenía (me ocupaba de él) tres noches | νύξ | durante la noche |
| Hom.Od.17.534Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δ’ εἰς ἡμέτερον πωλεύμενοι | y ellos que acuden a nuestra casa | ἡμέτερος | hacia lo nuestro, hacia nuestra casa |
| Hom.Od.17.544Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον | llama <tú> al huésped a mi presencia aquí | ἐναντίος | enfrente, frente a, en presencia de |
| Hom.Od.17.544Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον | <tú> llama al extranjero ese aquí ante <mí> | ὧδε | hasta aquí, aquí |
| Hom.Od.17.546Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῷ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο | por eso los pretendientes tendrían también una muerte no vana | ἀτελής | inconcluso, no realizado, ineficaz, vano |
| Hom.Od.17.558Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δέ κέ σε γνώῃ νημερτέα πάντ’ ἐνέποντα, ἕσσει σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, τῶν σὺ μάλιστα χρηΐζεις | y si supiera <él> que lo que le dices tú es todo veraz, te vestirá con una capa y una túnica, de las que tú sobre todo estás necesitado | χρῄζω | necesitar, tener necesidad (de), estar necesitado (de) |
| Hom.Od.17.578Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κακὸς δ’ αἰδοῖος ἀλήτης | y <es> malo un vagabundo vergonzoso | αἰδοῖος | vergonzoso, tímido |
| Hom.Od.17.578Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κακὸς δ’αἰδοῖος ἀλήτης | malo es un mendigo vergonzoso | κακός | malo, vil |
| Hom.Od.17.584Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καὶ δὲ σοὶ ὧδ’ αὐτῇ πολὺ κάλλιον… οἴην πρὸς ξεῖνον φάσθαι ἔπος | y también <es> así mucho mejor para ti decir palabras sola ante el huésped | φημί | decir, afirmar |
| Hom.Od.17.593Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγώ… ἄπειμι, σύας καὶ κεῖνα φυλάξων, σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον | yo me marcho a vigilar las cerdas y aquello: tu subsistencia y la mía | ἐκεῖνος | aquello, lo siguiente |
| Hom.Od.17.596Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φράζεο θυμῷ μή τι πάθῃς | reflexiona en tu ánimo para que no te pase nada (malo) | πάσχω | pasarle (a uno algo malo), sufrir, padecer |
| Hom.Od.18.4Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ οἱ ἦν ἲς οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασθαι | tampoco tenía vigor ni fuerza, aunque era de aspecto muy corpulento a la vista | μέγας | grande, corpulento, alto |
| Hom.Od.18.13Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἄνα | ¡arriba! | ἀνά | arriba |
| Hom.Od.18.22Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μᾶλλον ἔτι | aún más | ἔτι | aún más |
| Hom.Od.18.29Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας γναθμῶν ἐξελάσαιμι | y <yo> haría salir fuera de sus mandíbulas todos <sus> dientes al suelo | ἐξελαύνω | echar (fuera), expulsar, hacer salir |
| Hom.Od.18.30Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι… μαρναμένους [ἡμᾶς] | … para que todos nos observen luchando | ἐπιγιγνώσκω | reconocer, percibir, observar |
| Hom.Od.18.31Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῶς δ’ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο; | ¿y cómo lucharías tú con un hombre más joven? | μάχομαι | luchar (con/contra), combatir (con/contra) |
| Hom.Od.18.31Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῶς δ’ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο | ¿y cómo vas a luchar tú con un hombre más joven? | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Od.18.44Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γαστέρες αἵδ’ αἰγῶν κέατ’ ἐν πυρί, τὰς ἐπὶ δόρπῳ κατθέμεθα κνίσης τε καὶ αἵματος ἐμπλήσαντες | están en el fuego estas tripas de cabra, que hemos preparado para la cena tras rellenarlas de manteca y sangre | γαστήρ | tripa (para embutido) |
| Hom.Od.18.49Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ τιν’ ἄλλον πτωχὸν… ἐάσομεν αἰτήσοντα | no permitiremos que ningún otro pobre pida | αἰτέω | pedir, rogar |
| Hom.Od.14.84Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ μὲν σχέτλια ἔργα θεοί… φιλέουσιν, ἀλλὰ δίκην τίουσι | no gustan los dioses de acciones malvadas sino que honran la justicia | δίκη | orden, justicia |
| Hom.Od.18.89Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὼ δ’ ἄμφω χεῖρας ἀνέσχον | ambos levantaron las manos | ἀνέχω | levantar, alzar, sostener |
| Hom.Od.18.96Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὀστέα δ’ εἴσω ἔθλασεν | y los huesos se rompieron por dentro | εἴσω | dentro, por dentro |
| Hom.Od.18.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλῳ ἔκθανον | <ellos> tras levantar <sus> manos se murieron de risa | γέλως | risa |
| Hom.Od.18.138Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καὶ γὰρ ἐγώ ποτ’ ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι | pues también una vez estaba yo destinado a ser feliz entre los hombres | μέλλω | estar destinado a, tener que |
| Hom.Od.18.149Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ἀναιμωτί γε διακρινέεσθαι ὀΐω μνηστῆρας καὶ κεῖνον | pues no creo que aquel y los pretendientes se separarán sin sangre (tras el combate) | διακρίνω | separarse, distinguirse |
| Hom.Od.18.166Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παιδὶ δέ κεν εἴποιμι ἔπος | y a mi hijo le daría un consejo | ἔπος | consejo |
| Hom.Od.18.192Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν ἀμβροσίῳ | primero le limpió el bello rostro con belleza imperecedera | κάλλος | belleza (corporal o espiritual), nobleza |
| Hom.Od.18.192Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν ἀμβροσίῳ | le limpió en primer lugar el bello rostro con ambrosía | πρόσωπον | cara, rostro |
| Hom.Od.18.202Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνὴ αὐτίκα νῦν | ojalá que la casta Ártemis me diera una muerte tan dulce ahora mismo | μαλακός | tierno, suave, dulce |
| Hom.Od.18.219Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλότριος φώς | un forastero | ἀλλότριος | extranjero, hostil |
| Hom.Od.18.231Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ γάρ με πλήσσουσι παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος | pues me asustan al sentarse uno de un lado, otro del otro | ἐκπλήττω | asustar, desconcertar, sobrecoger, perturbar |
| Hom.Od.18.233Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ μέν τοι ξείνου γε καὶ Ἴρου μῶλος ἐτύχθη μνηστήρων ἰότητι | sin embargo no se produjo la pelea entre el extranjero precisamente e Iro (Arneo) según el deseo de los pretendientes | μέντοι | pero (no), sin embargo (no) |
| Hom.Od.18.248Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐπεὶ περίεσσι γυναικῶν εἶδός τε μέγεθός τε | … puesto que eres superior a [otras] mujeres en figura y en talla | περίειμι (εἰμί) | ser superior (a alguien), aventajar (a alguien) |
| Hom.Od.18.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μεμνῆσθαι πατρὸς καὶ μητέρος | atiende a mi padre y a mi madre | μιμνήσκω | prestar atención a, atender a |
| Hom.Od.18.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα | se llevan bueyes y ovejas lozanas | ἀπάγω | llevarse, apartar, retirar |
| Hom.Od.18.279Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κούρης δαῖτα φίλοισι | un banquete a los amigos de la novia | κόρη | novia, joven esposa |
| Hom.Od.18.308Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | περὶ δὲ ξύλα κάγκανα θῆκαν | y pusieron alrededor troncos secos | περιτίθημι | poner alrededor, colocar alrededor, rodear |
| Hom.Od.18.317Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω | yo a todos esos proporcionaré luz | παρέχω | proporcionar, suministrar, ofrecer |
| Hom.Od.18.338Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλεμάχῳ ἐρέω, κύον, οἷ’ ἀγορεύεις | ¡a Telémaco voy a contarle, perra, qué cosas dices en público! | κύων | perro, sinvergüenza |
| Hom.Od.18.366Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔρις ἔργοιο | rivalidad en el trabajo | ἔρις | rivalidad, competición |
| Hom.Od.18.370Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα πειρησαίμεθα ἔργου νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος | … para que pusiéramos a prueba la acción en ayuno hasta muy atardecido | ἄχρι | hasta |
| Hom.Od.18.376Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δ’ αὖ καὶ πόλεμόν ποθεν ὁρμήσειε Κρονίων | si el Cronión de algún modo suscitase el combate | ὁρμάω | suscitar, instigar |
| Hom.Od.18.381Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοι νόος ἐστιν ἀπηνής | tu corazón es duro | νοῦς | ánimo, corazón |
| Hom.Od.18.381Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μάλ’ ὑβρίζεις, καί τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής | eres muy soberbio y tienes un ánimo cruel | ὑβρίζω | ser soberbio, ser insolente |
| Hom.Od.18.402Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἴθ’ ὤφελλ’ ὁ ξεῖνος… ἄλλοθ’ ὀλέσθαι πρὶν ἐλθεῖν· τῷ οὔ τι τόσον κέλαδον μετέθηκε | ¡ojalá el huésped hubiera muerto en otro lugar antes de venir: así no hubiera traido tanto alboroto! | μετατίθημι | transportar, cambiar de lugar, trasladar, cambiar, traer |
| Hom.Od.18.406Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δαιμόνιοι, μαίνεσθε καὶ οὐκέτι κεύθετε θυμῷ βρωτὺν οὐδὲ ποτῆτα | ¡desgraciados!, deliráis, y ya no disimuláis ni la comida ni la bebida en <vuestro> ánimo (no disimuláis cuánto os ha afectado la comida y la bebida) | μαίνομαι | estar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar |
| Hom.Od.18.409Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | διώκω δ’ οὔ τιν’ ἐγώ γε | que yo no expulso a nadie | διώκω | expulsar |
| Hom.Od.18.414Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ… χαλεπαίνοι | nadie se molestaría ciertamente por algo justo que se ha dicho | ἐρῶ | ser dicho, ser indicado, ser mencionado |
| Hom.Od.19.280Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἳ δή μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσαντο | ellos, de hecho, lo honraron de corazón como a un dios | τιμάω | honrar |
| Hom.Od.19.24Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς τοι ἔπειτα μετοιχομένη φάος οἴσει; δμῳὰς δ’ οὐκ εἴας προβλωσκέμεν, αἵ κεν ἔφαινον | ¿qué <mujer> después acompañándote llevará una luz? pero no dejabas que fueran delante las esclavas que <te> hubieran alumbrado | φῶς | luz (de un fuego), luz (de antorcha), luz (de candil) |
| Hom.Od.19.57Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑπὸ θρῆνυν ποσὶν ἧκε | colocó el escabel bajo [sus] pies | ὑφίημι | enviar abajo, colocar debajo, abatir |
| Hom.Od.19.66Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνιήσεις διὰ νύκτα δινεύων κατὰ οἶκον; | ¿vas a importunar dando vueltas por la casa durante la noche? | νύξ | durante la noche |
| Hom.Od.19.68Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δαιτὸς ὄνησο | conténtate con la comida | ὀνίνημι | beneficiarse, disfrutar, contentarse |
| Hom.Od.19.71Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί μοι ὧδ’ ἐπέχεις; | ¿por qué me atacas de este modo? | ἐπέχω | apuntar, atacar a |
| Hom.Od.19.81Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῷ νῦν μήποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς ἀγλαΐην | por ello ahora [teme] tú también, mujer, que alguna vez pierdas todo <tu> esplendor | μήποτε | alguna vez |
| Hom.Od.19.84Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα | pues todavía incluso <hay> una porción de esperanza | ἐλπίς | esperanza, deseo, confianza, posibilidad |
| Hom.Od.19.142Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐμοὶ μνηστῆρες… μίμνετ’ ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος ἐκτελέσω | ¡mis pretendientes! resistíos a urgir mi boda hasta que <yo> complete el manto | ἐπείγω | urgir, ser apremiante (con) |
| Hom.Od.19.162Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μοι εἰπὲ τεὸν γένος, ὁππόθεν ἐσσί | dime tu estirpe, de dónde eres | εἶπον | decir |
| Hom.Od.19.163Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι… οὐδ’ ἀπὸ πέτρης | o eres (no procedes) de un árbol ni de una piedra | ἀπό | de, descendiente de, originario de, discípulo de |
| Hom.Od.19.167Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦ μέν μ’ ἀχέεσσί γε δώσεις πλείοσιν ἢ ἔχομαι | aunque me entregues a muchos más duelos que tengo | δίδωμι | entregar, entregar como esposa |
| Hom.Od.19.169Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ὁππότε πάτρης ἧς ἀπέῃσιν ἀνὴρ τόσσον χρόνον ὅσσον ἐγὼ νῦν | … cuando un hombre está alejado de su patria tanto tiempo como yo ahora | ἄπειμι (εἰμί) | estar alejado (de) |
| Hom.Od.19.175Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Κρήτη τις γαῖ’ ἔστι… ἐν δ’ ἄνθρωποι πολλοί… ἄλλη δ’ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη | hay una tierra, Creta, y en <ella> hay muchos hombres, mezclada la lengua de unos y la de otros | γλῶσσα | lengua, idioma, dialecto |
| Hom.Od.19.186Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν Κρήτηνδε κατήγαγεν ἲς ἀνέμοιο | lo llevó a Creta la fuerza del viento | κατάγω | llevar (hacia la costa) |
| Hom.Od.19.190Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄστυδ’ ἀνελθών | subió a la ciudad | ἀνέρχομαι | subir (ir) desde la costa tierra adentro |
| Hom.Od.19.200Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴλει γὰρ Βορέης ἄνεμος μέγας | pues <los> retenía un fuerte viento del norte | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Hom.Od.19.204Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῆς δ’ ἄρ’ ἀκουούσης ῥέε δάκρυα | y de esta, mientras escuchaba, manaban lágrimas | ῥέω | fluir, correr (un líquido), manar |
| Hom.Od.19.204Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῆς δ’ ἄρ’ ἀκουούσης ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς | y ella, en efecto, al escuchar derramaba lágrimas y el color de su piel se desvanecía | χρώς | color, color de la piel |
| Hom.Od.19.205Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ’ ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν… ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης | y como se fundía la nieve en las montañas de altos picos así se fundían las bellas mejillas de ella al derramar lágrimas | χιών | nieve |
| Hom.Od.19.208Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς· ὡς δὲ χιών… τηκομένης… τῆς ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες· ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης | fluían lágrimas y <su> cutis se fundía; igual que la nieve… al fundirse, los ríos llenan su caudal, así las bellas mejillas de ella se fundían derramando lágrimas | τήκω | ser fundido, ser consumido, fundirse, consumirse |
| Hom.Od.19.228Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν προτέροισι πόδεσσι κύων ἔχε ποικίλον ἐλλόν | un perro retenía en sus patas delanteras un moteado cervatillo | πρότερος | anterior, delantero |
| Hom.Od.19.264Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὦ γύναι… μηκέτι νῦν χρόα καλὸν ἐναίρεο, μηδέ τι θυμὸν τῆκε | ¡mujer!, ahora ya no desfigures <tu> bello cutis ni consumas nada <tu> ánimo | τήκω | consumir, agotar |
| Hom.Od.19.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόν… ἔκβαλε κῦμ’ ἐπὶ χέρσου | a él… lo arrojó el oleaje a la costa | ἐκβάλλω | arrojar, tirar, rechazar |
| Hom.Od.19.334Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλοί τέ μιν ἐσθλὸν ἔειπον | y muchos lo denominaron noble | εἶπον | decir, denominar, nombrar |
| Hom.Od.19.361Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γρηῢς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα | y la vieja se cubría con las manos el rostro | κατέχω | cubrirse |
| Hom.Od.19.362Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δάκρυα δ’ ἔκβαλε θερμά | y derramó cálidas lágrimas | ἐκβάλλω | verter, lanzar, pronunciar |
| Hom.Od.19.363Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὤ μοι ἐγὼ σέο, τέκνον, ἀμήχανος | ¡ay de mí! yo, hijo, <estoy> sin recursos para ti | ἀμήχανος | sin recursos, incapaz, inútil |
| Hom.Od.19.389Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἷζεν ἐπ’ ἐσχαρόφιν, ποτὶ δὲ σκότον ἐτράπετ’ αἶψα | pero Odiseo estaba sentado frente al hogar, y al momento se giró hacia la oscuridad | σκότος | oscuridad, atardecer, tiniebla |
| Hom.Od.19.390Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτίκα γὰρ κατὰ θυμὸν ὀΐσατο, μή ἑ λαβοῦσα οὐλὴν ἀμφράσσαιτο | pues de pronto en su ánimo temió que ella, al tocarlo, descubriera la cicatriz | οἴομαι | intuir, presagiar, temer |
| Hom.Od.19.400Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παῖδα νέον γεγαῶτα | a un niño recién nacido | γίγνομαι | nacer |
| Hom.Od.19.400Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παῖδα νέον γεγαῶτα | niño recién nacido | νέος | últimamente, recientemente, ahora mismo |
| Hom.Od.19.403Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Αὐτόλικ’, αὐτὸς νῦν ὄνομ’ εὕρεο ὅττι κε θῆαι παιδὸς παιδὶ φίλῳ | Autólico, busca ahora tú mismo un nombre que puedas darle al hijo querido de tu hija | ὄνομα | nombre |
| Hom.Od.19.445Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπάγοντες ἐπῇσαν | atacaban azuzando | ἐπάγω | incitar, azuzar |
| Hom.Od.19.450Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι | y mucha carne arrancó con el colmillo | πολύς | mucho, numeroso, abundante |
| Hom.Od.19.450Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μέγας σῦς… πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι λικριφὶς ἀΐξας | y un gran jabalí arrancó mucha carne removiendo de un lado a otro con su colmillo | σάρξ | carne |
| Hom.Od.19.475Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ σ’ ἐγώ γε πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ’ ἐμὸν ἀμφαφάασθαι | tampoco yo al menos (antes) te reconocí, hasta que que te toqué enteramente, mi señor | πρίν | hasta que, antes que, antes de que |
| Hom.Od.19.494Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἕξω, ὡς ὅτε τις λίθος | me mantendré como una roca | ἔχω | mantenerse |
| Hom.Od.19.494Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἕξω δ’ ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος ἠὲ σίδηρος | y [te] retendré como una piedra sólida o el hierro | στερεός | sólido, duro, compacto |
| Hom.Od.19.502Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔχε σιγῇ μῦθον, ἐπίτρεψον δὲ θεοῖσιν | guarda en silencio el propósito y confía en los dioses | μῦθος | pensamiento, propósito |
| Hom.Od.19.519Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔαρος νέον ἱσταμένοιο | al poco de llegar la primavera | ἔαρ | primavera |
| Hom.Od.19.519Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔαρος νέον ἱσταμένοιο | empezando recientemente la primavera (al comienzo de la primavera) | ἵστημι | establecerse (una estación, un mes, etc.), empezar (una estación, un mes, etc.) |
| Hom.Od.19.563Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ’ ἐλέφαντι | unas (puertas) están hechas de cuerno, otras de marfil | κέρας | cuerno, parte córnea |
| Hom.Od.19.568Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον ἐλθέμεν | pero no creo que de ahí me venga el horrible sueño | ἐντεῦθεν | de aquí, de allí, de ahí |
| Hom.Od.19.592Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ μοῖραν ἔθηκαν ἀθάνατοι | pues, en verdad, los inmortales han impuesto a cada uno un destino | μοῖρα | hado, destino, suerte |
| Hom.Od.20.15Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄνδρ’ ἀγνοιήσασ’ ὑλάει | [la perra] ladra no reconociendo al hombre | ἀγνοέω | no conocer, no reconocer, ignorar, desconocer |
| Hom.Od.20.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ· «τέτλαθι δή, κραδίη…» | increpó a su corazón diciendo: ¡aguanta, corazón! | καρδία | corazón |
| Hom.Od.20.39Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ... ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω | ... de manera que lance <mis> manos contra los desvergonzados pretendientes | ἐφίημι | lanzar (sobre/contra) |
| Hom.Od.20.64Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἢ ἔπειτα μ’ ἀναρπάξασα θύελλα οἴχοιτο προφέρουσα κατ’ ἠερόεντα κέλευθα | … o que después una tempestad arrebatándome avance llevándome lejos por caminos brumosos | προφέρω | llevar lejos |
| Hom.Od.20.66Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κούρας ἀνέλοντο θύελλαι | los vendavales se llevaron a las doncellas | ἀναιρέω | llevarse consigo |
| Hom.Od.20.71Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτῇσιν… μῆκος δ’ ἔπορ’ Ἄρτεμις | Ártemis les proporcionaba a ellas la estatura | μῆκος | talla, estatura |
| Hom.Od.20.74Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κούρῃσ’ αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο | pidiendo <ella> para las muchachas la concesión de bodas felices | αἰτέω | pedir (algo), pedir (algo a alguien) |
| Hom.Od.20.82Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα | y que no alegre <yo> el ánimo de ningún hombre inferior | εὐφραίνω | animar, deleitar, alegrar |
| Hom.Od.20.96Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χλαῖναν... ἐς μέγαρον κατέθηκε ἐπὶ θρόνου | colocó el manto dentro de la sala sobre un sillón | εἰς | en, dentro de |
| Hom.Od.20.96Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χλαῖναν… καὶ κώεα… ἐς μέγαρον κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου | la capa y los vellones puso en la sala sobre un sillón | κατατίθημι | poner, colocar |
| Hom.Od.20.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγειρομένων ἀνθρώπων | despertándose los hombres | ἐγείρω | despertarse |
| Hom.Od.20.116Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ’ ἐρατεινήν | que los pretendientes por última y postrera vez en este día en casa de Odiseo se beneficien del banquete placentero | ὕστερος | muy posteriormente, por última vez, últimamente |
| Hom.Od.20.161Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα | bien y con pericia cortaron madera | ἐπίσταμαι | hábilmente, con habilidad, con pericia |
| Hom.Od.20.171Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδ’ αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν | y no tienen ni una porción de vergüenza | μοῖρα | parte pequeña, porción |
| Hom.Od.20.179Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀτὰρ οὐκ ἔξεισθα θύραζε; | ¿pero, no te marchas hacia la puerta? | ἔξειμι (εἶμι) | salir, marcharse |
| Hom.Od.20.181Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσθαι ὀΐω πρὶν χειρῶν γεύσασθαι | creo que aún no nos separaremos hasta probarnos con las manos | χείρ | de la mano, con la mano |
| Hom.Od.20.187Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πορθμῆες δ’ ἄρα τούς γε διήγαγον | los transportaron barqueros | διάγω | llevar de un lado a otro, transportar |
| Hom.Od.20.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα, ἡμέτερον πρὸς δῶμα;… ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; | porquero, ¿quién entonces <es> este forastero <que> recientemente ha llegado a nuestra casa?... ¿y dónde en efecto <están> su familia y su tierra patria? | πατρίς | patrio |
| Hom.Od.20.203Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας… μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν | no te compadeces de que los hombres estén en contacto con la maldad y dolores crueles | μίγνυμι | juntar, tener contacto, trabar |
| Hom.Od.20.206Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω τοιάδε λαίφε’ ἔχοντα κατ’ ἀνθρώπους ἀλάλησθαι | cuando pienso que también aquel [Odiseo] con tales harapos vaga entre los hombres | τοῖος | tal, así, tan importante, tal en aspecto |
| Hom.Od.20.242Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις | el pájaro se marchó siniestro (voló por la izquierda) | ἀριστερός | izquierdo, de mal agüero, siniestro |
| Hom.Od.20.242Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις | les salió un ave por la izquierda (mal agüero) | ὄρνις | ave |
| Hom.Od.20.261Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δ’ οἶνον ἔχευεν ἐν δέπαϊ χρυσέῳ | escanció vino en una copa de oro | ἐν | en, hacia |
| Hom.Od.20.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἶκος ὅδ’ ἐμοὶ δ’ ἐκτήσατο κεῖνος | esta casa que para mí adquirió aquel | κτάομαι | adquirir, ganar, conseguir |
| Hom.Od.20.294Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον ξείνους Τηλεμάχου | pues no es noble ni justo maltratar a los huéspedes de Telémaco | καλός | bueno, noble |
| Hom.Od.20.297Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς… λοετροχόῳ δώῃ γέρας | pero, ¡ea! que yo también le dé un presente de hospitalidad para que también él dé una recompensa al sirviente que vierte agua para lavarse | γέρας | galardón, premio, recompensa |
| Hom.Od.20.333Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν δ’ ἤδη τόδε δῆλον ὅ τ’ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν | ahora queda claro esto, que ya no hay regreso | δῆλος | |
| Hom.Od.20.336Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὄφρα σὺ μὲν χαίρων πατρώϊα πάντα νέμηαι | para que tú con alegría disfrutes de todo el patrimonio | νέμω | repartirse, disfrutar, habitar |
| Hom.Od.20.341Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον | no aplazo la boda de mi madre | διατρίβω | aplazar |
| Hom.Od.20.347Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γναθμοῖσι γελοίων ἀλλοτρίοισιν | sonreían con caras que eran de otros (sonreían de forma forzada) | ἀλλότριος | ajeno |
| Hom.Od.20.351Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νυκτί… ὑμέων εἰλύαται κεφαλαί | en noche están envueltas vuestras cabezas | νύξ | la noche, la muerte |
| Hom.Od.20.370Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανάασθε | injuriando a los hombres maquináis insensateces | ὑβρίζω | maltratar, injuriar, ultrajar |
| Hom.Od.20.387Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δὲ κατ’ ἄντηστιν θεμένη περικαλλέα δίφρον… | y ella, tras colocarse un muy bello asiento enfrente… | τίθημι | colocar (algo propio), colocar (en beneficio propio), colocarse |
| Hom.Od.20.390Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεῖπνον μὲν γάρ τοί γε γελοίωντες τετύκοντο | hicieron la comida mientras reían | δεῖπνον | comida principal |
| Hom.Od.21.9Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βῆ δ’ ἴμεναι θάλαμόνδε… ἔσχατον | y fue hacia la última (más alejada) habitación | ἔσχατος | último, extremo, el más lejano |
| Hom.Od.21.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μῆλα ἐξ’ Ιθάκης… ἄειραν νηυσί | llevaron ovejas desde Ítaca en sus naves | αἴρω | llevar una carga |
| Hom.Od.21.24Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ… φόνος καὶ μοῖρα γένοντο | fueron para él su destrucción y muerte | μοῖρα | el destino señalado, muerte |
| Hom.Od.21.26Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ δὴ Διὸς υἱὸν ἀφίκετο... φῶθ’ Ἡρακλῆα | cuando en efecto llegó hasta el hijo de Zeus, el héroe Heracles | φώς | hombre, guerrero, varón, héroe |
| Hom.Od.21.36Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδὲ τραπέζῃ γνώτην ἀλλήλων | ni siquiera en la mesa <ambos> se conocieron el uno al otro | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Od.21.46Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἥ γ’ ἱμάντα θοῶς ἀπέλυσε κορώνης | esta rápidamente soltó la correa de la anilla | ἀπολύω | soltar, desatar, separar |
| Hom.Od.21.72Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μνηστῆρες... ἐμὲ ἱέμενοι γῆμαι θέσθαι τε γυναῖκα | pretendientes que aspiráis a casaros conmigo y convertirme en esposa | τίθημι | convertir en |
| Hom.Od.21.110Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί με χρὴ μητέρος αἴνου; | ¿qué necesidad tengo de <hacer> elogio de <mi> madre? | χρή | tener necesidad de |
...
...