...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.12.15Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἐὰν μὲν λάθω, σωθήσομαι | si paso desapercibido me salvaré | λανθάνω | pasar desapercibido (a alguien), pasar inadvertido |
| Lys.12.16Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τριῶν δὲ θυρῶν οὐσῶν, ἃς ἔδει με διελθεῖν | habiendo tres puertas que era necesario que yo atravesara | διέρχομαι | atravesar |
| Lys.12.18Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τριῶν ἡμῖν οἰκιῶν οὐσῶν ἐξ οὐδεμιᾶς εἴασαν ἐξενεχθῆναι | teniendo nosotros tres casas no permitieron que fuera llevado a enterrar desde ninguna | ἐκφέρω | sacar (para enterrar), llevar a enterrar |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο | hicieron manifestación de su forma de ser | ἁπαλός | suave, delicado, tierno |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο | hicieron manifestación de su forma de ser | ἀπόδειξις | manifestación, revelación |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | εἰς τοσαύτην ἀπληστίαν καὶ αἰσχροκέρδειαν ἀφίκοντο… τῆς γὰρ Πολεμάρχου γυναικὸς χρυσοῦς ἑλικτῆρας… Μηλόβιος ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο | llegaron a tal extremo de codicia y avidez; en efecto, Melobio arrancó de las orejas los pendientes de oro de la mujer de Polemarco | γάρ | pues, porque, ya que, en efecto |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἔχοντες δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον τοσοῦτον, χαλκὸν δὲ καὶ κόσμον καὶ ἔπιπλα καὶ ἱμάτια γυναικεῖα… | y teniendo <ellos> tanto [dinero en] plata y oro, bronce, joyas, mobiliario y ropas de mujer | χρυσίον | oro (dinero), moneda de oro |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | [ἡμᾶς] τοιούτων ἠξίωσαν | nos consideraron merecedores de tales <comportamientos> | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἑλικτῆρας οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν, ὅτε τὸ πρῶτον ἦλθεν | pendientes que tenía casualmente cuando vino al principio | ὅτε | cuando |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | χρυσοῦς ἑλικτῆρας… ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο | le quitó de las orejas unos pendientes de oro | οὖς | oreja |
| Lys.12.23Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τὸν ἀδελφὸν γάρ μου... Ἐρατοσθένης ἀπέκτεινεν, οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ ἀδικούμενος οὔτε... | pues Eratóstenes mató a mi hermano sin ser él agraviado en la esfera privada, ni... | ἀδικέω | hacer el mal, delinquir |
| Lys.12.24Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἀναβιβασάμενος δ’ αὐτὸν βούλομαι ἐρέσθαι | y haciéndole subir <a la tribuna> quiero preguntarle | εἴρομαι | preguntar (a alguien) |
| Lys.12.26Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὅτι δὲ συλλαβὼν ἀπέκτεινας, οὐκ οἴει ἐμοὶ καὶ τουτοισὶ δοῦναι δίκην; | ¿y porque, tras colaborar en su detención, <lo> mataste, no quieres sufrir mi castigo y el de esos? | οἴομαι | creer, confiar, querer |
| Lys.12.29Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | … ἴσως ἂν εἰκότως αὐτῷ συγγνώμην εἴχετε | ... quizás convenientemente lo perdonaríais | συγγνώμη | tener perdón (para), perdonar (a alguien) |
| Lys.12.35Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὅσοι δὲ ξένοι ἐπιδημοῦσιν | y cuantos extranjeros estén en la ciudad | ἐπιδημέω | hallarse en la ciudad, estar de visita |
| Lys.12.36Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | διὰ χειμῶνα οὐχ οἷοί τ’ ἔφασαν εἶναι τοὺς ἐκ τῆς θαλάττης ἀνελέσθαι | por la tempestad afirmaban que no eran capaces de recoger a los <náufragos> del mar | φημί | decir (que), afirmar (que) |
| Lys.12.38Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οὐδέ... αὐτῷ προσήκει... πρός... τὰ κατηγορημένα μηδὲν ἀπολογεῖσθαι | y tampoco le conviene no defendese nada de las acusaciones | ἀπολογέομαι | defenderse, defenderse de |
| Lys.12.41Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἐθαύμασα τῆς τόλμης τῶν λεγόντων ὑπὲρ αὐτοῦ, πλὴν ὅταν ἐνθυμηθῶ ὅτι… | me admiré de la audacia de los que hablan en favor de él, excepto cuando me doy cuenta de que… | πλήν | excepto cuando |
| Lys.12.42Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἐν τῷ στρατοπέδῳ ὀλιγαρχίαν καθιστὰς ἔφευγεν | tras establecer una oligarquía en el ejército acampado huyó | καθίστημι | disponer (políticamente), establecer (en el poder, como norma), organizar |
| Lys.12.42Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οὐ γὰρ νῦν πρῶτον τῷ ὑμετέρῳ πλήθει τὰ ἐναντία ἔπραξεν | pues entonces no por primera vez actuó en contra de vuestra gente | νῦν | en ese momento, entonces |
| Lys.12.42Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οὐ γὰρ νῦν πρῶτον τῷ ὑμετέρῳ πλήθει τὰ ἐναντία ἔπραξεν | pues no es ahora la primera vez que ha hecho cosas contrarias a vuestro pueblo | πλῆθος | pueblo |
| Lys.12.43Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὑπὸ τῶν καλουμένων ἑταίρων | por los llamados socios | ἑταῖρος | socio, aliado |
| Lys.12.51Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἀμφότερα ταῦτα ἐγὼ πολλοῖς τεκμηρίοις παραστήσω | ambas cosas mostraré yo con numerosas pruebas | παρίστημι | colocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar |
| Lys.12.60Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | καὶ πόλεις ἐπάγοντες, καὶ τελευτῶντες Λακεδαιμονίους… ὁπόσους ἐδύναντο πεῖσαι | y atrayendo <a su causa> a ciudades y finalmente a <todos> los lacedemonios a cuantos podían convencer | τελευτάω | que termina, al final, finalmente |
| Lys.12.60Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἐκείνοις χάριν ἀποδώσετε | devolveréis un favor a aquellos | χάρις | favor, beneficio |
| Lys.12.62Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | καὶ μηδενὶ τοῦτο παραστῇ, ὡς Ἐρατοσθένους κινδυνεύοντος Θηραμένους κατηγορῶ | y que a nadie se le ocurra esto, que, estando en riesgo Eratóstenes, acuso a Terámenes | παρίστημι | presentarse (a uno), producirse (para), ocurrir (a uno), ocurrirse (a uno) |
| Lys.12.64Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | περιέστηκεν οὖν τῇ πόλει τοὐναντίον ἢ ὡς εἰκὸς ἦν | así pues, ha sobrevenido en la ciudad lo contrario a lo que era de esperar | περιίστημι | sobrevenir en, producirse en |
| Lys.12.65Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὁ... πατὴρ αὐτοῦ... ταὔτ’ ἔπραττεν | y su padre hacía lo mismo | πατήρ | padre |
| Lys.12.78Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | δεινοτάτων ἔργων διδάσκαλος καταστάς | erigiéndose maestro de los actos más terribles | διδάσκαλος | maestro, instructor |
| Lys.12.78Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τῶν μὲν παρόντων καταφρονῶν, τῶν δὲ ἀπόντων ἐπιθυμῶν | despreciando lo que hay y deseando lo que no hay | καταφρονέω | despreciar |
| Lys.12.79Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἥκει δ’ ὑμῖν ἐκεῖνος ὁ καιρός, ἐν ᾧ δεῖ… | pero ha llegado para vosotros la ocasión en la que es necesario… | ἥκω | haber llegado |
| Lys.12.92Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὑπὸ τούτων οὕτω σφόδρα ἤρχεσθε | de este modo erais gobernados severamente por esos | ἄρχω | mandar (ordenar), gobernar, ser arconte, ser magistrado |
| Lys.12.92Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | βούλομαι δὲ ὀλίγα… ἀναμνήσας καταβαίνειν | quiero, tras recordar unas pocas cosas, bajar (de la tribuna) | καταβαίνω | bajar (de la tribuna de oradores) |
| Lys.12.93Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τοὺς ἰδίους οἴκους οὗτοι… μεγάλους ἐκτήσαντο | esos incrementaron sus patrimonios particulares | οἶκος | casa, familia, hogar, patrimonio familiar |
| Lys.12.94Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὑμεῖς… ἐνθυμηθέντες μὲν ὅτι ὑπὸ τούτων πονηροτάτων ὄντων ἤρχεσθε, ἐνθυμηθέντες δὲ ὅτι μετ’ ἀνδρῶν νῦν ἀρίστων πολιτεύεσθε | siendo conscientes vosotros de que <antes> recibíais órdenes de esos que son los más malvados y siendo conscientes de que ahora ejercéis la política con los mejores ciudadanos | μέν | por una parte… por otra |
| Lys.12.97Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | πολλαχοῦ κινδυνεύσαντες καὶ εἰς πολλὰς πόλεις πλανηθέντες… ἤλθετε εἰς τὸν Πειραιᾶ | tras correr peligros en muchas partes y vagar hasta numerosas ciudades llegasteis al Pireo | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
...
...