...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.2.78Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ὅ τε δαίμων ὁ τὴν ἡμετέραν μοῖραν εἰληχὼς ἀπαραίτητος | y la divinidad que tiene a su cargo nuestro destino <es> inexorable | δαίμων | divinidad |
| Lys.2.78Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | δαίμων ὁ τὴν ἡμετέραν μοῖραν εἰληχώς | el espíritu que tutela nuestro destino | λαγχάνω | obtener al azar, tutelar |
| Lys.2.81Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἀθάνατον μνήμην διὰ τὴν ἀρετὴν τὴν αὑτῶν κατέλιπον | han dejado un recuerdo perpetuo gracias a su virtud | ἀθάνατος | perpetuo, eterno, inmortal |
| Lys.3.4Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | αἰτοῦμαι ὑμᾶς μηδέν με χείρω νομίζειν | os pido que no me consideréis en menos | αἰτέω | pedir |
| Lys.3.4Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οὗτος δὲ βέλτιστος… ὅστις… τὰς συμφορὰς φέρειν δύναται | ese es el mejor, el que puede soportar las desgracias | ὅστις | cualquiera que, cualquier cosa que |
| Lys.3.5Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἡμεῖς γὰρ ἐπεθυμήσαμεν… Θεοδότου | pues nosotros deseábamos (sexualmente) a Teodoto | ἐπιθυμέω | desear (sexualmente) |
| Lys.3.5Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οὗτος δὲ ὑβρίζων καὶ παρανομῶν ᾤετο ἀναγκάσειν αὐτὸν ποιεῖν ὅ τι βούλοιτο | y ese con violencia e infringiendo la ley creía que lo obligaría a hacer lo que quería | οἴομαι | creer |
| Lys.3.7Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οὗτος τοίνυν εἰς τοῦτο ἦλθεν ὕβρεως ὥστε… ἐπὶ παῖδας κόρας καὶ ὀρφανὰς εἰσιόντα… ἐξήλασαν | ese, así pues, llegó a tal extremo de violencia que por ir contra niñas jóvenes y huérfanas <lo> echaron <de la casa> | παῖς | niño, niña |
| Lys.3.7Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | τοσούτου ἐδέησεν αὐτῷ μεταμελῆσαι τῶν ὑβρισμένων, ὥστε… ἀτοπώτατον πρᾶγμα… ἐποίησεν | tan lejos estuvo de arrepentirse de los ultrajes cometidos que realizó un hecho muy extraordinario | ὑβρίζω | cometer un ultraje, cometer una injuria |
| Lys.3.9Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | αἰσχυνόμενος τῇ συμφορᾷ… | [yo], que sentía vergüenza por la situación… | αἰσχύνω | avergonzarse |
| Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | πλησίον τῆς οἰκίας ἧς οὗτος ἐμεμίσθωτο | cerca de la casa que tenía alquilada | μισθόω | contratar (a alguien), alquilar (algo), contratar (algo) |
| Lys.3.5-11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἐπεθυμήσαμεν… Θεοδότου… οὗτος δ’ αἰσθόμενος… ἥκοντα τὸν Θεόδοτον | nos enamoramos de Teódoto… y ese al darse cuenta de que Teódoto había llegado | ὁ | |
| Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | παρεκάλεσέ τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων | convocó a algunos de los allegados de ese | οὗτος | ese |
| Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | παρεκάλεσέ τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων | convocó a algunos de sus allegados | οὗτος | de ese, su |
| Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἐπειδὴ δὲ ᾤμην ἱκανὸν εἶναι τὸν χρόνον Σίμωνι ἐπιλαθέσθαι… τοῦ νεανίσκου, ἀφικνοῦμαι πάλιν | y porque <yo> creía que el tiempo era suficiente para que Simón se olvidase del jovencito, llego de regreso [a Atenas] | πάλιν | hacia atrás, en sentido contrario, de regreso |
| Lys.3.14Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | κἀνταῦθα μέν, ἵνα φησὶ Σίμων τὴν μάχην γενέσθαι | y allí precisamente donde dice Simón que tuvo lugar la pelea | φημί | decir (que), afirmar (que) |
| Lys.3.16Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | τῶν... λεγομένων οὐδὲν ἐφρόντιζον | no se preocupaban nada de lo dicho | λέγω | lo dicho |
| Lys.3.26Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | πάντα αὐτῷ ταῦτα σύγκειται καὶ μεμηχάνηται | todo eso está tramado y maquinado por él | σύγκειμαι | estar tramado |
| Lys.3.30Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | πάλιν, ὡς οὗτός φησιν, ἐπεθύμησα περιβόητος γενέσθαι; | «¿por el contrario», como dice ese, «deseé llegar a estar en boca de todos?» | φημί | decir, afirmar |
| Lys.3.31Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | νῦν δὲ τούτῳ μὲν οὐδὲ διελέγετο, ἀλλ’ ἐμίσει | ahora, en cambio, con ese ni siquiera se hablaba, sino que <lo> odiaba | οὐδέ | ni siquiera |
| Lys.3.37Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἐγὼ τούτων μὲν οὐχ ἡπτόμην, τοῦ μειρακίου δ’ ἐπελαμβανόμην | yo no tocaba a esos pero sujetaba al jovencito | ἐπιλαμβάνω | sujetar, agarrarse (a), pegarse |
| Lys.3.39Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οἱ μὲν ἄλλοι, ὅταν… ἀποστερῶνται…, τιμωρεῖσθαι ζητοῦσιν | los demás, siempre que se ven privados, buscan resarcirse | ὅταν | siempre que, cada vez que, cuando |
| Lys.3.41Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οὐδεμίαν ἡγούμην πρόνοιαν εἶναι τραύματος | pensaba (yo) que no había ninguna intención de herir | πρόνοια | previsión, intención previa, premeditación |
| Lys.3.41Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οὐδεμίαν ἡγούμην πρόνοιαν εἶναι τραύματος | <yo> pensaba que no había ninguna premeditación de <provocar> una herida | τραῦμα | herida |
| Lys.3.42Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἡγούμενοι… ὑπὲρ τούτων προσήκειν αὐτοῖς δίκην δοῦναι | pensando ellos que por estas cosas conviene que sufran castigo | δίδωμι | pagar pena (dar reparación), sufrir castigo |
| Lys.3.42Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἡγούμενοι… ὑπὲρ τούτων προσήκειν αὐτοῖς δίκην δοῦναι | pensando que por estas cosas conviene que paguen pena | δίκη | dar satisfacción, pagar pena, ser castigado, retribuir |
| Lys.3.44Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | θαυμάζω δὲ μάλιστα τούτου τῆς διανοίας | y admiro a ese sobre todo por su forma de pensar | θαυμάζω | admirar a (alguien) por (algo) |
| Lys.4.1Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | θαυμαστόν γε… τὸ διαμάχεσθαι περὶ τούτου | es admirable desde luego pelearse por eso | γε | precisamente, en verdad, desde luego |
| Lys.4.11Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | τοῦτ’ ἂν κατεῖπεν… εἰ οὗτος ἦρχε χειρῶν ἀδίκων | <ella> hubiera denunciado si ese hubiera empezado <a usar> sus manos criminales | χείρ | de la mano, con la mano |
| Lys.4.12Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | φησὶν αὐτὴν ἐλευθέραν εἶναι. ὁμοίως γὰρ προσήκει κἀμοὶ τῆς ἐλευθερίας | dice que ella es libre; pues también a mí por igual me concierne su libertad | ἐλευθερία | libertad |
| Lys.4.12Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | ὅτι... οὖν οὔτε πρόνοια ἐγένετο... ἐκ τοσούτων τεκμηρίων καὶ μαρτυριῶν ὑμῖν ἐπιδέδεικται | que de hecho no hubo premeditación os ha quedado demostrado por tantas pruebas y testimonios | μαρτυρία | testimonio |
| Lys.4.19Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | συμφορὰν ἐμαυτῷ διὰ τούτους ἐπαγαγέσθαι | atraerme una desgracia por esos motivos | ἐπάγω | procurarse |
| Lys.4.20Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | ἐλεήσατέ με… μηδὲ ἀνηκέστῳ συμφορᾷ περιβάλητε | compadecedme y no me envolváis en una desgracia sin remedio | περιβάλλω | envolver (con/en), rodear (con) |
| Lys.4.20Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | οὐ γὰρ ἄξιος… οὗτος τοσαύτην δίκην παρ’ ἐμοῦ λαβεῖν ὑπὲρ ὧν φησιν ἠδικῆσθαι | pues ese no merece recibir tanta compensación de mi parte a causa de <eso> en lo que dice haber sufrido injusticia | ὑπέρ | por (causal), a causa de |
| Lys.6.4Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | ἐάν ἔλθῃ κληρωσόμενος τῶν ἐννέα ἀρχόντων καὶ λάχῃ βασιλεύς | si llega para ser sorteado como uno de los nueve arcontes y resulta ser elegido arconte rey | βασιλεύς | magistrado |
| Lys.6.8Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι | ¡varones atenienses! | ἀνήρ | señor, varón |
...
...