...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.5.648Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρήν | aquel destruyó la sagrada Ilión | ἱερός | sagrado, supremo |
| Hom.Il.5.655Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁ δ’ ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος | este sostuvo su lanza de madera de fresno | ἀνέχω | sostener, aguantar, soportar |
| Hom.Il.5.657Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθε | este, Sarpedón, tiró al medio del cuello y la punta de la lanza fue a través de parte a parte | μέν | uno… pero…, uno… otro…, ... y... |
| Hom.Il.5.657Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθ’ ἀλεγεινή | él, Sarpedón, <lo> alcanzó con el tiro en mitad del cuello, y la lanza avanzó lacerante a través | μέσος | en el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio |
| Hom.Il.5.666Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δόρυ μείλινον | lanza de haya | δόρυ | lanza, pica |
| Hom.Il.5.673Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ὀδυσσεύς… μερμήριξε… ἤ… Διὸς υἱὸν… διώκοι, ἦ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο | Odiseo meditó si perseguía al hijo de Zeus <o> de hecho arrebataba precisamente él la vida de la mayoría de los licios | πλείων | mayoría, mayor parte |
| Hom.Il.5.682Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χάρη δ’ ἄρα οἱ προσιόντι Σαρπηδών | y Sarpedón se alegró con él [Héctor], que se (le) acercaba (se alegró de que Héctor se le acercara) | πρόσειμι (εἶμι) | avanzar, acercarse |
| Hom.Il.5.684Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς κεῖσθαι | no permitas que yo quede tendido en el suelo, presa de los dánaos | μή | |
| Hom.Il.5.691Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ παρήϊξεν λελιημένος ὄφρα τάχιστα ὤσαιτ’ Ἀργείους | pero <él> pasó velozmente deseoso de rechazar muy rápidamente a los Argivos | ὠθέω | empujar lejos de sí, rechazar |
| Hom.Il.5.696Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν δ’ ἔλιπε ψυχή | y lo abandonó <su> aliento vital | ψυχή | espíritu vital, aliento vital, vida |
| Hom.Il.5.700Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀργεῖοι... οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν οὔτε... | los argivos nunca huían en dirección a las negras naves ni... | ἐπί | en dirección a |
| Hom.Il.5.700Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν οὔτε ποτ’ ἀντεφέροντο μάχῃ | y ni una vez se giraban hacia las naves ni una vez se enfrentaban en batalla | προτρέπω | girarse hacia delante, ponerse a |
| Hom.Il.5.708Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | [Ὀρέσβιος] ὅς ῥ’ ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς | Oresbio que en efecto vivía en Hila muy preocupado de su riqueza | μέλω | preocuparse (de) |
| Hom.Il.5.710Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Βοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες | beocios que tenían un territorio fértil | δῆμος | territorio, país |
| Hom.Il.5.717Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα | si vamos a permitir que el cruel Ares se enfurezca así | μαίνομαι | estar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar |
| Hom.Il.5.722Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καμπύλα κύκλα | curvas ruedas | κύκλος | rueda |
| Hom.Il.5.723Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥβη δ’ ἀμφ’ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα | y Hebe colocó con rapidez curvas ruedas de un lado y otro del carro | ἀμφί | de un lado y otro, en torno a |
| Hom.Il.5.728Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν ἐντέταται | y el asiento del carro está sujeto con correas doradas y plateadas | ἐντείνω | ser tensado, estar sujeto, estar atento |
| Hom.Il.5.731Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἵππους | unció los caballos bajo el yugo | ζυγόν | yugo |
| Hom.Il.5.735Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀθηναίη… πέπλον… κατέχευεν ἑανόν… ποικίλον | Atenea dejó caer un fino peplo de varios colores | ποικίλος | colorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado |
| Hom.Il.5.745Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐς δ’ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο | caminó a pie hacia el brillante carro | βαίνω | andar (hacia), caminar (hacia) |
| Hom.Il.5.749Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ | rechinaban las puertas del Olimpo por sí solas | αὐτόματος | que actúa por sí mismo, espontáneo, automático |
| Hom.Il.5.749Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι | y con movimiento espontáneo las puertas del cielo que mantenían las Estaciones gimieron | ὥρα | Estaciones |
| Hom.Il.5.750Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανός | a ellas les está confiado el gran cielo | ἐπιτρέπω | ser encargado, ser confiado, hacerse cargo |
| Hom.Il.5.751Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … Ὧραι τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ’ ἐπιθεῖναι | … Horas, a las que está encomendado el vasto cielo y el Olimpo para despejar la nube espesa o colocarla encima | πυκνός | denso, espeso, compacto, sólido |
...
...