...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς | si la guerra y la peste al tiempo doblegan a los aqueos | πόλεμος | guerra, lucha |
| Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα | pero, venga, preguntemos a algún adivino o sacerdote | ἱερεύς | sacerdote |
| Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ἢ καὶ ὀνειροπόλον | pero, ¡venga!, preguntemos a algún adivino o sacerdote o intérprete de sueños | μάντις | adivino, adivina |
| Hom.Il.1.63Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὄναρ ἐκ Διὸς ἐστιν | el sueño es (procedente) de Zeus | ἐκ | de, (procedente) de |
| Hom.Il.1.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν… ὅς κ’ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο | ¡venga ya! preguntemos a un adivino que nos diga por qué se enfadó tanto | ὅτι | por qué razón |
| Hom.Il.1.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἴτ’ ἄρ’ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ’ ἑκατόμβης | de hecho él se queja o de una plegaria o de una hecatombe | εἴτε | o… o…, bien… bien…, ya… ya… |
| Hom.Il.1.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἴ [Ἀπόλλων] κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων βούλεται ἀντιάσας | si Apolo quiere quizá tras participar de la grasa de carneros y cabras sin mancha | τέλειος | perfecto, sin mancha, apto para el sacrificio |
| Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσι δ’ ἀνέστη | se levantó entre ellos | ἀνίστημι | levantarse, ponerse en pie |
| Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο | él diciendo así, de hecho, se sentaba | ἄρα | de hecho, en realidad |
| Hom.Il.1.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα | quien conocía lo que es, lo que será y lo que era antes | οἶδα | saber, entender, conocer |
| Hom.Il.1.72Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων | … por adivinación que le otorgaba Febo Apolo | ὁ | que (relativo), quien |
| Hom.Il.1.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με… μυθήσασθαι μῆνιν Ἀπόλλωνος | eh, Aquiles! me ordenas que yo hable de la ira de Apolo | ὦ | |
| Hom.Il.1.76Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν | júrame que con resolución me socorrerás de palabra y de obra | ὄμνυμι | jurar (que), afirmar solemnemente (que) |
| Hom.Il.1.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν | júrame que sin duda <estás> bien dispuesto a defenderme con palabras y hechos | χείρ | hecho, fuerza |
| Hom.Il.1.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει | pues de hecho creo que irritaré a un hombre que ejerce un gran poder sobre todos los argivos | οἴομαι | creer |
| Hom.Il.1.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί | quien es muy señor de los argivos todos y ellos le obedecen | κρατέω | mandar sobre (algo), apoderarse de |
| Hom.Il.1.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις | y considera tú si vas a salvarme | φράζω | considerar, decidir |
| Hom.Il.1.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα | y con muy buen ánimo di el oráculo que sabes | εἶπον | decir, hablar |
| Hom.Il.1.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα… | pues no, por Apolo… | μά | no, por (en juramento) |
| Hom.Il.1.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ χθονί | sobre el suelo | ἐπί | sobre, en |
| Hom.Il.1.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοὶ… βαρείας χεῖρας ἐποίσει | dirigirá sus pesadas manos contra ti | ἐπιφέρω | dirigir contra, atacar |
| Hom.Il.1.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις | y entonces ya se atrevió el adivino y habló | τότε | y entonces |
| Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα | y ni liberó a <mi> hija ni aceptó el rescate | ἀποδέχομαι | recibir, aceptar |
| Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα | ni liberó a su hija ni aceptó el rescate | ἀπολύω | liberar, despedir, mandar a casa |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὔνεκ’ ἄρ’ ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος | a causa de eso provocó dolor el flechador (Apolo) | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος | el flechador le dio dolores | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ’ ἔτι δώσει | provocó dolores el que lanza de lejos y provocará aún más | ἔτι | todavía, en lo sucesivo, aún más |
| Hom.Il.1.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην | … hasta precisamente devolver a su padre a la muchacha de ojos vivos | πατήρ | padre |
| Hom.Il.1.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ὅ… λοιγὸν ἀπώσει πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι… κούρην… τότε κέν μιν… πεπίθοιμεν | y tampoco él hará cesar la peste antes precisamente de que se devuelva a su padre la muchacha, entonces lo podríamos convencer | τότε | entonces, en ese caso |
| Hom.Il.1.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσι δ’ ἀνέστη ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | y entre estos se levantó el héroe hijo de Atreo, Agamenón señor de vasto [dominio] | Ἀγαμέμνων | Agamenón |
| Hom.Il.1.103Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλαντο | y sus entrañas, negras a un lado y otro, estaban llenas de furia | φρήν | entrañas, corazón (ánimo), ánimo |
| Hom.Il.1.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλανται | y sus mentes, negras del todo, se llenan en gran medida de rabia | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
| Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας | ¡adivino de males!, nunca jamás me dijiste algo útil | μάντις | adivino, adivina |
| Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας | ¡adivino de males! nunca todavía me dijiste lo bueno | πώποτε | nunca, nunca todavía |
| Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν… ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας | ¡adivino de males! nunca dijiste una palabra buena ni <la> cumpliste | εἶπον | decir |
| Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας | pero ni has dicho todavía nada ni cumpliste | πω | aún, todavía, hasta entonces |
| Hom.Il.1.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν Δαναοῖσι… ἀγορεύεις | hablas públicamente entre los Dánaos | ἐν | entre, dentro (de), en |
| Hom.Il.1.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῦδ’ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει | a causa de esto [Apolo] flechador les provoca dolores | τεύχω | provocar, causar |
| Hom.Il.1.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν | deseo mucho tenerla en casa | βούλομαι | querer, desear |
| Hom.Il.1.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα κουριδίης ἀλόχου | pues realmente incluso la prefiero a Clitemnestra, <mi> legítima esposa | γάρ | pues realmente, pues ciertamente |
| Hom.Il.1.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ’ ἄμεινον | pero aun así quiero devolver<la> si esto precisamente es mejor | πάλιν | hacia atrás, en sentido contrario, de regreso |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | yo prefiero que el pueblo esté a salvo a que perezca | ἀπόλλυμι | perecer, morir, desaparecer |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | yo prefiero que el ejército esté a salvo a que perezca | βούλομαι | preferir |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | quiero yo que la gente esté a salvo más que perezcan | ἤ | más que, antes que |
| Hom.Il.1.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὄφρα μὴ οἶος Ἀργείων ἀγέραστος ἔω | … para que no sea yo el único argivo sin recompensa | μή | |
| Hom.Il.1.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί; | ¿pues cómo te van a dar un botín los magnánimos aqueos? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
| Hom.Il.1.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | si no la entrega la cogeré yo mismo | ἄν | |
| Hom.Il.1.131Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ κλέπτε νόῳ | y, aunque seas tan valiente, semejante a un dios, no me engañes, Aquiles, así con intención | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μή… κλέπτε νόῳ | no engañes (no robes con la mente) | κλέπτω | engañar, ocultar |
| Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | …ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις | …ya que no me eludirás ni me convencerás | παρέρχομαι | eludir, evitar, transgredir |
| Hom.Il.1.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ… δώσουσι γέρας… Ἀχαιοὶ ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται | si me van a conceder un premio los aqueos complaciéndo<me> en mi ánimo para que sea equivalente | ἀραρίσκω | acomodarse a, confortar, complacer |
| Hom.Il.1.137Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | si ellos no me lo dan, yo mismo lo cogeré | δέ | |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν | y ahora, venga, arrastremos la negra nave al mar divino | ἄγω | ¡ea!, ¡ea pues!, ¡venga! |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν | pero, ¡ea! arrastremos la negra nave al divino mar | ἅλς | mar |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγε νῆα… εἰς ἅλα | lleva <tú> la nave hasta el mar | εἰς | hasta, a, adentro |
| Hom.Il.1.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω | y que sea un solo comandante varón consejero | τίς | uno solo |
| Hom.Il.1.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν… ; | ¿cómo alguno de los aqueos bien dispuesto va a obedecer tus palabras? | πείθω | obedecer (a) |
| Hom.Il.1.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁδόν ἐλθέμεναι | recorrer un camino | ἔρχομαι | recorrer |
| Hom.Il.1.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ’ ἤλυθον αἰχμητάων δεῦρο μαχησόμενος | pues yo no vine aquí a luchar a causa de los lanceros troyanos | Τρῶες | troyanos |
| Hom.Il.1.153Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν | [los troyanos] puesto que para mí no son culpables | αἴτιος | culpable, causante |
| Hom.Il.1.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ μάλα πολλὰ μεταξύ | había muchas cosas en medio | μεταξύ | en medio |
| Hom.Il.1.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὦ μέγ’ ἀναιδές | gran sinvergüenza | ἀναιδής | desvergonzado, sinvergüenza |
| Hom.Il.1.610Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λέχος… ἔνθα πάρος κοιμᾶθ’ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι | lecho donde antes dormía cuando le llegaba el dulce sueño | ὕπνος | sueño (dormir) |
| Hom.Il.1.161Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ δή μοι γέρας… ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς | y me amenazas con que me arrebatarás el botín | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γέρας… δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν | y reconocimiento me dieron los hijos de los aqueos | υἱός | hijo |
| Hom.Il.1.166Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χεῖρες ἐμαί | mis manos | ἐμός | mi |
| Hom.Il.1.167Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον | tu retribución es mucho mayor | πολύς | muy, mucho |
| Hom.Il.1.170Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἴκαδ’ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν | iremos a casa con las cóncavas naves | ναῦς | nave, barco |
| Hom.Il.1.171Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν | estando sin honra para amontonar opulencia y riqueza | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Hom.Il.1.172Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ σ’ ἔγωγε λίσσομαι εἵνεκ’ ἐμεῖο μένειν | yo por lo menos no te suplicaré que te quedes por mí | ἐγώ | yo por lo menos, yo por mi parte, yo por mí |
| Hom.Il.1.173Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φεῦγε μάλ’ εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται | ea, huye, si tu ánimo te incita | μάλα | ea, venga, sin duda |
| Hom.Il.1.177Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε | pues siempre te han gustado la discordia, las guerras y las peleas | μάχη | pelea, conflicto, polémica, certamen |
| Hom.Il.1.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοῖς ἑτάροισι | con tus compañeros (de armas) | ἑταῖρος | compañero, amigo |
| Hom.Il.1.181Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε | y te amenazaré del siguiente modo | ὧδε | del siguiente modo, como sigue |
| Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ… | … desenvainando la afilada espada de junto a su muslo… | μηρός | muslo |
| Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | este, desenvainando la espada afilada de junto al muslo | παρά | del lado de, desde |
| Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν | mientras él revolvía eso en su pensamiento y en su ánimo | θυμός | ánimo, mente |
| Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν | mientras él agitaba eso en <su> mente y en <su> ánimo | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦλθε δ’ Ἀθήνη οὐρανόθεν | y llegó Atenea desde el cielo | Ἀθηνᾶ | Atenea, Atena, Minerva |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος | y tiraba de la gran espada fuera de la vaina (desenvainaba la gran espada) | ἕλκω | atraer hacia uno, tirar de (hacia uno) |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος | sacaba de la vaina una gran espada | ξίφος | espada |
| Hom.Il.1.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη ἄμφω | pues Hera, la diosa de blancos brazos, envió por delante a ambos | προΐημι | enviar, enviar por delante |
| Hom.Il.1.196Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥρη ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε | Hera que a ambos quería en su corazón y (los) cuidaba por igual | ὁμός | igualmente, por igual |
| Hom.Il.1.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτίκα δ’ ἔγνω Παλλάδ’ Ἀθηναίην | y al punto reconoció a Palas Atenea | Ἀθηνᾶ | Atenea, Atena, Minerva |
| Hom.Il.1.201Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... | y pronunciando palabras que vuelan le decía... | φωνέω | hablar, expresar |
| Hom.Il.1.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίπτ’ εἰλήλουθας; ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος; | ¿por qué has venido? ¿acaso para contemplar la soberbia de Agamenón | ἦ | ¿acaso?, ¿puede saberse?, realmente |
| Hom.Il.1.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίπτε… εἰλήλουθας; ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος; | ¿por qué has venido? ¿acaso para ver el ultraje de Agamenón? | ὕβρις | violencia, ultraje |
| Hom.Il.1.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω | pero te (lo) diré alto, y eso supongo que se cumplirá | οἴομαι | creer, suponer |
| Hom.Il.1.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ’ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ | por sus insolencias rápidamente perderá alguna vez su ánimo (vida) | πότε | alguna vez, una vez |
| Hom.Il.1.206Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον | es, en verdad, necesario, diosa, respetar precisamente la palabra de vosotras dos incluso aunque <uno> esté muy encolerizado en su ánimo | ἔρυμαι | salvaguardar, respetar |
| Hom.Il.1.208Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρὸ δέ μ’ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη | y me envió por delante Hera, la diosa de blancos brazos | Ἥρα | Hera |
| Hom.Il.1.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀγλαὰ δῶρα | espléndidos regalos | δῶρον | don, obsequio, ofrenda |
| Hom.Il.1.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὺ δ’ ἴσχεο, πείθεο δ’ ἡμῖν | y tú detente y obedécenos | ἴσχω | detenerse, quedarse, mantenerse |
| Hom.Il.1.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς | Aquiles de los pies ligeros (rápido en la carrera) | πούς | carrera |
| Hom.Il.1.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔκλυον αὐτοῦ | lo escuchaban a él | αὐτός | él, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos |
| Hom.Il.1.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ | el que obedece a los dioses, a él lo escuchan especialmente | τε | sin duda, en verdad |
| Hom.Il.1.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ ἐπ’ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν | detuvo su potente mano sobre la empuñadura de plata | βαρύς | fuerte, profundo, violento, pesado |
| Hom.Il.1.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἣ δ’ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει δώματ’ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους | y ella [Atenea] había llegado al Olimpo, a la morada de Zeus portador de la égida, con los demás dioses | δαίμων | dios, diosa |
| Hom.Il.1.225Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ’ ἔχων, κραδίην δ’ ἐλάφοιο | ¡cargado de vino! <tú> que tienes ojos de perro y corazón de ciervo | ἔλαφος | ciervo, cierva |
| Hom.Il.1.229Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | por el ancho campamento de los aqueos | κατά | por (espacial), en, ante |
| Hom.Il.1.233Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι | haré un gran juramento | ὄμμα | ojo |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον | sí, por este cetro | μά | sí, por (en juramento) |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον | sí, por este cetro | ναί | sí |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει | ¡sí, por este bastón que nunca, en efecto, hará brotar hojas y ramas! | οὔποτε | nunca, jamás |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει | sí, por este cetro que nunca producirá hojas ni ramas | φύλλον | hojas, follaje |
| Hom.Il.1.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν ὄρεσσι | en los montes | ὄρος | monte, montaña |
| Hom.Il.1.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον… νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν ἐν παλάμῃς φορέουσι | ¡sí, por este cetro!... ahora por su parte lo llevan en las palmas de la mano los hijos de los aqueos | φορέω | llevar, llevar (puesto) |
| Hom.Il.1.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | υἷες Ἀχαιῶν… οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται | hijos de los aqueos que respetan las leyes de Zeus | ἔρυμαι | salvaguardar, respetar |
| Hom.Il.1.241Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ ποτ’ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν σύμπαντας | en verdad, en algún momento la añoranza por Aquiles alcanzará a todos los hijos de los aqueos | σύμπας | todo, todo junto |
| Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τότε δ’ οὔ τι δυνήσεαι… χραισμεῖν, εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι | y entonces no podrás de ningún modo defender<los>, cuando muchos caigan pereciendo por culpa de Héctor matador de hombres | Ἕκτωρ | Héctor |
| Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος θνῄσκοντες πίπτωσι | … cuando muchos caigan muriendo a causa de Héctor | ὑπό | por (agente), bajo (prep.), a causa de, por parte de, por (causal) |
| Hom.Il.1.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο θνήσκοντες πίπτωσι | … cuando caigan muchos muriendo a manos de Héctor exterminador de hombres | θνήσκω | morir a manos de, morir por culpa de |
| Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | lanzó el cetro a tierra | πρός | hacia |
| Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | y lanzó el cetro contra el suelo | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | y de su lengua fluía una voz más dulce que la miel | γλῶσσα | lengua |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | desde la lengua fluía una voz más dulce que la miel | μέλι | miel |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Νέστωρ… τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | Néstor… de cuya lengua fluía la palabra incluso más dulce que la miel | ῥέω | fluir |
| Hom.Il.1.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῷ δ’ ἤδη δύο… γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίατο | y dos generaciones de míseros mortales se le murieron ya (en su existencia murieron dos generaciones) | γενεά | generación, prole, descendencia |
| Hom.Il.1.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μετὰ τριτάτοισιν ἄνασσεν | reinaba entre los terceros (en la tercera generación) | μετά | entre, en compañía de |
| Hom.Il.1.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ | y los demás troyanos se regocijarían mucho en su ánimo | μέγας | mucho, muy |
| Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι | … quienes estáis por encima de los dánaos en el consejo y en combatir | βουλή | consejo |
| Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι | y estáis <ambos> por encima en combatir (sois superiores en el combate) | περί | muy, mucho, por encima, con superioridad |
| Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι | pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los> | εἴδομαι | ver |
| Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι | pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los> | εἴδομαι | ver, mirar |
| Hom.Il.1.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε | pues no he visto todavía ni voy a ver hombres tales como Pirítoo y Driante | οἷος | cual, tal como, que (relativo) |
| Hom.Il.1.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι… οἷον… Θησέα | pues no vi todavía a varones tales, ni voy a verlos, como Teseo | Θησεύς | Teseo |
| Hom.Il.1.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν | aquellos crecieron como los más poderosos en verdad de los hombres terrenales | ἐκεῖνος | aquel, aquella, aquello |
| Hom.Il.1.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο | eran los más fuertes y luchaban con los más fuertes | μέν | ... y… |
| Hom.Il.1.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης | yo trataba con ellos cuando vine desde Pilos, de lejos, desde una tierra distante | ἐκ | desde |
| Hom.Il.1.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κείνοισι δ’ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο | y con aquellos no lucharía ninguno de los que ahora son mortales que pueblan la tierra | νῦν | ahora, en este momento |
| Hom.Il.1.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ | y en efecto escuchaban mis consejos y obedecían <mi> discurso | συνίημι | oír, escuchar |
| Hom.Il.1.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες | pero obedeced también vosotros | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Il.1.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτε σὺ τόνδ’… ἀποαίρεο κούρην | y tú no quites a éste la muchacha | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτε σὺ τόνδε… ἀποαίρεο κούρην… μήτε σύ… ἔθελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ | ni tú arrebates a este la muchacha ni tú quieras rivalizar con un rey | μήτε | ni… ni... |
| Hom.Od.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ μάλ’, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι | preparan una dote muy cuantiosa, cuanta parece bien que acompañe en el caso de una hija querida | ἕπομαι | ir detrás (de), seguir (a), acompañar |
| Hom.Il.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν | nunca obtiene un honor comparable el rey portador del cetro, al que Zeus otorgó gloria | τιμή | honor (regio), privilegio real |
| Hom.Il.1.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔγωγε λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον | yo al menos pido que depongas <tu> cólera contra Aquiles | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες | todo eso, viejo, lo dijiste según lo establecido | κατά | en relación a, según, por (medio de) |
| Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα… ἔειπες | sí, en verdad, todo eso lo has dicho | ναί | sí, en verdad |
| Hom.Il.1.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅδ’ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων | este hombre quiere estar por encima de todos los otros | περί | por encima de |
| Hom.Il.1.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅδ’ ἀνήρ… πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, πᾶσι δὲ σημαίνειν | este hombre sobre todos quiere mandar, para todos ser rey y a todos dar órdenes | μέν | por una parte… por otra |
| Hom.Il.1.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἅ τιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω | … lo que creo que alguno no obedecerá | πείθω | obedecer (en algo) |
| Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεοὶ αἰὲν ἐόντες | los dioses que siempre existen | εἰμί | haber, existir, ser |
| Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοί... | y si los dioses lo hicieron lancero... | τίθημι | poner (de determinada manera), hacer, convertir en |
| Hom.Il.1.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ γάρ κεν δειλός… καλεοίμην, εἰ… ὑπείξομαι | vil podría llamárseme si cediera | δειλός | vil, despreciable |
| Hom.Il.1.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο | ordena eso a otros (y no a mí) | δή | precisamente, justamente |
| Hom.Il.1.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ ἔγωγ’ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω | pues yo, al menos, ya no pienso obedecerte | οἴομαι | creer, tener intención de, pensar |
| Hom.Il.1.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι | y otra cosa te diré, y tú métela en tu mente | ἐρῶ | decir (a) |
| Hom.Il.1.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης | en efecto yo al menos, en verdad no lucharé con las manos por una muchacha | οὐ | en verdad no, verdaderamente no, de hecho no |
| Hom.Il.1.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | παρὰ νηῒ μελαίνῃ | junto a una negra nave | μέλας | negro, oscuro |
| Hom.Il.1.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο | no podrías llevarte nada contra mi voluntad | ἄκων | involuntario, reacio |
| Hom.Il.1.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δ’ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε | y venga ya, haz la prueba para que <lo> sepan también estos | πειράω | hacer la prueba, probar |
| Hom.Il.1.303Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί | tu oscura sangre manará alrededor de mi lanza | αἷμα | sangre |
| Hom.Il.1.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς τώ γ’ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν ἀνστήτην | tras disputar <ellos dos> así con palabras contrapuestas, se levantaron | μάχομαι | discutir, disputar, oponerse |
| Hom.Il.1.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λῦσαν δ’ ἀγορήν | y pusieron fin a la asamblea | λύω | disolver, deshacer, poner fin, destruir, romper, debilitar |
| Hom.Il.1.312Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἵ… ἔπειτ’ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα | ellos luego tras embarcar navegaban por rutas de agua | ὑγρός | húmedo, líquido, lluvioso, de agua |
| Hom.Il.1.319Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ Ἀγαμέμνων λῆγ’ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ’ Ἀχιλῆϊ | tampoco Agamenón ponía fin a su disputa con la que primero amenazó a Aquiles | λήγω | cesar (en algo), poner fin (a algo), cejar (en algo) |
| Hom.Il.1.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | «… » ὣς εἰπὼν προΐει | «… » así diciendo [los] enviaba adelante | εἶπον | decir |
| Hom.Il.1.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ’ ἐρέοντο | ni le dirigían la palabra ni le preguntaban nada | εἴρομαι | preguntar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν | heraldos, mensajeros de Zeus y de los hombres | κῆρυξ | heraldo, mensajero |
| Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν | ¡saludos, mensajeros de Zeus y también de los hombres! | χαίρω | hola, saludos |
| Hom.Il.1.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ’ Ἀγαμέμνων, ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης | en nada sois vosotros culpables para mí sino Agamenón que os manda a vosotros (dos) por causa de Briseida la muchacha | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Il.1.337Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην καί σφωϊν δὸς ἄγειν | pero venga, Patroclo, nacido de Zeus, saca a la muchacha y entréga<la> a estos dos para que se la lleven | Πάτροκλος | Patroclo |
| Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὼ δ’ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων | y que esos dos en persona sean testigos ante los dioses bienaventurados y los hombres mortales | ἄνθρωπος | hombres, seres humanos, especie humana |
| Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων | que sean testigos ante los felices dioses y los mortales humanos | πρός | ante, en relación con |
| Hom.Il.1.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁρόων ἐπ’ ἀπείρονα πόντον | mirando sobre el infinito mar (desplazando la vista, no fijándola en un punto) | ἐπί | sobre |
| Hom.Il.1.351Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο | suplicó mucho a su querida madre | μήτηρ | madre |
| Hom.Il.1.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μῆτερ ἐπεί μ’ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα... | madre, puesto que me engendraste precisamente a mí siendo sin embargo de corta vida | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Hom.Il.1.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι Ζεὺς ὑψιβρεμέτης | honor, al menos, me debería haber otorgado Zeus Olímpico que truena en lo alto | περ | al menos, por lo menos |
| Hom.Il.1.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι | sentada en las profundidades del mar junto a su anciano padre | γέρων | viejo, antiguo |
| Hom.Il.1.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί ῥα πάροιθ’ αὐτοῖο καθέζετο | y se sentaba cerca de él | ἄρα | |
| Hom.Il.1.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; | ¿y qué dolor alcanzó tu mente? | ἱκνέομαι | alcanzar |
| Hom.Il.1.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τέκνον τί κλαίεις; | hijo, ¿por qué lloras? | τίς | qué, cómo, por qué |
| Hom.Il.1.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω | ¿y qué pesar llegó a tus entrañas? habla, no <lo> escondas en tu mente, para que ambos <lo> sepamos | ἄμφω | ambos |
| Hom.Il.1.370Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Χρύσης δ’ αὖθ’ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | y Crises, sacerdote del flechador Apolo, de nuevo llegó a las rápidas naves de los aqueos | Ἀπόλλων | Apolo |
| Hom.Il.1.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δέ νυ λαοὶ θνῇσκον | estos hombres sin duda morían | νῦν | de hecho |
| Hom.Il.1.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνὰ στρατόν | de abajo arriba del campamento | ἀνά | de abajo arriba |
| Hom.Il.1.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὰ δ’ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | y las flechas del dios iban de un lado a otro por todas partes arriba y abajo del ancho ejército de los aqueos | πάντῃ | por todas partes, por todos lados |
| Hom.Il.1.387Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀτρεΐωνα… χόλος λάβεν | la cólera hizo presa del Atrida | λαμβάνω | hacer presa, atacar |
| Hom.Il.1.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί | profirió una amenaza que ahora se ha cumplido | ἀπειλέω | proferir amenazas |
| Hom.Il.1.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί | amenazó con unas palabras que de hecho se han cumplido | τελέω | cumplirse, ser cumplido |
| Hom.Il.1.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι | y llevan regalos al soberano | ἄναξ | soberano, señor |
| Hom.Il.1.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τήν… γὰρ σὺν νηῒ θοῇ… Ἀχαιοὶ ἐς Χρύσην πέμπουσιν | pues a ella con rápida nave los aqueos la escoltan hasta Crises | πέμπω | escoltar, guiar |
| Hom.Il.1.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος | pero tú, si en verdad puedes, defiende a <tu> noble hijo | περιέχω | rodear (para proteger), proteger, defender |
| Hom.Il.1.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα | pues muchas veces te escuché en las moradas de mi padre | πολλάκις | muchas veces |
| Hom.Il.1.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι | cuando otros (dioses) olímpicos querían atarlo de pies y manos | ὁπότε | cuando |
| Hom.Il.1.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι Ἥρη τ’ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη | … cuando los restantes dioses olímpicos Hera, Posidón y Palas Atenea querían atarlo | Ποσειδῶν | Posidón, Poseidón, Neptuno |
| Hom.Il.1.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί | al que llaman Briareo los dioses | καλέω | nombrar, llamar (algo de determinada manera) |
| Hom.Il.1.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ τ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν | y él (Agamenón) al mejor de los aqueos en absoluto honró | οὐδείς | en nada, en absoluto |
| Hom.Il.1.413Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα | a este le respondía después Tetis vertiendo lágrimas hacia abajo (que caían) | κατά | (hacia) abajo |
| Hom.Il.1.416Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἴθ’ ὄφελες παρὰ νηυσὶν… ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν | ojalá te hubieras quedado sentado junto a las naves, puesto que tu sino verdaderamente breve no es en realidad nada en absoluto | περ | |
| Hom.Il.1.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἅμα τ’ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων ἔπλεο | pero ahora has llegado a ser un <mortal> de rápido destino y desdichado por encima de todos | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser |
| Hom.Il.1.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἶμ’ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον | yo en persona iré al Olimpo | πρός | hacia |
| Hom.Il.1.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἕποντο | y los dioses todos juntos seguían en comitiva | ἕπομαι | seguir, ir detrás |
| Hom.Il.1.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ τότ’ ἔπειτά τοι εἶμι | y entonces, después ciertamente iré | τότε | y entonces |
| Hom.Il.1.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο | hablando <ella> así, se marchó | ἀποβαίνω | irse, alejarse, marcharse |
| Hom.Il.1.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο | así, de hecho, hablando <ella>, se marchó | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Hom.Il.1.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο | cuando llegaron dentro del muy profundo puerto | λιμήν | puerto |
| Hom.Il.1.433Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ’ ἐν νηῒ μελαίνῃ | arriaron las velas y las depositaron en la negra nave | στέλλω | traer hacia sí, arriar |
| Hom.Il.1.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἱστὸν δ’ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες καρπαλίμως | y acercaron el mástil al sujeta mástiles tras hacerlo bajar rápidamente con las drizas | ὑφίημι | enviar abajo, colocar debajo, abatir |
| Hom.Il.1.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐκ δ’ εὐνὰς ἔβαλον | echaron las anclas | εὐνή | piedras usadas como anclas |
| Hom.Il.1.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κατὰ δὲ πρυμνήσι’ ἔδησαν· ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης | y ataron <las naves> por la popa y ellos desembarcaban sobre la rompiente del mar | ἐκβαίνω | salir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar |
| Hom.Il.1.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης | ellos iban por la orilla del mar | θάλασσα | mar, océano |
| Hom.Il.1.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐκ δ’ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι | y sacaron la hecatombe para Apolo flechador | ἐκβαίνω | hacer salir, sacar |
| Hom.Il.1.440Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων | conduciéndola <él> después sobre el altar | ἐπί | sobre |
| Hom.Il.1.441Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων… Ὀδυσσεὺς πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει | a ella, en efecto, llevándola después al altar, Odiseo la pone en las manos de su querido padre | χείρ | entre manos |
| Hom.Il.1.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς εἰπὼν [Ὀδυσσεύς] ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων παῖδα φίλην | así diciendo, Odiseo pone [a Criseida] en sus manos y este [Crises] contento aceptó a su querida hija | χαίρω | alegrándose, (estando) contento |
| Hom.Il.1.448Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὶ δ’ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην ἑξείης ἔστησαν | y ellos rápidamente dispusieron el sagrado sacrificio a continuación | ἑξῆς | uno detrás de otro, a continuación, de seguido, siguiente |
| Hom.Il.1.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐλοχύτας ἀνέλοντο | recogieron los granos de cebada | ἀναιρέω | tomar para sí, ganar, obtener |
| Hom.Il.1.456Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Δαναοῖσιν… λοιγὸν ἄμυνον | aparta la ruina en beneficio de los Dánaos | ἀμύνω | apartar, rechazar |
| Hom.Il.1.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο… | después, cuando rezaron… | ἄρα | entonces, luego |
| Hom.Il.1.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον λεῖβε | derramaba por encima brillante vino | ἐπί | sobre, por encima |
| Hom.Il.1.463Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νέοι δὲ παρ’ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν | unos jóvenes junto a él tenían una horca de cinco púas | νέος | joven |
| Hom.Il.1.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν | ensartaban carne y otras cosas también en los asadores | ἄρα | |
| Hom.Il.1.467Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπεὶ παύσαντο πόνου… δαίνυντο | después que cesaron en el esfuerzo hacían un banquete | πόνος | esfuezo (del soldado) |
| Hom.Il.1.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης | tampoco faltaba ánimo para un banquete equitativo | ἴσος | igual, mismo |
| Hom.Il.14.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ ῥ’ οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προθοήνορος ἀντὶ πεφάσθαι ἄξιος; | ¿acaso no es ese hombre merecedor de estar muerto en compensación por Protoénor? | οὗτος | ese, ese de ahí |
| Hom.Il.1.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν | cantando un hermoso peán los muchachos de los aqueos | ἀείδω | cantar algo |
| Hom.Il.1.477Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς | apareció la aurora de dedos rosados | φαίνω | aparecer |
| Hom.Il.1.478Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | se hicieron a la mar hacia el vasto campamento de los Aqueos | ἀνάγω | hacerse a la mar, navegar |
| Hom.Il.1.492Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποθέεσκε δ’ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε | y <él> añoraba el griterío y la guerra | ποθέω | añorar, anhelar, echar de menos |
| Hom.Il.1.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ὅτε δή ῥ’ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ’ ἠώς, καὶ τότε… | pero cuando desde ese (momento) la duodécima aurora llegó, también entonces… | ἐκ | desde (que), desde (ese momento) |
| Hom.Il.1.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε δή ῥ’ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ’ ἠώς | cuando, de hecho, desde ese momento llegó la duodécima aurora | ὁ | desde entonces |
| Hom.Il.1.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοί… πάντες ἅμα | iban los dioses todos juntos hacia el Olimpo | πᾶς | todos (juntos), todos (al tiempo), todos (a la vez) |
...
...