logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 115 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 46/115
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.5.538Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[ἀσπίς]... ἣ δ’ οὐκ ἔγχος ἔρυτο escudo que no protegía de una lanzaἔρυμαιproteger de, evitar
Hom.Il.5.548Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην de Diocles nacieron dos niños gemelosγίγνομαιnacer de, ser hijo de
Hom.Il.5.555Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβαθείης τάρφεσιν ὕλης en las marañas del profundo bosqueβαθύςhondo, espeso
Hom.Il.5.555Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵω τώ γε λέοντε δύω… ἐτραφέτην ὑπὸ μητρί… como precisamente dos leones se criaron bajo la vigilancia de <su> madreτρέφωcriar (algo propio), educar (algo propio)
Hom.Il.5.556Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλέοντε δύω… ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα… dos leones que arrebatan vacas y pingües ovejasβοῦςvacas, ganado vacuno
Hom.Il.5.573Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν arrastraron los cadáveres hacia las huestes de aqueosμετάhacia, en pos de
Hom.Il.5.575Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην y ambos, girándose, luchaban entre los primeros (en la primera fila)στρέφωgirar(se), darse media vuelta
Hom.Il.5.852Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχεϊ χαλκείῳ μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι deseando arrebatarle <su> aliento con la lanza de bronceθυμόςaliento, espíritu vital
Hom.Il.5.585Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκπεσε δίφρου… ἐν κονίῃσιν cayó del carro en el polvoἐκπίπτωcaer (de), caerse (de)
Hom.Il.5.587Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύχε γάρ ῥ’ ἀμάθοιο βαθείης pues topó con arena profundaτυγχάνωtopar (con), alcanzar
Hom.Il.5.593Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ μὲν ἔχουσα Κυδοιμὸν ἀναιδέα δηϊοτῆτος ella que tenía a Cidemón que no se avergüenza (que no se sacia) de la luchaἀναιδήςdesvergonzado, sinvergüenza
Hom.Il.5.795Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκος… τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ herida que le provocó Pándaro con un dardoβάλλωalcanzar, atacar, provocar (al atacar)
Hom.Il.5.601Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ φίλοι οἷον δὴ θαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον αἰχμητήν… ἔμεναι amigos, ¡cómo, en verdad, admiramos al divino Héctor por ser un guerrero!θαυμάζωadmirar, admirarse (de), sorprenderse (de), maravillarse (de), extrañarse (de/por)
Hom.Il.5.622Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἄρ’ ἔτ’ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσι tampoco en efecto pudo ya quitar[le] las restantes bellas armas de los hombros, pues era acosado por dardosἐπείγωser acosado
Hom.Il.5.637Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων … quienes nacieron de Zeus, en época de los primeros hombresἐπίen (época de), en tiempo (de)
Hom.Il.5.637Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων en tiempos de los hombres primerosπρότεροςprimero, antiguo, nacido antes
Hom.Il.5.638Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οἷόν τινά φασι βίην Ἡρακλείην εἶναι, ἐμὸν πατέρα pero qué persona dicen que era el fornido Heracles (literalm. la fuerza de Heracles), mi padreοἷοςqué, cómo
Hom.Il.5.641Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἓξ οἴῃς σὺν νηυσί… Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν con solo seis naves saqueó la ciudad de Iliónἕξseis
Hom.Il.5.646Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀΐομαι… ὑπ’ ἐμοὶ δμηθέντα [σε] πύλας Ἀΐδαο περήσειν creo que tú, vencido por mí, cruzarás las puertas del Hadesπύληpuerta, entrada, acceso
Hom.Il.5.648Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν aquel destruyó la sagrada Iliónἀπόλλυμιdestruir, matar, arruinar
Hom.Il.5.648Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρήν aquel destruyó la sagrada Iliónἱερόςsagrado, supremo
Hom.Il.5.655Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁ δ’ ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος este sostuvo su lanza de madera de fresnoἀνέχωsostener, aguantar, soportar
Hom.Il.5.657Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθε este, Sarpedón, tiró al medio del cuello y la punta de la lanza fue a través de parte a parteμένuno… pero…, uno… otro…, ... y...
Hom.Il.5.657Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθ’ ἀλεγεινή él, Sarpedón, <lo> alcanzó con el tiro en mitad del cuello, y la lanza avanzó lacerante a travésμέσοςen el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio
Hom.Il.5.666Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδόρυ μείλινον lanza de hayaδόρυlanza, pica
Hom.Il.5.673Homerus, Ilias: Homero, IlíadaὈδυσσεύς… μερμήριξε… ἤ… Διὸς υἱὸν… διώκοι, ἦ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο Odiseo meditó si perseguía al hijo de Zeus <o> de hecho arrebataba precisamente él la vida de la mayoría de los liciosπλείωνmayoría, mayor parte
Hom.Il.5.682Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχάρη δ’ ἄρα οἱ προσιόντι Σαρπηδών y Sarpedón se alegró con él [Héctor], que se (le) acercaba (se alegró de que Héctor se le acercara)πρόσειμι (εἶμι)avanzar, acercarse
Hom.Il.5.684Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς κεῖσθαι no permitas que yo quede tendido en el suelo, presa de los dánaosμή
Hom.Il.5.691Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ παρήϊξεν λελιημένος ὄφρα τάχιστα ὤσαιτ’ Ἀργείους pero <él> pasó velozmente deseoso de rechazar muy rápidamente a los Argivosὠθέωempujar lejos de sí, rechazar
Hom.Il.5.696Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἔλιπε ψυχή y lo abandonó <su> aliento vitalψυχήespíritu vital, aliento vital, vida
Hom.Il.5.700Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι... οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν οὔτε... los argivos nunca huían en dirección a las negras naves ni...ἐπίen dirección a
Hom.Il.5.700Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν οὔτε ποτ’ ἀντεφέροντο μάχῃ y ni una vez se giraban hacia las naves ni una vez se enfrentaban en batallaπροτρέπωgirarse hacia delante, ponerse a
Hom.Il.5.708Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ὀρέσβιος] ὅς ῥ’ ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς Oresbio que en efecto vivía en Hila muy preocupado de su riquezaμέλωpreocuparse (de)
Hom.Il.5.710Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΒοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες beocios que tenían un territorio fértilδῆμοςterritorio, país
Hom.Il.5.717Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα si vamos a permitir que el cruel Ares se enfurezca asíμαίνομαιestar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar
Hom.Il.5.722Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαμπύλα κύκλα curvas ruedasκύκλοςrueda
Hom.Il.5.723Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭβη δ’ ἀμφ’ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα y Hebe colocó con rapidez curvas ruedas de un lado y otro del carroἀμφίde un lado y otro, en torno a
Hom.Il.5.728Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν ἐντέταται y el asiento del carro está sujeto con correas doradas y plateadasἐντείνωser tensado, estar sujeto, estar atento
Hom.Il.5.731Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἵππους unció los caballos bajo el yugoζυγόνyugo
Hom.Il.5.735Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθηναίη… πέπλον… κατέχευεν ἑανόν… ποικίλον Atenea dejó caer un fino peplo de varios coloresποικίλοςcolorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado
Hom.Il.5.745Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς δ’ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο caminó a pie hacia el brillante carroβαίνωandar (hacia), caminar (hacia)
Hom.Il.5.749Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ rechinaban las puertas del Olimpo por sí solasαὐτόματοςque actúa por sí mismo, espontáneo, automático
Hom.Il.5.749Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι y con movimiento espontáneo las puertas del cielo que mantenían las Estaciones gimieronὥραEstaciones
Hom.Il.5.750Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανός a ellas les está confiado el gran cieloἐπιτρέπωser encargado, ser confiado, hacerse cargo
Hom.Il.5.751Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Ὧραι τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ’ ἐπιθεῖναι … Horas, a las que está encomendado el vasto cielo y el Olimpo para despejar la nube espesa o colocarla encimaπυκνόςdenso, espeso, compacto, sólido
Hom.Il.5.766Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἥ ἑ… εἴωθε… πελάζειν ella está acostumbrada a acercarse a élεἴωθαestar acostumbrado
Hom.Il.5.777Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσιν δ’ ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι y para pastar ellos [el río] Simoente hizo brotar ambrosíaἀνατέλλωhacer brotar, hacer crecer, hacer salir
Hom.Il.5.782Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵκανον ὅθι πλεῖστοι… εἰλόμενοι λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν llegaban donde muchísimos [hombres] se apiñaban como leones carnívorosλέωνleón
Hom.Il.5.789Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς, οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων οἴχνεσκον en efecto, mientras el divino Aquiles acudía al combate, nunca los troyanos llegaban ante las puertas dardaniasοὐδέποτεnunca, jamás
Hom.Il.5.796Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος pues el sudor lo atormentaba bajo la ancha correaπλατύςancho, amplio
Hom.Il.5.800Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς ¡a fe que Tideo engendró un hijo poco parecido a él!verdaderamente, con seguridad
Hom.Il.5.801Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής en verdad Tideo era ciertamente pequeño de cuerpo pero combativoἀλλάpero, mas
Hom.Il.5.801Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας Tideo era pequeño de cuerpoμικρόςpequeño
Hom.Il.5.812Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ σύ γ’ ἔπειτα Τυδεός ἔκγονος ἐσσι tú al menos en ese caso no eres descendiente de Tideoἔπειταentonces, pues, en ese caso
Hom.Il.5.815Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγιγνώσκω σε θεὰ θύγατερ Διός te reconozco, diosa, hija de Zeusγιγνώσκωconocer, percibir, reconocer
Hom.Il.5.846Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ Ἀθήνη δῦν’ Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης pero Atena se revestía con el yelmo de Hades para que no la viera el poderoso AresἌρηςAres, Marte
Hom.Il.5.854Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τό γε [ἔγχος] χειρὶ λαβοῦσα… Ἀθήνη ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο y Atenea tras coger precisamente la lanza con su mano la impulsó lejos del carroὠθέωempujar, impulsar, arrojar
Hom.Il.5.867Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν yendo (él) junto con las nubes al ancho cieloὁμόςjunto con, junto a
Hom.Il.5.874Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοί… χάριν ἄνδρεσσι φέροντες dioses que aportamos beneficios a los hombresχάριςfavor, beneficio
Hom.Il.5.879Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταύτην δ’ οὔτ’ ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτέ τι ἔργῳ y a ella no la abordas ni de palabra ni de obraπροσβάλλωabordar
Hom.Il.5.882Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιομήδεα μαργαίνειν ἀνέηκεν ha permitido que Diomedes se enfurecieraἀνίημιpermitir
Hom.Il.5.895Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ μάν σ’ ἔτι… ἀνέξομαι ἄλγε’ ἔχοντα en efecto, no toleraré ya que tengas doloresἀνέχωsostener, aguantar, soportar
Hom.Il.5.899Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠαιήον’ ἀνώγειν ἰήσασθαι [Zeus] mandaba a Peán que [lo] curaraἰάομαιsanar, curar
Hom.Il.5.902Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν ὑγρὸν ἐόν y como cuando el jugo <de la higuera> rápidamente cuaja la blanca leche que es líquidaγάλαleche
Hom.Il.5.902Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν ὑγρὸν ἐόν como cuando el jugo de higos cuaja comprimiendo la blanca leche que es líquidaἐπείγωempujar, apretar, oprimir, comprimir
Hom.Il.5.905Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ Ἥβη λοῦσεν y a este lo lavó Hebeλούωlavar, bañar
Hom.Il.5.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἷμα δ’ ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος y brotaba sangre a través de su cota trenzadaχιτώνcota de malla
Hom.Il.6.6Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας δέ… Τρώων ῥῆξε φάλαγγα y Áyax destrozó la falange de los troyanosῥήγνυμιromper, desgarrar, destrozar
Hom.Il.6.6Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας… Τρώων ῥῆξε φάλαγγα Áyax rompió la línea de combate de los troyanosφάλαγξlínea de combate
Hom.Il.6.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέρησε δ’ ἄρ’ ὀστέον εἴσω αἰχμὴ χαλκείη la punta broncínea de la lanza penetró de hecho dentro del huesoεἴσωhacia dentro de, dentro de
Hom.Il.6.23Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφ’ ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους las esposas e hijas de los troyanos corrían alrededor de él preguntando por sus hijos y hermanosεἴρομαιpreguntar por
Hom.Il.6.24Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΒουκολίων δ’ ἦν υἱός… Λαομέδοντος πρεσβύτατος γενεῇ y era Bucolionte el hijo mayor de Laomedonte por nacimientoγενεάnacimiento
Hom.Il.6.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δ’ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος y hay muchos tesoros guardados en casa de mi opulento padre: bronce, oro y muy forjado hierroσίδηροςhierro
Hom.Il.6.54Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈγαμέμνων ἀντίος ἦλθε θέων Agamenón llegó corriendo en sentido contrarioθέωcorrer
Hom.Il.6.58Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον… μηδ’ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι que ninguno de estos escape de la negra muerte, tampoco <ese> al que lleva su madre en el vientre si es varónγαστήρvientre, útero
Hom.Il.6.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον... μηδ’ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ... φέροι que ninguno de ellos escape de una muerte funesta, tampoco cualquiera al que una madre lleve en su vientreφέρωllevar (en el vientre)
Hom.Il.6.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ’ ἀνετράπετ’, Ἀτρεΐδης δέ… y a este el poderoso Agamenón hería abajo en el costado: y este cayó de espaldas y el Atrida…ἀνατρέπωcaer de espaldas
Hom.Il.6.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθε μιμνέτω que nadie ahora se quede atrás por lanzarse sobre los despojosἐπιβάλλωlanzarse (a), desear con ansia (algo)
Hom.Il.6.69Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετόπισθε μιμνέτω ὥς κε πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται que nadie se quede atrás para llegar a las naves llevando mucho más [botín]ἱκνέομαιllegar, venir
Hom.Il.6.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνεκροὺς συλήσετε τεθνηῶτας despojaréis los cuerpos de los muertosνεκρόςcadáver humano, cuerpo muerto
Hom.Il.6.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὕνεκ’ ἄριστοι πᾶσαν ἐπ’ ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε porque sois los mejores para cualquier empresa, tanto para combatir como para razonarφρονέωrazonar, tener conocimiento, saber
Hom.Il.6.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς νηόν Ἀθηναίης… y ella (Hécuba) convocando a las ancianas en el templo de Atenea…συνάγωreunir, convocar
Hom.Il.6.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ (= ἐν ἀκροπόλει) el templo de Atenea ojizarca en lo alto de la ciudadelaἄκροςalto, elevado, más alto, más elevado
Hom.Il.6.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ el templo de Atenea de ojos de lechuza en la ciudad altaπόλιςciudadela, ciudad alta amurallada, acrópolis
Hom.Il.6.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἴξασα κληῗδι θύρας ἱεροῖο δόμοιο tras abrir <ella> con llave las puertas de la sagrada casa (templo)ἱερόςsagrado, consagrado
Hom.Il.6.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰπὲ δ’ ἔπειτα μητέρι σῇ… πέπλον… θεῖναι Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν y dile después a tu madre que coloque un peplo en el regazo de Ateneaγόνυregazo, voluntad, designio
Hom.Il.6.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου de forma que mantenga alejado al hijo de Tideo de Iliónἀπέχωmantener alejado (de), separar (de), impedir
Hom.Il.6.102Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ οὔ τι κασιγνήτῳ ἀπίθησεν y Héctor no desobedeció en nada a su hermanoἀπειθέωdesobedecer, incumplir
Hom.Il.6.115Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρ’ ἄν… γέρουσιν εἴπω… ὑποσχέσθαι δ’ ἑκατόμβας … mientras digo a los ancianos que prometan hecatombesὑπισχνέομαιprometer
Hom.Il.6.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη… Ἕκτωρ en efecto, tras hablar así Héctor, se marchóφωνέωhablar, expresar
Hom.Il.6.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδέρμα κελαινόν negro escudo de pielδέρμαcosa hecha de piel
Hom.Il.6.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς δὲ σύ ἐσσι… οὐ μὲν γάρ ποτ’ ὄπωπα μάχῃ ἔνι… τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων σῷ θάρσει ¿y quién eres tú? pues nunca <te> he visto en la batalla antes, ahora en efecto sin embargo has aventajado mucho a todos con tu arrojoἀτάρpero, sin embargo
Hom.Il.6.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων σῷ θάρσει pero ahora precisamente estás muy por delante de todos con tu atrevimientoπροβαίνωestar por delante de, sobresalir en
Hom.Il.6.128Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ’ οὐρανοῦ εἰλήλουθας… si como un inmortal has venido cielo abajo (has bajado del cielo)…κατάabajo (de)
Hom.Il.6.135Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιώνυσος δὲ φοβηθεὶς δύσεθ’ ἁλὸς κατὰ κῦμα y Dioniso atemorizado se sumergió bajo las olas del marΔιόνυσοςDioniso, Baco
Hom.Il.6.136Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘέτις δ’ ὑπεδέξατο κόλπῳ y Tetis <lo> acogió en <su> senoὑποδέχομαιacoger, recibir (en casa)
Hom.Il.6.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς lo dejó ciego el hijo de Cronoτυφλόςciego, cegado
Hom.Il.6.142Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτις… βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν uno de los mortales que comen el fruto de la tierra (de labor)καρπόςfruto
Hom.Il.6.143Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ’ ἵκηαι ... para que alcances más deprisa el término de tu muerteὄλεθροςmuerte, exterminio
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν como precisamente la generación de las hojas, tal <es> también la de los hombresγενεάgeneración, prole, descendencia
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν cual precisamente la generación de las hojas, así también la de los hombresοἷοςcual, tal como, que (relativo)
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν cual precisamente el linaje de las hojas, tal en efecto también el de los hombresτοῖοςtal… (cual), tal… (como), de tal tipo, de tal cualidad, así
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη τηλεθόωσα φύει como las generaciones de las hojas, así también las de los hombres; unas hojas las derrama por el suelo el viento, otras las produce el bosque florecienteφύλλονhojas, follaje
Hom.Il.6.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφύλλα… ἄνεμος χαμάδις χέει el viento hace caer hojas a tierraχέωverter, derramar, hacer caer, hacer salir
Hom.Il.6.148Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔαρος δ’ ἐπιγίγνεται ὥρη y después llega la estación de la primaveraὥραestación
Hom.Il.6.155Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΓλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην Glauco engendraba al irreprochable Belerofonteτίκτωengendrar, producir
Hom.Il.6.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ, ὅς ῥ’ ἐκ δήμου ἔλασσεν… Ἀργείων contra él [Belerofonte] planeó Preto males en su ánimo, quien <lo> expulsó del pueblo de los argivosἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Hom.Il.6.160Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ… τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ’ Ἄντεια Mas Preto maquinó desgracias contra él en su corazón…y es que por él había enloquecido la mujer de Preto, la divina Anteaδέy es que, es que
Hom.Il.6.166Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν, οἷον ἄκουσε la cólera se apoderó del rey por lo que escuchóοἷος(tal) como, por lo que, porque
Hom.Il.6.169Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά tras grabar <él> en una tablilla plegable muchos <signos> funestosγράφωgrabar, rasgar
Hom.Il.6.174Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν <lo> agasajó durante nueve días y nueve bueyes sacrificóἐννέαnueve
Hom.Il.6.180Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἄρ’ ἔην θεῖον γένος οὐδ’ ἀνθρώπων y ella, en efecto, era de linaje divino y no de humanosθεῖοςdivino, de la divinidad
Hom.Il.6.181Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων por delante león, y por detrás serpienteπρόσθενdelante, por delante
Hom.Il.6.186Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας por tercera vez, de nuevo, mató Amazonasαὖa su vez, de nuevo
Hom.Il.6.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδου δ’ ὅ γε θυγατέρα ἥν este entregaba como esposa a su hijaδίδωμιentregar, entregar como esposa
Hom.Il.6.206Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἹππόλοχος δέ μ’ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι a mí me engendró Hipóloco y de él afirmo haber nacidoἐκde, (descendiente) de
Hom.Il.6.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν y no mancillar el linaje de mis padreαἰσχύνωdeshonrar
Hom.Il.6.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μέγ’ ἄριστοι ἔν… Ἐφύρῃ ἐγένοντο ellos llegaron a ser muy excelentes en Éfiraἄριστοςexcelente, sobresaliente
Hom.Il.6.211Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι de este linaje y esta sangre yo me jacto de serεὔχομαιjactarse, enorgullecerse
Hom.Il.6.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός eres para mí un antiguo huésped paternoπαλαιόςantiguo
Hom.Il.6.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός sin duda eres para mí un huésped antiguo de mi padreπατρῷοςpaterno, del padre, de la familia paterna
Hom.Il.6.222Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδέα δ’ οὐ μέμνημαι no me acuerdo de Tideoμιμνήσκωacordarse de, recordar
Hom.Il.6.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτ’ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν cuando una multitud de Aqueos pereció en TebasΘῆβαιTebas
Hom.Il.6.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεύχε’ ἄμειβε χρύσεα χαλκείων intercambiaba las armas de oro por <unas de> bronceἀμείβωcambiar una cosa por otra
Hom.Il.6.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε’ ἄμειβε cambió sus armas con el Tidida Diomedesπρόςhacia, (dirigido) a, para, con
Hom.Il.6.251Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ… ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ vino su madre frente a élἐναντίοςenfrentado (a), enfrente (de), frente (a)
Hom.Il.6.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ… ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ Λαοδίκην ἐσάγουσα le salió al encuentro su madre que llevaba dentro (de casa) a Laódiceεἰσάγωllevar a, llevar dentro, introducir
Hom.Il.6.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι αἴ κε πίῃσθα después también tú mismo disfrutarás si bebesὀνίνημιbeneficiarse, disfrutar, contentarse
Hom.Il.6.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμένος μέγα οἶνος ἀέξει el vino aumenta mucho la fuerzaαὔξωacrecentar, aumentar, engrandecer, enaltecer
Hom.Il.6.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφέρε δῶρον Ἀθήνῃ lleva una ofrenda a Ateneaδῶρονdon, obsequio, ofrenda
Hom.Il.6.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἔνθ’ ἔσάν οἱ πέπλοι… τῶν ἕνα… Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνῃ, ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος … donde estaban los peplos, de los cuales Hécuba llevaba uno como regalo para Atenea, el que era más bello por sus bordados y de mayor tamañoκαλόςbello, hermoso, guapo
Hom.Il.6.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν pues a ella los troyanos la hicieron sacerdotisa de Ateneaτίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en
Hom.Il.6.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸν πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων <tú> concede que él caiga de bruces delante de las puertas esceasπίπτωcaer (de determinada manera)
Hom.Il.6.314Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δὲ πρὸς δώματ’ Ἀλεξάνδροιο βεβήκει… τά ῥ’ αὐτὸς ἔτευξε y Héctor había llegado a la morada de Alejandro que él mismo construyóτεύχωfabricar, construir, elaborar, producir
Hom.Il.6.323Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείη δ’ Ἑλένη μετ’ ἄρα δμῳῇσι γυναιξὶν ἧστο y la argiva Helena estaba sentada precisamente con sus mujeres sirvientasἈργεῖοςargivo
Hom.Il.6.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνι’ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ’ ἔνθεο θυμῷ ¡amigo! no <es> desde luego bonito, <no> pongas en tu ánimo este enconoἐντίθημιcolocar en, poner en, guardar en
Hom.Il.6.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνι’ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ’ ἔνθεο θυμῷ ¡amigo! en verdad no <está> bien, métete esa cólera en el almaκαλόςbien, noblemente
Hom.Il.6.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δ’ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ, ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο y tú también lucharías con otro cualquiera al que vieras apartarse de algún modo de la odiosa guerraμεθίημιapartarse (de), abandonar
Hom.Il.6.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δέ με… ἄλοχος… ὅρμησ’ ἐς πόλεμον ahora me incitó la esposa al combateὁρμάωimpulsar (a alguien a algo)
Hom.Il.6.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω pero ¡ea!, <tú> espera ahora a que me revista con las armas de Aresδύομαιrevestirse con, vestirse con
Hom.Il.6.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκιχήσεσθαι δέ σ’ ὀΐω y creo que te alcanzaréοἴομαιcreer, tener intención de, pensar
Hom.Il.6.344Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου cuñado de mí (que soy una) perra de malas mañasκύωνperro, sinvergüenza
Hom.Il.6.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν tienen añoranza de mí que estoy ausenteἔχωtener
Hom.Il.6.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ σύ γ’ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός pero tú ciertamente anímalo y que también él se dé prisaἐπείγωser urgido, apresurarse, darse prisa
Hom.Il.6.369Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται se marcha <al templo> de Ateneaεἰςhasta, a
Hom.Il.6.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύργῳ ἐφεστήκει estaba de pie sobre la torreἐφίστημιestar sobre, estar encima
Hom.Il.6.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι has ordenado decir verdadesἀληθήςverdadero
Hom.Il.6.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥα γυνὴ ταμίη dijo, pues, la despenseraγυνήmujer
Hom.Il.6.392Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ Σκαιάς cuando atravesando la gran ciudad llegaba a las puertas Esceasδιέρχομαιatravesar
Hom.Il.6.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ Σκαιάς, τῇ ἄρ’ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ… cuando <él> llegaba a las puertas Esceas atravesando la gran ciudad por donde en efecto iba a salir cruzando en dirección a la llanura…διέξειμιcruzar (hacia), atravesar (a), cruzar (a)
Hom.Il.6.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε… Σκαιάς, τῇ ἄρ’ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ… cuando <él> llegaba a las puertas esceas por donde en efecto iba a atravesar hacia la llanura…μέλλωtener intención de, ir a, estar a punto de
Hom.Il.6.398Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ’ Ἕκτορι la hija de este, en efecto, era retenida por Héctorἔχωser mantenido, ser retenido, ser preso
Hom.Il.6.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ pues él solo, Héctor, salvaba Iliónἔρυμαιproteger, salvar, defender
Hom.Il.6.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος (mi) buen (hombre), tu fuerza te destruiráδαιμόνιοςbuen (hombre), buena (mujer), amigo
Hom.Il.6.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ μιν ἐξενάριξε… ἀλλ’ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι ni siquiera lo despojó [de su armadura] sino que lo quemó del todo con <sus> armasἀλλάpero entonces, sino que
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν y estos siete hermanos tenía yo en palacioἑπτάsiete
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνύμφαι κοῦραι Διός ninfas hijas de Zeusκόρηhija
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διός y las ninfas de las montañas, hijas de Zeus, plantaron alrededor olmosνύμφηninfa
Hom.Il.6.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος la ciudad es accesible y la muralla es superableπέλωser, haber, producirse, llegar a ser
Hom.Il.6.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤ πού τίς σφιν ἔνισπε… ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει o alguien les hablaba o de hecho también su ánimo (los) incitabaνῦνde hecho, de verdad
Hom.Il.6.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας respeto a los troyanos y troyanasαἰδέομαιrespetar
Hom.Il.6.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς αἰεί tampoco me impulsa el ánimo <a ello> porque aprendí a ser valiente siempreμανθάνωaprender
Hom.Il.6.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέγα κλέος gran gloriaμέγαςgrande, fuerte, poderoso, importante
Hom.Il.6.450Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, οὔτ’ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος οὔτε κασιγνήτων pero a mí no me importa tanto el dolor posterior de los troyanos, ni el de la propia Hécuba ni el del soberano Príamo ni el de mis hermanosοὔτεni... ni..., ni... tampoco...
Hom.Il.6.452Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ ἐν κονίῃσι πέσοιεν … quienes muchos y valerosos en el polvo podrían caerπολύςmucho, abundante, numeroso
Hom.Il.6.455Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν… δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας ... cuando algún aqueo <te> lleve llorando tras arrebatar<te> el día de libertadἐλεύθεροςde libertad
Hom.Il.6.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε… καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος … cuando estando en Argos tejas una tela por orden de otra <mujer> y lleves una y otra vez agua de <la fuente> Meseidaφορέωllevar (con frecuencia), transportar (con frecuencia)
Hom.Il.6.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόλλ’ ἀεκαζομένη padeciendo (ella) muchoπολύςmucho, muchas veces, demasiado
Hom.Il.6.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί ποτέ τις εἴπῃσιν… y <quizá> alguna vez alguien diga…τίςalguno, alguien, algo, uno
Hom.Il.6.460Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορος ἥδε γυνή esta es la mujer de Héctorὅδεeste, aquí, este de aquí
Hom.Il.6.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλέος… ἐμὸν αὐτοῦ mi propia gloriaἐμόςmi
Hom.Il.6.466Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὗ παιδὸς ὀρέξατο agarró a su hijoὀρέγωagarrarse (a algo)
Hom.Il.6.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάϊς… ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθείς el niño se reclinó llorando asustado por el aspecto de su padreὄψιςaspecto, apariencia
Hom.Il.6.476Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἶπε δ’ ἐπευξάμενος Διί τ’ ἄλλοισίν τε θεοῖσι· Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε… y dijo suplicando a Zeus y a los demás dioses: «¡Zeus y resto de dioses, conceded… »ΖεύςZeus
Hom.Il.6.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε παῖδ’ ἑόν en las manos de su querida esposa depositó a su hijoτίθημιcolocar, poner, depositar
Hom.Il.6.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ δακρυόεν γελάσασα esta lo recibió en el perfumado seno sonriendo con lágrimasδέχομαιrecibir (bien) a alguien, acoger
Hom.Il.6.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ δακρυόεν γελάσασα y esta riendo entre lágrimas lo acogió en su perfumado regazoγελάωreír(se)
Hom.Il.6.488Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοῖραν δ’ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν y afirmo que a su destino ningún hombre ha escapadoφεύγωhaber escapado
Hom.Il.6.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόμιζε encárgate de tus propias laboresἔργονtrabajo, labor
Hom.Il.6.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόμιζε atiende a tus tareasκομίζωocuparse (de alguien, de algo), acoger
Hom.Il.6.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόμιζε ἱστόν τ’ ἠλακάτην τε pero yendo a casa ocúpate de tus propias labores, el telar y la ruecaσόςtu (propio)
Hom.Il.6.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόλεμος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν y de la guerra se ocuparán todos los hombres que en Ilión han nacido, y sobre todo yoἐγγίγνομαιnacer en, estar en, vivir en
Hom.Il.5.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκονισάλῳ, ὅν… οὐρανὸν ἐς… ἐπέπληγον πόδες ἵππων una nube de polvo que las pezuñas de los caballos (elevaron) con sus golpes hasta el cieloπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Il.6.507Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ como cuando el caballo tras saciarse en el pesebre y romper el ronzal correδεσμόςronzal, correa, cadena
Hom.Il.6.508Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο… acostumbrado a lavarse en un río de buena corrienteλούωlavarse, bañarse
Hom.Il.6.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵππος... ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται ὤμοις ἀΐσσονται y mantiene el caballo la cabeza en alto, y las crines se agitan a un lado y otro de los hombrosὦμοςhombro
Hom.Il.6.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταχέες δὲ πόδες φέρον [lo] llevaban sus rápidos piesφέρωllevar
Hom.Il.6.525Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο soportan mucho esfuerzo por tiπόνοςesfuezo (del soldado)
Hom.Il.6.528Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… αἴ κέ ποθι Ζεὺς δώῃ… κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον… Ἀχαιούς ... si Zeus concede alguna vez que los aqueos levanten una cratera <signo> de libertadἐλεύθεροςde libertad
Hom.Il.7.6Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεί κε κάμωσιν ἐϋξέστῃς ἐλάτῃσι πόντον ἐλαύνοντες ... cuando se cansen de golpear el ponto con los bien pulidos remosἐλαύνωempujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar
Hom.Il.7.12Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ Ἠϊονῆα βάλ’ ἔγχεϊ ὀξυόεντι αὐχέν’ ὑπὸ στεφάνης y Héctor alcanzó a Eyoneo con la puntiaguda lanza en el cuello, debajo del borde <del casco>αὐχήνcuello, garganta
Hom.Il.7.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα él cayó del carro a tierra, y se aflojaron <sus> miembrosλύωaflojarse, debilitarse
Hom.Il.7.21Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἀπόλλων]... Τρώεσσιν δὲ βούλετο νίκην y Apolo quería la victoria para los troyanosβούλομαιquerer (algo), desear (algo)
Hom.Il.7.28Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη si me obedecieras algo, sería mucho más ventajosoἄν
Hom.Il.7.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα σήμερον ahora cesemos el combate y la batalla hoy <mismo>σήμερονhoy, ahora
Hom.Il.7.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὕστερον αὖτε μαχήσοντ’ εἰς ὅ κε τέκμωρ Ἰλίου εὕρωσιν después de nuevo lucharán hasta que alcancen el objetivo de Iliónὕστεροςposteriormente, con posterioridad, después
Hom.Il.7.34Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ αὖτε προσέειπε… Ἀθήνη· «ὧδ’ ἔστω… » y a este le dijo a su vez Atenea: «Que sea así»ὧδεasí, de este modo
Hom.Il.7.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν; ¿cómo tienes intención de hacer cesar la guerra de los hombres?μαίνομαιdesear, tener intención de
Hom.Il.7.44Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνθετο θυμῷ βουλήν Héleno, querido hijo de Príamo, meditó en su ánimo la decisiónσυντίθημιmeditar, comprender
Hom.Il.7.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσιν parecidos a (aves) buitresὄρνιςave
Hom.Il.7.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκέκλυτέ μευ… ὄφρ’ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει escuchadme para que <os> diga lo que me pide el ánimo en mi pechoθυμόςánimo, deseo
Hom.Il.7.69Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅρκια μὲν Κρονίδης… οὐκ ἐτέλεσσεν sin embargo el Cronida (Zeus) no cumplió los juramentosτελέωcumplir
Hom.Il.7.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσῶμα δὲ οἴκαδ’ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα pero que devuelva mi cuerpo a casa, para que, tras morir, del fuego me hagan partícipe los troyanos y las esposas de los troyanosπῦρfuego (de la pira fúnebre)
Hom.Il.7.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα πυρός με Τρῶες… λελάχωσι θανόντα .. para que los troyanos me hagan una vez muerto partícipe del fuegoλαγχάνωhacer (a alguien) partícipe de (algo)
Hom.Il.7.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι los límites de la victoria están en manos de los dioses inmortalesἐνen, en manos de, en poder de, depende de
Hom.Il.7.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὕπερθε νίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν los cabos de la victoria están sujetos desde arriba en <manos de> los dioses inmortalesπέραςcabo, extremo
Hom.Il.7.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφάνη βιότοιο τελευτή se mostró el fin de la vidaφαίνωmanifestarse, mostrarse, parecer ser
Hom.Il.7.111Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ ἔριδος… μάχεσθαι luchar por una disputaἔριςpelea, disputa
Hom.Il.7.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν, αἴ κε φύγῃσι δηΐου ἐκ πολέμοιο afirmo que él doblará <su> rodilla con agrado si escapa de la guerra funestaγόνυrodilla
Hom.Il.7.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν afirmo que él con agrado doblará su rodilla [para descansar]κάμπτωdoblar, curvar, plegar, doblegar
Hom.Il.7.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον ἡβῷμ’ ὡς ὅτε... ¡ojalá, padre Zeus, Atenea y Apolo, fuera <yo> joven! como cuando...εἰojalá
Hom.Il.7.140Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ no luchaba <él> con arcos ni larga lanzaμάχομαιluchar, combatir
Hom.Il.7.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας con una maza de hierro rompía <él> las líneas de combateφάλαγξlínea de combate
Hom.Il.7.188Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας… ὑπέσχεθε χεῖρ’, ὃ δ’ ἄρ’ ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς Hom.Il.7.188 Áyax tendió la mano y este [Néstor] lo metió [en la mano] tras colocarse cercaὑπέχωtender (la mano), presentar (la mano), poner la mano para pedir
Hom.Il.7.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον ya que creo que voy a vencer al divino Héctorνικάωvencer (a alguien)
Hom.Il.7.208Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσεύατ’ ἔπειθ’ οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης, ὅς τ’ εἶσιν πόλεμον corrió después como el terrible Ares, el que se dirige a la guerraοἷοςcual, tal como, que (relativo), como
Hom.Il.7.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποσσὶν ἤϊε μακρὰ βιβάς iba con sus pies andando a largos pasosπούςpie, pata
Hom.Il.7.217Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι no podía de alguna forma todavía replegarseἔχωser capaz de, poder
Hom.Il.7.219Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας δ’ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον χάλκεον ἑπταβόειον y Áyax llegó cerca, cargado con el escudo, como una torre, broncíneo, de siete <pieles> de bueyπύργοςtorre, cubo de muralla, torreón
Hom.Il.7.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ ἐποίησεν σάκος le hizo un escudoποιέωhacer, fabricar
Hom.Il.7.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ’ ἀνδροκτασίας τε yo conozco bien las luchas y las matanzas de hombresμάχηlucha, combate, batalla
Hom.Il.7.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶδ’ ἐπὶ δεξιά, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν ἀζαλέην sé manejar hacia la derecha y sé hacia la izquierda un escudo de piel seca de vacaβοῦςpiel de vaca, escudo de piel de vaca
Hom.Il.7.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπὶ δεξιά… ἐπ’ ἀριστερά a diestro y siniestroδεξιός
Hom.Il.7.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐ γάρ σ’ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα pero de hecho no quiero dispararte ya que eres <tú> asíγάρpero en efecto, pero de hecho

« Anterior 1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 115 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas