logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 115 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 41/115
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hes.Th.537Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaμέγαν βοῦν πρόφρονι θυμῷ δασσάμενος προέθηκε tras trocear un gran buey con ánimo favorable, <lo> ofreció <como comida>προτίθημιponer delante, disponer, preparar, ofrecer
Hes.Th.575Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaκαλύπτρην… χείρεσσι κατέσχεθε sujetó con las manos un veloκατέχωretener, sujetar, contener
Hes.Th.576Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους, νεοθηλέος ἄνθεα ποίης, ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη. ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε y Palas Atenea colocó en torno a su cabeza deseables coronas, flores de fresca hierba; y en torno a su cabeza colocó una diadema de oroστέφανοςcorona (honorífica), guirnalda
Hes.Th.580Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaτὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ἀσκήσας παλάμῃσι, χαριζόμενος Διὶ πατρί la hizo el ilustre cojo en persona fabricándo<la> con sus manos, por complacer a su padre Zeusχαρίζομαιcomplacer (a), agradar (a)
Hes.Th.613Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοὐκ ἔστι Διὸς κλέψαι νόον οὐδὲ παρελθεῖν no es posible eludir la inteligencia de Zeus ni pasar<le> desapercibidoπαρέρχομαιpasar (desapercibido)
Hes.Th.626Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἀνήγαγον ἐς φάος los devolvieron hacia la luzἀνάγωllevar de nuevo, devolver
Hes.Th.636Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἐμάχοντο δέκα πλείους ἐνιαυτούς luchaban durante diez años completosπλέωςcompleto
Hes.Th.637Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοὐδέ τις ἦν ἔριδος χαλεπῆς λύσις οὐδὲ τελευτὴ οὐδετέροις tampoco había una resolución de la ardua disputa ni un final para ninguno de los dosτελευτήtérmino, final
Hes.Th.638Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοὐδέ τις ἦν ἔριδος χαλεπῆς λύσις… οὐδετέροις… tampoco había una solución de la difícil riña para ninguno de los dosοὐδέτεροςninguno de los dos, ni uno ni otro
Hes.Th.655Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaδαιμόνι’, οὐκ ἀδάητα πιφαύσκεαι noble (señor), dices (cosas) no desconocidasδαιμόνιοςbuen (hombre), buena (mujer), amigo
Hes.Th.678Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaδεινὸν δὲ περίαχε πόντος ἀπείρων el mar inabarcable retumbaba terriblementeἄπειροςilimitado, infinito, inabarcable
Hes.Th.684Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaὣς ἄρ’ ἐπ’ ἀλλήλοις ἵεσαν βέλεα στονόεντα así se lanzaban unos a otros funestos dardosβέλοςarma arrojadiza, dardo, flecha
Hes.Th.687Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἀμφὶ δέ μιν νύξ… κέχυται y en torno de él la noche se ha derramadoχέωderramarse, verterse, derretirse, fundirse
Hes.Th.716Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogonía… οἵ… πέτρας… πέμπον … quienes arrojaban piedrasπέμπωenviar lejos, despachar, lanzar, arrojar
Hes.Th.725Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἐκ γαίης κατιὼν δεκάτῃ κ’ ἐς Τάρταρον ἵκοι (él) descendiendo desde la tierra hasta el Tártaro llegaría el décimo día (en nueve días)ἐκdesde
Hes.Th.759Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοὐδέ ποτ’ αὐτοὺς Ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται ἀκτίνεσσιν jamás Helio los mira resplandeciendo con <sus> rayosοὐδέποτεnunca, jamás
Hes.Th.786Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΖεὺς δέ τε Ἶριν ἔπεμψε θεῶν μέγαν ὅρκον ἐνεῖκαι… πολυώνυμον ὕδωρ ψυχρόν y Zeus envió a Iris para traer el gran juramento de los dioses, la famosa agua fríaψυχρόςfrío
Hes.Th.791Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogonía[Ὠκεανός] δίνῃς ἀργυρέῃς εἱλιγμένος εἰς ἅλα πίπτει Océano se precipita en el mar retorciéndose en torbellinos plateadosἀργυροῦςplateado
Hes.Th.791Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaεἰς ἅλα πίπτει <él> cae en el marπίπτωcaer (en)
Hes.Th.803Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοὐδέ ποτ’ ἐς βουλὴν ἐπιμίσγεται οὐδ’ ἐπὶ δαῖτας ἐννέα πάντα ἔτεα y nunca, durante nueve años en total, acude al consejo, ni a los banquetesπᾶςtodos, en total
Hes.Th.820Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaαὐτὰρ ἐπεὶ Τιτῆνας ἀπ’ οὐρανοῦ ἐξέλασεν Ζεύς… pero después de que Zeus expulsó del cielo a los Titanes…ἐξελαύνωechar (fuera), expulsar, hacer salir
Hes.Th.830Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaφωναί… παντοίην ὄπ’ ἰεῖσαι ἀθέσφατον sonidos que emiten una voz variada portentosaπαντοῖοςde toda clase, multiforme, variado, diverso
Hes.Th.839Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaσκληρὸν δ’ ἐβρόντησε καὶ ὄβριμον y tronó seco y con potenciaσκληρόςseco, fuerte
Hes.Th.855Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΖεύς… πλῆξεν ἀπ’ Οὐλύμποιο Zeus fulminó (a los titanes) desde el Olimpoπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hes.Th.857Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἐπεὶ δή μιν δάμασεν [Ζεύς] πληγῇσιν ἱμάσσας, ἤριπε γυιωθείς después de que, en efecto, Zeus lo dominó tras fustigarlo mediante azotes, caía lastimadoπληγήgolpe, azote
Hes.Th.876Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοἱ δ’ ἄλλοι μαψαῦραι ἐπιπνείουσι θάλασσαν… ἄλλοτε δ’ ἄλλαι ἄεισι διασκιδνᾶσί τε νῆας ναύτας τε φθείρουσι y otros [vientos] como ráfagas braman sobre el mar y unas veces unas y otras veces otras soplan, dispersan naves y hacen perecer a navegantesφθείρωdestruir, arruinar, devastar, hacer perecer
Hes.Th.886Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΖεὺς θεῶν βασιλεύς Zeus rey de los diosesβασιλεύςrey, soberano, monarca
Hes.Th.902Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogonía… Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας, Εὐνομίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν Temis, que parió las Horas, Buen Gobierno, Justicia y la floreciente PazδίκηJusticia, Dike
Hes.Th.902Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν… Εἰρήνην τεθαλυῖαν (Zeus) se unió a la brillante Temis que parió a la Paz ya brotadaεἰρήνηla Paz
Hes.Th.904Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaτέκεν… Μοίρας… Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον parió a las Moiras, Cloto, Láquesis y Átroposμοῖρα
Hes.Th.907Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaτρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους y con él engendró Eurínome a las tres Gracias de bellas mejillasχάριςGracias, las (tres) Gracias, Cárites
Hes.Th.920Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΛητὼ δ’ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν… γείνατ’ ἄρ’ αἰγιόχοιο Διὸς φιλότητι μιγεῖσα y Leto engendró en verdad a Apolo y Ártemis tras unirse en el amor de Zeusμίγνυμιunirse (sexualmente con), tener relaciones sexuales (con)
Hes.Th.934Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaἌρηι ῥινοτόρῳ Κυθέρεια Φόβον καὶ Δεῖμον ἔτικτε δεινούς Citerea engendraba para Ares perforador de escudos a Pánico y MiedoφόβοςPánico, Temor, Fobos
Hes.Th.947Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaχρυσοκόμης δὲ Διώνυσος ξανθὴν Ἀριάδνην [ποιήσατ’ ἄκοιτιν] y Dioniso de dorada cabellera hizo su esposa a la rubia AriadnaΔιόνυσοςDioniso, Baco
Hes.Th.963Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaὅσσαι δὴ θνητοῖσι παρ’ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι ἀθάναται γείναντο θεοῖς ἐπιείκελα τέκνα <todas> cuantas de hecho al acostarse junto a hombres mortales, <siendo> inmortales, engendraron hijos parecidos a diosesθνητόςmortal, perecedero
Hes.Th.966Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaνῦν δὲ θεάων φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο y ahora cantad la estirpe de las diosas, Musas olímpicas de dulce voz, hijas de Zeus portador de la égidaΜοῦσαMusa
Hes.Th.969Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΔημήτηρ μὲν Πλοῦτον ἐγείνατο Deméter engendró a PlutoπλοῦτοςPluto, dios de la riqueza
Hes.Th.1002Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaμεγάλου δὲ Διὸς νόος ἐξετελεῖτο y se cumplía la voluntad del gran Zeusνοῦςvoluntad, intención, plan
HH27.10Hymni homerici, In Artemim: Himnos Homéricos, A Ártemisἣ δ’ ἄλκιμον ἦτορ ἔχουσα πάντῃ ἐπιστρέφεται θηρῶν ὀλέκουσα γενέθλην y esta (Ártemis), que tiene un corazón fuerte, se dirige en todas direcciones exterminando la raza de las fierasἐπιστρέφωgirarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse
HH27.14Hymni homerici, In Artemim: Himnos Homéricos, A Ártemisἔρχεται… Δελφῶν ἐς πίονα δῆμον llega al rico pueblo de DelfosΔελφοίDelfos
HH29.3Hymni homerici, In Hestiam: Himnos Homéricos, A Hestiaἕδρην ἀΐδιον ἔλαχες obtuviste un trono perpetuoἀίδιοςeterno, perpetuo
HH2.402Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterὁππότε δ’ ἄνθεσι γαῖ’ εὐώδε[σιν] εἰαρινο[ῖσι] παντοδαποῖς θάλλῃ… αὖτις ἄνει y cuando florezca la tierra con flores olorosas primaverales variadas, de nuevo saldrás arribaπαντοδαπόςde cualquier clase, de cualquier tipo, variado, cualquier
HH2.1Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A DeméterΔήμητρ’ ἠύκομον, σεμνὴν θεόν, ἄρχομ’ ἀείδειν empiezo a cantar a Deméter de bello cabello, diosa venerableσεμνόςvenerable
HH2.10Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterνάρκισσον… ὃν φῦσε… Γαῖα… θαυμαστὸν γανόωντα un narciso que resplandecía admirable, que hizo crecer Geaθαυμαστόςadmirable, maravilloso, extraño
HH2.29Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterδέγμενος ἱερὰ καλὰ παρὰ θνητῶν ἀνθρώπων recibiendo bellos sacrificios de parte de los hombres mortalesπαράde parte de
HH2.142Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterκαί κεν… δώματα τηρήσαιμι y <yo> cuidaría la casaτηρέωcuidar, conservar, mantener
HH2.151Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméter… ἀνέρας οἷσιν ἔπεστι μέγα κράτος ἐνθάδε τιμῆς δήμου τε προὔχουσιν ... varones que tienen gran poder por su honra aquí y mandan sobre el puebloπροέχωaventajar (a), ser superior (a), mandar (sobre), sobresalir
HH2.214Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterἐπί τοι πρέπει ὄμμασιν αἰδὼς καὶ χάρις ciertamente en tus ojos brilla el pudor y la graciaπρέπωbrillar, resplandecer
HH2.307Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterοὐδέ τι γαῖα σπέρμ’ ἀνίει, κρύπτεν γὰρ ἐυστέφανος Δημήτηρ ni una semilla la tierra dejaba salir, pues Deméter de bella corona <la> ocultabaσπέρμαsemilla, simiente
HH.2.312Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A DeméterΔημήτηρ… κε… θυσιῶν ἤμερσεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντας Deméter hubiera privado de sacrificios a los que tienen moradas en el Olimpoθυσίαsacrificio
HH2.333Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterοὐ πρὶν γῆς καρπὸν ἀνήσειν no antes de hacer brotar el fruto de la tierraἀνίημιhacer brotar
HH2.481Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterὄλβιος, ὃς τάδ’ ὄπωπεν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων· ὃς δ’ ἀτελὴς ἱερῶν… οὔποθ’ ὁμοίων αἶσαν ἔχει φθίμενος feliz el que de los hombres que habitan la tierra ha visto estas cosas [de los misterios] pero el que no está iniciado en lo sagrado, al morir, nunca tiene participación en cosas equiparablesἀτελήςno iniciado
HH.2.494Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterἀντ’ ᾠδῆς βίοτον θυμήρε’ ὄπαζε y a cambio de la canción concede una vida deseableᾠδήcanción, canto (composición cantada)
HH3.73Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloδείδοικα… μή… ποσσὶ καταστρέψας ὤσῃ ἁλὸς ἐν πελάγεσσιν temo que tras poner<me él> boca abajo me empuje a patadas dentro de las profundidades del marκαταστρέφωponer boca abajo, invertir, abatir, destruir
HH3.197Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloοὔτ’ αἰσχρὴ μεταμέλπεται οὔτ’ ἐλάχεια… Ἄρτεμις y no torpe ni pequeña danza entre [ellas] Ártemisἐλαχύςpequeño
HH3.213Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloοὐ μὴν Τρίοπός γ’ ἐνέλειπεν de hecho no se quedaba por detrás de Tríopeἐλλείπωquedar(se) detrás de, estar detrás de, ser inferior a
HH3.250Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloὅσοι Πελοπόννησον πίειραν ἔχουσιν cuantos ocupan el fértil PeloponesoΠελοπόννησοςPeloponeso
HH3.251Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloἠμὲν ὅσοι Πελοπόννησον πίειραν ἔχουσιν ἠδ’ ὅσοι Εὐρώπην o cuantos habitan el pingüe Peloponeso o cuantos EuropaΕὐρώπηEuropa
HH3.251Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloἠμὲν ὅσοι Πελοπόννησον πίειραν ἔχουσιν ἠδ’ ὅσοι Εὐρώπην o cuantos habitan el pingüe Peloponeso o cuantos Europaἔχωhabitar, ocupar, organizar, dirigir
HH3.373Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloοἳ δὲ ἄνακτα Πύθιον ἀγκαλέουσιν ἐπώνυμον y ellos invocan al señor [Apolo] como sobrenombre pitioΠύθιοςpítico, pitio, de Pito, de Delfos
HH3.390Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloκατὰ θυμὸν ἐφράζετο Φοῖβος Απόλλων, οὕστινας ἀνθρώπους ὀργείονας εἰσαγάγοιτο, οἳ θεραπεύσονται Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ Febo Apolo meditaba en su ánimo a qué hombres incorporaba como sacerdotes para que <lo> atendieran en la rocosa Pito (Delfos)θεραπεύωocuparse (de uno mismo), atender
HH3.397Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloἐπὶ πρῆξιν καὶ χρήματα νηὶ μελαίνῃ ἐς Πύλον... ἔπλεον navegaban en negra nave hacia Pilos por comercio y mercancíasπρᾶξιςnegocio, comercio
HH.4.67Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesοἶά τε φῶτες φηληταὶ διέπουσι μελαίνης νυκτὸς ἐν ὥρῃ [actividades] como las que ejercen hombres canallas en la hora de la negra nocheὥραperíodo corto de tiempo, parte del día, hora
HH4.128Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A HermesἙρμῆς… εἰρύσατο πίονα ἔργα… ἐπὶ πλαταμῶνι καὶ ἔσχισε δώδεκα μοίρας Hermes sacó sus ricos trabajos [culinarios] sobre una <roca> plana y troceó doce partesσχίζωpartir, trocear, cortar
HH4.129Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesἔσχισε δώδεκα μοίρας… τέλεον δὲ γέρας προσέθηκεν ἑκάστῃ separó (trinchó) doce partes y aplicó (confirió) a cada una dignidad perfectaπροστίθημιcolocar cerca (de), acercar (a), aplicar (a)
HH4.192Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesβοῦς… διζήμενος ἐνθάδ’ ἱκάνω, πάσας θηλείας llego aquí buscando vacas, todas hembrasβοῦςvaca
HH4.208Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesσαφὲς δ’ οὐκ οἶδα y seguro no <lo> séσαφήςseguro, fiable
HH4.210Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesἐπιστροφάδην δ’ ἐβάδιζεν caminaba de un lado para otroβαδίζωcaminar, marchar
HH4.254Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesμήνυέ μοι βοῦς infórmame de los bueyesμηνύωinformar, revelar, anunciar
HH4.285Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesἦ σε μάλ’ οἴω… σκευάζοντα κατ’ οἶκον ἄτερ ψόφου en verdad te supongo sin duda trajinando en la casa sin ruidoψόφοςruido, sonido inarticulado, estruendo
HH4.372Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesοὐδὲ θεῶν μακάρων ἄγε μάρτυρας οὐδὲ κατόπτας [Apolo] no llevaba testigos de entre los dioses bienaventurados ni espíasμάρτυςtestigo
HH4.485Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermes[κιθάρη] φθεγγομένη… διδάσκει ῥεῖα συνηθείῃσιν ἀθυρομένη μαλακῇσιν la cítara al sonar enseña con facilidad al ser tocada entre suaves intimidadesσυνήθειαintimidad, familiaridad, trato amistoso
HH4.507Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesχάρη… Ζεύς, ἄμφω δ’ ἐς φιλότητα συνήγαγε Zeus se alegraba y unió a ambos en (su) amorσυνάγωunir, contraer
HH4.556Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesπαρθένοι… μαντείης… διδάσκαλοι doncellas, maestras de adivinaciónδιδάσκαλοςmaestro, instructor
HH4.557Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermes… μαντείης… ἥν… παῖς ἔτ’ ἐὼν μελέτησα … de la adivinación que practiqué siendo todavía niñoμελετάωpracticar
HH5.199Hymni homerici, In Venerem: Himnos Homéricos, A Afroditaτῷ δὲ καὶ Αἰνείας ὄνομ’ ἔσσεται, οὕνεκα μ’ αἰνὸν ἔσχεν ἄχος, ἕνεκα βροτοῦ ἀνέρος ἔμπεσον εὐνῇ y tendrá de nombre Eneas a causa de que un sufrimiento terrible se apoderó de mí porque caí dentro del lecho de un hombre mortalἕνεκαa causa de que, porque
HH7.32Hymni homerici, In Dionysum: Himnos Homéricos, A Dionisoἱστόν τε καὶ ἱστίον ἕλκετο νηός tiraba del mástil y de la vela de la nave <para izarlos>ἕλκωatraer hacia uno, tirar de (hacia uno)
HH8.5Hymni homerici, In Arem: Himnos Homéricos, A AresΝίκης εὐπολέμοιο πάτερ… ἀντιβίοισι τύραννε ¡padre de la afortunada en la guerra Victoria, soberano de los contrincantes!τύραννοςsoberano, tirano
HH11.5Hymni homerici, In Athenam: Himnos Homéricos, A Atenaθεά, δὸς δ’ ἄμμι τύχην εὐδαιμονίην τε ¡diosa! danos fortuna y felicidadτύχηazar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino)
HH19.16 Hymni homerici, In Panem: Himnos Homéricos, A Panοὐκ ἂν τόν γε παραδράμοι ἐν μελέεσσιν ὄρνις no lo superaría en efecto un pájaro en sus melodíasμέλοςfrase musical, canto, melodía, entonación, música
HH24.1Hymni homerici, In Vestam: Himnos Homéricos, A HestiaἙστίη, ἥτε… Ἀπόλλωνος… ἱερὸν δόμον ἀμφιπολεύεις Hestia, tú que atiendes la sagrada morada de ApoloἑστίαHestia
HH26.12Hymni homerici, In Dionysum: Himnos Homéricos, A Dionisoδὸς δ’ ἡμᾶς χαίροντας ἐς ὥρας αὖτις ἱκέσθαι y concédenos volver de nuevo alegres en las distintas estacionesὥραen las distintas estaciones, para siempre
HH30.16Hymni homerici, In Tellurem matrem omnium: Himnos Homéricos, A Geaἄφθονε δαῖμον <tú>, generosa divinidadἄφθονοςgeneroso, que no tiene envidia
HipparchusAstr.Frag.9.1.189Hipparchus astronomus, Fragmenta: Hiparco astr., FragmentosΤρίγωνον ἤτοι Δελτωτὸν γʹ el Triángulo o Deltiforme <tiene> tres <estrellas>τρίγωνοςTriángulo
Hippocr.Acut.1Hippocrates medicus, De diaeta acutorum: Hipócrates, De la dieta en enfermedades agudasτοὺς δὲ ἀριθμοὺς ἑκάστου τῶν νουσημάτων σάφα φράζειν ἐθέλοντες y queriendo <ellos> decir con seguridad los números de cada una de las enfermedadesσαφήςcon claridad, con seguridad
Hippocr.Acut.5Hippocrates medicus, De diaeta acutorum: Hipócrates, De la dieta en enfermedades agudasοἱ μέν τοι καὶ τὴν γνώμην βλαβέντες, οἱ δὲ ὑπὸ τῆς ὀρθοπνοίης… ἀποπνιγέντες unos que sufren daños también en su entendimiento y otros que se ahogan por poder respirar solo estando de pieβλάπτωdañar, lastimar, herir
Hippocr.Acut.11Hippocrates medicus, De diaeta acutorum: Hipócrates, De la dieta en enfermedades agudasἀγρυπνίαι τε ξυνεμπίπτουσιν αὐτέοισι, δι’ ἃς οὐ πέσσεται ἡ νοῦσος y les acontecen insomnios por los que la enfermedad no maduraπέττωmadurar, hacer madurar
Hippocr.Acut.sp.7Hippocrates medicus, De diaeta acutorum, Spurius: Hipócrates, De la dieta en enfermedades agudas, spuriaὁκόταν δὲ ἐς τὴν ὀσφὺν βάρος ἥκῃ, κάτω κλύσαι κλυσμῷ, ἢ καθᾶραι φαρμάκῳ y cuando la pesadez llegue hasta el lomo, lavar por abajo con lavativa o purgar con una medicinaκαθαίρωpurgar
Hippocr.Acut.sp.18Hippocrates medicus, De diaeta acutorum: Hipócrates, De la dieta en las enfermedades agudasτὸ δεῖπνον οὐ δύνανται πέσσειν no pueden digerir la comidaπέττωdigerir
Hippocr.Aer.7.80Hippocrates medicus, De aëre aquis et locis: Hipócrates, Sobre los aires, las aguas y los lugaresὅστις... ὑγιαίνει τε καὶ ἔρρωται, μηδεν διακρίνειν, ἀλλὰ πίνειν αἰεὶ τὸ παρεόν el que está sano y fuerte, que no haga diferencias, sino que beba siempre el [agua] disponibleὑγιαίνωestar sano
Hippocr.Aer.8Hippocrates medicus, De aëre aquis et locis: Hipócrates, Sobre los aires, las aguas y los lugaresτά… ὄμβρια κουφότατα καὶ γλυκύτατά ἐστι las aguas de lluvia son las más ligeras y dulcesγλυκύςdulce, no amargo
Hippocr.Aer.22Hippocrates medicus, De aëre aquis et locis: Hipócrates, Sobre los aires, las aguas y los lugaresἰῶνται δὲ σφᾶς αὐτέους τρόπῳ τοιῷδε y se curan a sí mismos de tal formaἰάομαιsanar, curar
Affect.inter.35.40Hippocrates medicus, De affectionibus interioribus: Hipócrates, De las afecciones internasπινέτω δὲ μὴ ἀθρόον πουλὺ, ἀλλὰ κατὰ φορὰν ἡμικοτύλιον y que <él> no beba mucho de una vez, sino medio cuartillo por tomaφοράtransporte, movimiento, toma, flujo, impulso
Hippocr.Aph.44Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosοἱ παχέες σφόδρα κατὰ φύσιν, ταχυθάνατοι γίνονται μᾶλλον τῶν ἰσχνῶν los muy gordos por naturaleza son de muerte mucho más temprana que los delgadosπαχύςrobusto, grueso, gordo
Hippocr.Aph.2.34Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosἐν τῇσι νούσοισιν ἧσσον κινδυνεύουσιν, οἷσιν ἂν οἰκείη τῆς φύσιος, καὶ τῆς ἕξιος, καὶ τῆς ἡλικίης, καὶ τῆς ὥρης ἡ νοῦσος ᾖ μᾶλλον en las enfermedades corren menos riesgo <aquellos> para los que la enfermedad sea más afín a su naturaleza, a su estado, también a su edad y a la estaciónἕξιςestado, condición, disposición
Hippocr.Aph.2.46Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosδύο πόνων ἅμα γινομένων μὴ κατὰ τὸν αὐτὸν τόπον, ὁ σφοδρότερος ἀμαυροι τὸν ἕτερον al producirse dos dolencias simultáneamente <pero> no en el mismo lugar, la más fuerte debilita la otraσφοδρόςfuerte, impetuoso, violento, enérgico
Hippocr.Aph.3.2Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosτῶν φυσίων αἱ μὲν πρὸς θέρος, αἱ δὲ πρὸς χειμῶνα εὖ ἢ κακῶς πεφύκασιν unas complexiones por naturaleza están bien o mal <adaptadas> al verano y otras al inviernoφύσιςaspecto, apariencia, complexión, condición natural
Hippocr.Aph.3.28Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosὅσα δ’ ἂν διαμείνῃ [πάθεα] τοῖσι παιδίοισι, καὶ μὴ ἀπολυθῇ περὶ τὸ ἡβάσκειν… χρονίζειν εἴωθεν y cuantas dolencias persisten en los niños y no desaperecen en torno a la pubertad acostumbran a cronificarseδιαμένωpermanecer, persistir, ser costumbre
Hippocr.Aph.4.79Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosὁκόσοισιν ἐν τῷ οὔρῳ ψαμμώδεα ὑφίσταται, τουτέοισιν ἡ κύστις λιθιᾷ <todos> a cuantos quedan debajo en su orina <sedimentos> de arena, tienen una vejiga con cálculosὑφίστημιsubsistir, quedar debajo, estar detenido
Hippocr.Aph.4.35Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosἢν ὑπὸ πυρετοῦ ἐχομένῳ ὁ τράχηλος ἐξαίφνης ἐπιστραφῇ, καὶ μόλις καταπίνειν δύνηται… θανάσιμον si de repente se retuerce el cuello al que tiene fiebre y puede beber con dificultad, <es> mortal τράχηλοςcuello, garganta
Hippocr.Aph.4.52Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosὁκόσοι ἐν τοῖσι πυρετοῖσιν... κατὰ προαίρεσιν δακρύουσιν cuantos se hallan en tales fiebres… lloran a voluntadπροαίρεσιςvoluntariamente, a voluntad
Hippocr.Aph.4.59Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosτριταῖος ἀκριβὴς κρίνεται ἐν ἑπτὰ περιόδοισι τὸ μακρότατον la [fiebre] terciana cumplida hace crisis en períodos de siete días como máximoπερίοδοςperíodo, transcurso, curso, ciclo
Hippocr.Aph.5.46Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosτὸ στόμα τῶν ὑστερέων el cuello del úteroστόμαcuello del útero, cardias
Hippocr.Aph.5.46Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosὁκόσαι παρὰ φύσιν παχεῖαι ἐοῦσαι μὴ ξυλλαμβάνουσιν ἐν γαστρί… (todas las mujeres) que por estar gruesas más allá de lo natural no conciben en su vientre…συλλαμβάνωconcebir
Hippocr.Aph.6.7Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosτὰ ἀλγήματα τὰ κατὰ τὴν κοιλίην γινόμενα, τὰ μὲν μετέωρα κουφότερα, τὰ δὲ μὴ μετέωρα, ἰσχυρότερα <hay> dolores que se producen vientre abajo, más livianos los superficiales y más graves los no superficialesμετέωροςsuperficial
Hippocr.Aph.7.79Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosἐπὶ αἵματος ἐμέτῳ φθορὴ, καὶ πύου κάθαρσις ἄνω· ἐπὶ φθορῇ ῥεῦμα ἐκ τῆς κεφαλῆς por vómito de sangre, consunción y evacuación de pus por arriba; por la consunción, flujo desde la cabezaφθοράconsunción, tisis
Hippocr.Aph.4.68Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosἐν τοῖσι πυρετοῖσι τὸ πνεῦμα προσκόπτον, κακόν en las fiebres la respiración que se rompe, es maloπνεῦμαaliento, espíritu vital, respiración
Hippocr.Art.80Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesὁ αὐτὸς δέ ἐστι θεραπείης τρόπος δακτύλων χειρός τε καὶ ποδός y el tipo de tratamiento para los dedos de la mano y del pie es el mismoθεραπείαtratamiento
Hippocr.Art.3Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesὅταν ἡ σφαίρη ἐντεθῇ ἐς τὴν μασχάλην… ἀντικατατείνειν τινά … cuando la pelota sea colocada en el sobaco, que alguien tire hacia abajo en sentido contrarioἐντίθημιser colocado en, ser puesto en
Hippocr.Art.7Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesἔστω δὲ ἐπὶ θάτερα τὸ ἄκρον περιφερὲς y sea hacia por uno de los dos lados la punta redondaἕτεροςuno de los dos (lados)
Hippocr.Art.9Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesπολλῶν δὲ ἔμπειρον δεῖ εἶναι τὸν ἰητρὸν, ἀτὰρ δὴ καὶ ἀνατρίψιος es necesario que el médico sea un experto en muchas cosas pero sobre todo en masajeἀτάρpero además también
Hippocr.Art.11Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesπολέμιον γὰρ τὸ πῦρ νεύροισιν pues el fuego es enemigo de los tendonesνεῦρονtendón
Hippocr.Art.12Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulaciones… ἢν μὲν ἔτι ἐν αὐξήσει ἔωσιν... … si, en efecto, están todavía en <edad de> crecimiento…αὔξησιςcrecimiento, aumento
Hippocr.Art.41Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesἧσσον γὰρ εὐρυχωρίην ἔχουσιν αἱ κοιλίαι αἱ τὸ πνεῦμα δεχόμεναι καὶ προπέμπουσαι pues tienen menos espacio libre las cavidades que acogen y envían fuera el aireκοιλίαcavidad anatómica
Hippocr.Art.45Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesοἱ σπόνδυλοι ἐντὸ ἄρτιοί εἰσιν ἀλλήλοισι las vértebras por la parte interior están encajadas unas en otrasἄρτιοςajustado, proporcionado, encajado
Hippocr.Art.62Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesἐπιτήδειος δὲ καὶ ὁ κρητικὸς τρόπος τῶν ὑποδημάτων y también <es> apropiado el tipo cretense de calzadoτρόποςtipo, índole, estilo
Hippocr.Art.67Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesἔσω δέκα ἡμερέων dentro de diez díasεἴσωhacia dentro de
Hippocr.Art.86Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesἔστιν ὅτε… γίνονται πυρετοὶ ὀξέες, λυγμώδεες, γνώμης ἁπτόμενοι a veces se producen fiebres agudas, con hipo, que afectan el juicioγνώμηcomprensión, juicio, entendimiento
Hippocr.Arte9Hippocrates medicus, De arte: Hipócrates, Del oficio (médico)τὰ δ’ ἐξανθεῦντα ἐς τὴν χροιὴν ἢ χροιῇ ἢ οἰδήμασιν ἐν εὐδήλῳ y lo que brota desde dentro en la piel <queda> en evidencia o por el color de la piel o por las inflamacionesχροιάpiel, (superficie del) cuerpo
Hippocr.CoaPres.423Hippocrates medicus, Coa praesagia: Hipócrates, Presagios de Cosοἷσιν ἐκ πλευροῦ ἀλγήματος ἀσιτίαι παρακολουθοῦσιν… ἱδρώδεες, ἔχοντος δὲ προσώπου ἄνθη a los que salen de un dolor de costado les acompañan faltas de apetito, sudoraciones y <su> cara tiene erupcionesἄνθοςerupción
Hippocr.CoaPres.436Hippocrates medicus, Coa praesagia: Hipócrates, Presagios de Cosοἱ δύσπνοοι ξηρῶς… ὀλέθριοι los que respiran dificultosamente con sequedad <están> en peligro de morirξηρόςcon sequedad
Hippocr.CoaPres.458Hippocrates medicus, Coa praesagia: Hipócrates, Presagios de Cosστρόφοι περὶ τὸ λεπτὸν retortijones en el intestino delgadoλεπτόςintestino delgado
Hippocr.CoaPres.545Hippocrates medicus, Coa praesagia: Hipócrates, Presagios de Cosἐστὶ δὲ θανάσιμος ὁ ἐρυθρὸς ἔμετος y el vómito rojizo es mortalἐρυθρόςrojo, rojizo
Hippocr.DeAffect.35Hippocrates medicus, De affectionibus: Hipócrates, Sobre las afeccionesλέπρη καὶ κνησμὸς καὶ ψώρη καὶ λειχῆνες καὶ ἀλφὸς καὶ ἀλώπεκες ὑπὸ φλέγματος γίνονται lepra, prurito, sarna, mentagra, lepra blanca y calvas se producen por inflamaciónἀλώπηξcalva
Hippocr.DeAlimento2Hippocrates medicus, De alimento: Hipócrates, Sobre el alimento[τροφὴ] αὔξει δὲ καὶ ῥώννυσι καὶ σαρκοῖ y el alimento hace crecer, ser fuerte y engordaῥώννυμιser fuerte, fortalecer
Hippocr.DeCorde8Hippocrates medicus, De corde: Hipócrates, Del corazónἀγχοῦ δὲ τῆς ἐκφύσιος τῶν φλεβῶν σώματα… ἃ κληΐσκεται… οὔατα y cerca de la salida de las venas <hay> unos cuerpos que se llaman aurículasοὖςaurícula
Hippocr.DeDiaeta4.90Hippocrates medicus, De Diaeta: Hipócrates, De la dietaσβέννυται γὰρ τὸ θερμὸν ὑπὸ τῶν ὑγρῶν pues el calor se mitiga con los líquidosσβέννυμιapagarse, extinguirse, calmarse, mitigarse
Hippocr.DeDiaeta58Hippocrates medicus, De Diaeta: Hipócrates, De la dietaθερμαίνει μὲν διὰ τὸν πόνον καὶ τὴν ἀπόκρισιν τοῦ ὑγροῦ se calienta en efecto por la dolencia y la secreción de líquidoἀπόκρισιςsecreción, exhalación
Hippocr.DeFlat.12Hippocrates medicus, De flatibus: Hipócrates, Sobre los flatosὁ δὲ ἀὴρ ὄγκον παρέχεται μέγαν y el aire [en el intestino] provoca mucha hinchazónὄγκοςhinchazón
Hippocr.Epid.2.22 Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἰήθη ἐλλεβόρου πόσει Λυκίη Licia se curó con la administración de eléboroἰάομαιser curado, ser sanado, ser remediado, curarse, sanarse, remediarse
Hippocr.Epid.5.1Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἐγένετο ὑγιής, καὶ ἐβίω se puso sano y sobrevivióβιόωvivir, sobrevivir
Hippocr.Epid.1.2.11Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἀσκεῖν περὶ τὰ νοσήματα δύο, ὠφελεῖν ἢ μὴ βλάπτειν en cuanto a las enfermedades hay que practicar dos <cosas>: beneficiar o no perjudicarβλάπτωdañar, perjudicar, arruinar, malograr
Hippocr.Epid.1.4.2Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἐκ κόπων, καὶ ποτῶν, καὶ γυμνασίων ἀκαίρων, πῦρ ἔλαβεν a causa de esfuerzos, bebidas y ejercicios inoportunos, cogió fiebreπῦρfiebre
Hippocr.Epid.3.1.2Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasγεύεσθαι δὲ οὐκ ἠδύνατο y no podía probar (comida)γεύωprobar (de), saborear, experimentar
Hippocr.Epid.5.1.74Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἡ ἄγκυρα λιχανὸν δάκτυλον καὶ τὸ κάτω ὀστέον ξυνέφλασε δεξιῆς χειρός el ancla machacó el dedo índice y el hueso por debajoδάκτυλοςdedo para chupar, dedo índice
Hippocr.Epid.6.2.16Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasλυσιτελέει… τὰς ἐφόδους ἀνεστομῶσθαι, οἷον ῥῖνας, καὶ τὰς ἄλλας, ὧν δεῖ, καὶ ὡς δεῖ conviene reabrir los conductos, como las narices y los demás que son necesarios y como es necesarioἔφοδοςconducto (anatómico)
Hippocr.Epid.6.7.2Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasαἵματος φλεβῶν στάσιες detenciones <del flujo> de la sangre de las venasστάσιςinmovilidad, reposo, detención
Hippocr.Epid.7.1.85Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἈνδροθαλεῖ ἀφωνίη, ἄγνοια, παραλήρησις Andrótales <tuvo> pérdida del habla, pérdida de conocimiento, delirioἄγνοιαdesfallecimiento, pérdida de conocimiento
Hippocr.Fract.2.25Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasεἰκὸς μὲν οὖν οὕτως ἀκαμπτότατόν τε καὶ τετανώτατον εἶναι τὸ χωρίον es verosímil en efecto que esa parte del cuerpo esté así muy rígida y muy contraídaχωρίονparte del cuerpo, lugar del cuerpo
Hippocr.Fract.3Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasφαίνεται τὸ ἐξέχον ὀστέον τὸ παρὰ τὸν καρπὸν, ᾗ ὁ σμικρὸς δάκτυλος aparece el hueso que sobresale junto a la muñeca, donde el dedo meñiqueδάκτυλοςdedo meñique
Hippocr.Fract.18Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasἐπιβαίνειν ἐπὶ τὸ σκέλος πολλῷ βραδύτερον δύναιντ’ ἂν <ellos> podrían avanzar paso a paso mucho más despacioσκέλοςpaso a paso
Hipp.Fract.26Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasτὰ δὲ ὀθόνια καὶ τὰ ἀλλα πλατύρερά τινι ἐσχισμένα ἔστω, ἢ εἰ μὴ ἕλκος εἶχεν y que las vendas y demás [apósitos] sean cortados un poco más anchos que si no hubiera heridaσχίζωser cortado, ser separado, ser rasgado, ser dividido, cortarse, separarse, rasgarse, dividirse
Hippocr.Liq.6Hippocrates medicus, De humidorum usu: Hipócrates, Sobre el uso de los líquidosτὸ ψυχρὸν ὠφελέει τὰ ἐρυθρὰ, οἷα ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ ἐκθύει el frío beneficia los forúnculos cuantos están en ebullición de una forma u otraἐρυθρόςforúnculos, rojeces
Hippocr.Mochl.1Hippocrates medicus, Vectiarius [Mochlicus]: Hipócrates, Instrumentos de reducción óseaτὸ δ’ ἰσχίον προσίσχεται πρὸς τῷ μεγάλῳ σπονδύλῳ τῷ παρὰ τὸ ἱερὸν ὀστέον y el isquion está en contacto con la gran vértebra la que está junto al hueso sacroἱερόςsagrado
Hippocr.Morb.1.5Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesδεῖ τι ὠφελῆσαι… γυναῖκα τίκτουσαν ἢ τιτρωσκομένην ἀπαλλάξαι es necesario ayudar de alguna forma a la mujer parturienta o librar [de daño] a la que ha sufrido un abortoτιτρώσκωsufrir un aborto
Hippocr.Morb.1.14Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesτὸ δέ… χεῖται ἐς τὸν πλεύμονα y otra parte se vierte en el pulmónχέωderramarse, verterse, derretirse, fundirse
Hippocr.Morb.2.47Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesτοῦτο ἑλκέτω διὰ τοῦ αὐλοῦ y que saque eso a través del tuboαὐλόςtubo
Hippocr.Morb.2.59Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesοἶνον λευκὸν κεραννὺς καὶ μέλι ὀλίγον… διδόναι mezclando vino blanco y un poco de miel, dáseloκεράννυμιmezclar
Hippocr.Morb.5.1Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesἄρτον ἐσθίειν θερμὸν ἐν ἐλαίῳ comer pan caliente en aceiteἔλαιονaceite (de oliva)
Hippocr.Morb.4.56Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesδιαρθροῖ δὲ τὸν φθόγγον τὰ χείλεα καὶ ἡ γλῶσσαν y articulan el sonido los labios y la lenguaγλῶσσαlengua
Hippocr.Morb.3Hippocrates medicus, De morbo sacro: Hipócrates, De la enfermedad sagradaἀλλὰ γὰρ αἴτιος ὁ ἐγκέφαλος τούτου τοῦ πάθεος pues el cerebro es el causante de esa enfermedad [la epilepsia]πάθοςenfermedad
Hippocr.Morb.1.8Hippocrates medicus, De morbo sacro: Hipócrates, De la enfermedad sagradaτὸν λίθον ἐς τὸν οὐρητῆρα προσέωσαν ὑπὸ βίης τοῦ φαρμάκου con la fuerza del medicamento empujaron el cálculo dentro del uréterλίθοςpiedra, cálculo (urinario)
Hippocr.Mul.20Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresγνώσῃ δὲ τόδε τῷ δακτύλῳ εἰ ἅψῃ τοῦ προβλήματος y percibirás esto con el dedo si tocas el obstáculoπρόβλημαprominencia, obstáculo
Hippocr.Mul.78.139Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresἰὸν χαλκοῦ ξυντρίψας ξὺν μέλιτι καὶ συρμαίῃ δὸς πιεῖν tras raspar cardenillo de cobre con miel y rábano dá<selo> a beberχαλκόςcobre
Hippocr.Mul.104.2Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresτὰ φύλλα κόψαντα, ἐκπιέσαι, καὶ ἐς τὸν ἥλιον θεῖναι ἐν χαλκῷ ἐρυθρῷ tras cortar la hojas estrujarlas y colocar al sol en un <caldero de> cobre rojizoχαλκόςcaldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce
Hippocr.Mul.1.2Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresἀλύξει τε καὶ ῥίψει ἑωυτὴν ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε, καὶ λειποθυμήσει <ella> enloquecerá y se agitará de tanto en tanto, y se desmayaráῥίπτωarrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar
Hippocr.Nat.Pueri12Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niñoἅμα δὲ καὶ ἀπὸ τῆς μητρὸς πνεούσης πνοὴν ἴσχει καὶ ἡ γονή y al tiempo a partir de la madre que respira también la criatura tiene respiraciónπνέωrespirar
Hippocr.Nat.Pueri23 Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niñoπρότερον γὰρ ἐκ τοῦ σπέρματος τὸ φύλλον ἀνατέλλει, ἔπειτα αἱ ῥίζαι ἐς τὸ κάτω ἀφίενται pues primero brota de la semilla la hoja, después las raíces se separan hacia abajoφύλλονhoja
Hippocr.Nat.Pueri29Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niñoκαὶ τὴν ἄλλην φύσιν τοῦ παιδίου… ὧδε ἔχουσαν εὑρήσεις y descubrirás que el resto del crecimiento del niño pequeño es asíφύσιςcrecimiento, desarrollo
Hippocr.Off.1Hippocrates medicus, De officina medici: Hipócrates, Sobre el dispensario médicoἃ καὶ τῇ ὄψει, καὶ τῇ ἁφῇ, καὶ τῇ ἀκοῇ, καὶ τῇ ῥινὶ, καὶ τῇ γλώσσῃ, καὶ τῇ γνώμῃ ἔστιν αἰσθέσθαι las <cosas> que se perciben por la vista, por el tacto, por el oído, por la nariz, por la lengua y por el conocimientoαἰσθάνομαιpercibir, aprehender (con los sentidos), ver, oír, sentir (percibir)
Hippocr.Off.25Hippocrates medicus, De officina medici: Hipócrates, Sobre el dispensario médicoἐπιδεῖν δὲ μὴ μᾶλλον πιεζεῦντα… ὥστε τῶν διεστηκότων τὰ ἔσχατα τῶν ἁρμονιῶν ψαύειν ἀλλήλων y <hay que> vendar [el cráneo] apretando no demasiado de forma que los extremos de las suturas separadas toquen entre síἁρμονίαsutura
Hippocr.Prog.11Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronósticoτὸ διαχώρημα… ὑδαρὲς δὲ κάρτα, ἢ λευκὸν, ἢ χλωρὸν, ἢ ἐρυθρὸν ἰσχυρῶς… πονηρὰ ταῦτα πάντα la deposición en exceso acuosa, blanca, amarillenta o fuertemente rojiza, todo eso <es> maloἐρυθρόςrojo, rojizo
Hippocr.Prog.24Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronósticoτοῖσι δὲ νεωτέροισι γίγνεται μὲν καί… ἐν τοῖσι ξυνεχεστέροισι πυρετοῖσι, καὶ ἐν τοῖσι γνησίοισι τριταίοισιν y en los más jóvenes se produce en efecto [eso] tanto en las fiebres continuas como en las auténticas tercianasγνήσιοςgenuino, auténtico
Hippocr.Prog.25Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronósticoχρὴ [τὸν μέλλοντα ὀρθῶς προγιγνώσκειν] εἰδέναι περὶ τῶν τεκμηρίων καὶ τῶν ἄλλων σημείων es necesario que el <médico> que vaya a pronosticar bien sepa sobre indicios (síntomas) y otras señalesτεκμήριονindicio, señal, síntoma
Hippocr.Prorrheticon2.2Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticonεἴ τις εἰδείη οἷσι τὸ νόσημα τοῦτο ἢ ξυγγενές ἐστιν, ἢ πρόσθεν ποτ’ ἐμάνησαν si uno supiera en quiénes esa enfermedad es innata o anterior al momento en que enloquecieronσυγγενήςinnato, natural
Hippocr.Prorrheticon2.14Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticonεἰ δὲ μὴ νεότρωτος εἴη, ἐς τἄλλα σημεῖα σκέπτεσθαι καὶ βουλεύεσθαι y si <él> no hubiera sido herido hace poco, <hay que> mirar con atención al resto de signos y decidirσκέπτομαιmirar con atención (en dirección a)
Hippocr.Prorrheticon2.23Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticonθεραπείης δὲ προσδεῖται ἡ νοῦσος αὕτη y esa enfermedad precisa de tratamientoθεραπείαtratamiento
Hippocr.VC2Hippocrates medicus, De capitis vulneribus: Hipócrates, De las heridas de la cabezaἰσχυρότερον δ’ ἐστὶ τῆς κεφαλῆς τὸ ὀστέον ἅπαν τὸ ὄπισθεν τῆς κορυφῆς καὶ τῶν οὐάτων el hueso más fuerte de la cabeza <es> todo el de detrás de la coronilla y de los oídosὀστοῦνhueso
Hippocr.VM.19Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaὅσα τε αὖ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τρέπεται τῶν ῥευμάτων… ῥήγνυσι δὲ καὶ διεσθίει τὸν ἀμφὶ τὴν ὄψιν χιτῶνα y, por su parte, todos los flujos que se dirigen a los ojos rasgan y corroen la membrana que rodea la pupilaχιτώνmembrana, túnica anatómica
Hippocr.VM3Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaἔτι δὲ ἄνωθεν ἔγωγε ἀξιῶ οὐδ’ ἂν τὴν τῶν ὑγιαινόντων δίαιτάν τε καὶ τροφήν… εὑρεθῆναι, εἰ ἐξήρκει τῷ ἀνθρώπῳ ταὐτὰ ἐσθίοντι καὶ πίνοντι βοΐ τε καὶ ἵππῳ y además yo, al menos, considero que en origen ni siquiera el régimen de vida y alimentación de los sanos se hubiera descubierto si bastara al hombre comer y beber lo mismo que a la vaca y al caballoἄνωθενen origen, desde el principio
Hippocr.VM3.25Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaἔπασχον πολλά τε καὶ δεινά… ὠμά τε καὶ ἄκρητα καὶ μεγάλας δυνάμιας ἔχοντα ἐσφερόμενοι sufrían males numerosos y terribles al ingerir (alimentos) crudos, sin mezclar(los) y que tenían gran potenciaεἰσφέρωingerir
Hippocr.VM7Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaὁ δὲ [λόγος], ὅσων ἡ διάθεσις, ἐν οἵῃ ἂν ἑκάστοτε ἕκαστος τύχῃ διακείμενος, μὴ δύνηται ἐπικρατεῖν, ταῦτα ἐζήτησεν ἀφελεῖν y el razonamiento buscó suprimir todo eso que el estado físico, en el que cada uno en cada caso resulte que se encuentre, no pueda dominarδιάθεσιςdisposición, estado físico, actitud
Hippocr.VM12Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaἐγγύτατα δὲ τοῦ ἀσθενέοντός ἐστιν ὁ ἀσθενής, ἔτι δὲ ἀσθενέστερος ὁ ἀσθενέων y <la persona> débil está cerquísima de estar enfermo, pero el que está enfermo aún <está> más débilἀσθενέωestar débil, estar enfermo, enfermar
Hippocr.VM13Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaδεῖ τὸν ὀρθῶς ἰητρεύοντα βοηθεῖν τῷ μὲν θερμῷ ἐπὶ τὸ ψυχρόν, τῷ δὲ ψυχρῷ ἐπὶ τὸ θερμόν es preciso que el médico que ejerce bien trate con calor contra el frío y con el frío contra el calorβοηθέωayudar (con un tratamiento), tratar
Hippocr.VM18Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antigua… ὅσοισι ἂν ἡμέων κόρυζα ἐγγένηται καὶ ῥεῦμα κινηθῇ διὰ τῶν ῥινῶν … en cuantos de nosotros surge moco y un flujo se mueve por la narizῥεῦμαflujo (corporal)
Hipponax32Hipponax, Fragmenta: Hiponacte, Fragmentosκάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ pues tengo muy malos escalofríosκάρταmucho, muchísimo, extremadamente, muy
[Hom]Batrachomyomachia6Homerus, Batrachomyomachia: Homero, Batracomiomaquia… πῶς μύες ἐν βατράχοισιν ἀριστεύσαντες ἔβησαν … cómo los ratones avanzaron tras triunfar sobre las ranasβάτραχοςrana
Hom.Il.2.555Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστωρ οἶος ἔριζεν solo Néstor disputabaΝέστωρNéstor
Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος canta, diosa, la cólera del Pelida Aquilesἀείδωcantar algo
Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος canta, diosa, la cólera del Pelida AquilesἈχιλλεύςAquiles
Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος canta, diosa, la cólera de Aquiles, hijo de Peleoθεάdiosa
Hom.Il.1.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε canta, diosa, la cólera destructora del Pelida Aquiles, que provocó innumerables dolores a los aqueosἈχαιόςaqueo, griego
Hom.Il.1.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε provocó dolores innumerables a los aqueosμυρίοςincontables
Hom.Il.1.5Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιὸς δ’ ἐτελείετο βουλή y se cumplía la decisión de Zeusβουλήdecisión, plan
Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐξ οὗ… διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς … desde que el atrida, soberano de hombres y el divino Aquiles se separaron tras discutirἄναξseñor, soberano
Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς al discutir el atrida, caudillo de hombres, y el divino Aquilesκαίy
Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς se enfrentaron al discutir <ambos>, el Atrida soberano de hombres y el divino Aquilesτεy, por un lado… por otro...
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔριδι… μάχεσθαι luchar por una disputaἔριςpelea, disputa
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; ¿y cuál de los dioses arrojó a ambos a luchar en disputa?θεόςdioses
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε... καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; al reñir el atrida y el divino Aquiles. ¿Y quién de los dioses los enzarzó a ambos en reyerta para que pelearan?μάχομαιpelear, reñir, enfrentarse
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; ¿y quién, pues, de los dioses reunió a ambos para luchar en contienda?συνίημιreunir
Hom.Il.1.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθείς... el hijo de Leto y Zeus; pues este irritado con el rey…este, él
Hom.Il.1.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν provocó una enfermedad terrible en el ejércitoνόσοςenfermedad, dolencia, mal
Hom.Il.1.11Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀλέκοντο δὲ λαοί, οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα Ἀτρεΐδης y las huestes perecían porque el hijo de Atreo deshonró a Crises el sacerdoteΧρύσηςCrises
Hom.Il.1.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τε… ἄποινα pues este llegó a las veloces naves de los aqueos para liberar a <su> hija y llevando un rescateθυγάτηρhija
Hom.Il.1.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ γὰρ ἦλθε... λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τε… ἄποινα pues él llegó para liberar a su hija llevando un rescateλύωliberar (a un ser querido), rescatar (a un ser querido)
Hom.Il.1.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὰ σκήπτρῳ en lo alto del cetroἀνάsobre, encima de, en lo alto de, en
Hom.Il.1.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ γὰρ ἦλθε… καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς pues él vino y suplicaba a todos los aqueosκαίy
Hom.Il.1.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑμῖν… θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν y que los dioses que tienen sus casas en el Olimpo os concedan destruir del todo la ciudad de PríamoΠρίαμοςPríamo
Hom.Il.1.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ δ’ ἄποινα δέχεσθαι aceptad el rescateδέχομαιrecibir
Hom.Il.1.24Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί… ἀλλ’ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ en verdad todos los demás aqueos aprobaron [eso] pero no complacía al ánimo del atrida Agamenónἀλλάpero (no), y (no)
Hom.Il.1.25Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακῶς ἀφίει <lo> despide de malas formasἀφίημιdespedir
Hom.Il.1.26Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκοίλῃσιν παρὰ νηυσὶ junto a las cóncavas navesκοῖλοςhueco, ahuecado, cóncavo
Hom.Il.1.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἢ νῦν δηθύνοντ’ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα bien porque ahora te demores bien porque vuelvas más tardeo… o…, bien… bien…
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ y a esta [Criseida] yo no liberaré: antes incluso a ella le llegará la vejez en nuestra casa de Argosἔπειμι (εἶμι)llegar a suceder, sobrevenir, ocurrir
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω y a esta yo no <la> liberaréeste, él
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω a esta no la soltaréοὐno
Hom.Il.1.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή μ’ ἐρέθιζε no me irritesμή
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔδεισεν δ’ ὁ γέρων y tuvo miedo el ancianoγέρωνviejo, anciano
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἔφατ’, ἔδεισεν δ’ ὃ γέρων así habló y tuvo miedo el ancianoδείδω
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἔφατο así hablóὥςasí
Hom.Il.1.36Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈπόλλωνι… τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ ... a Apolo, al que parió Leto la de hermosos cabellosτίκτωparir, dar a luz
Hom.Il.1.39Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα si alguna vez te construí un temploνεώςmorada de un dios, templo
Hom.Il.1.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμὰ δάκρυα mis lágrimasἐμόςmi
Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων y resonaron las flechas sobre sus hombrosἄρα
Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων las flechas resonaron sobre (sus) hombrosἐπίsobre, en
Hom.Il.1.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν luego se sentó lejos de las navesἔπειταluego, después
Hom.Il.1.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο y un terrible chasquido se produjo de su arco de plataἀργυροῦςde plata, argénteo
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη Aquiles convocó a asamblea a las huestes, pues <lo> puso en su mente la diosa Heraγάρpues, porque, ya que, en efecto
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε puso a este en (sobre) su mente (se preocupó por él)ἐπίsobre, en
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη y Aquiles convocó a la tropa a asamblea, pues la diosa Hera lo puso en su menteφρήνmente, intelecto, razonamiento
Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρη… κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο pues Hera se preocupaba por los Dánaos porque en efecto veía que moríanθνήσκωmorir, perecer
Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκήδετο γὰρ Δαναῶν pues se preocupaba por los dánaosκήδωpreocuparse por, interesarse por
Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς si de hecho a la vez la guerra y la peste doblegan a los aqueosὁμόςa la vez, al mismo tiempo

« Anterior 1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 115 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas