...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Νέστωρ… τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | Néstor… de cuya lengua fluía la palabra incluso más dulce que la miel | ῥέω | fluir |
| Hom.Il.1.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῷ δ’ ἤδη δύο… γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίατο | y dos generaciones de míseros mortales se le murieron ya (en su existencia murieron dos generaciones) | γενεά | generación, prole, descendencia |
| Hom.Il.1.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μετὰ τριτάτοισιν ἄνασσεν | reinaba entre los terceros (en la tercera generación) | μετά | entre, en compañía de |
| Hom.Il.1.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ | y los demás troyanos se regocijarían mucho en su ánimo | μέγας | mucho, muy |
| Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι | … quienes estáis por encima de los dánaos en el consejo y en combatir | βουλή | consejo |
| Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι | y estáis <ambos> por encima en combatir (sois superiores en el combate) | περί | muy, mucho, por encima, con superioridad |
| Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι | pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los> | εἴδομαι | ver |
| Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι | pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los> | εἴδομαι | ver, mirar |
| Hom.Il.1.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε | pues no he visto todavía ni voy a ver hombres tales como Pirítoo y Driante | οἷος | cual, tal como, que (relativo) |
| Hom.Il.1.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι… οἷον… Θησέα | pues no vi todavía a varones tales, ni voy a verlos, como Teseo | Θησεύς | Teseo |
| Hom.Il.1.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν | aquellos crecieron como los más poderosos en verdad de los hombres terrenales | ἐκεῖνος | aquel, aquella, aquello |
| Hom.Il.1.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο | eran los más fuertes y luchaban con los más fuertes | μέν | ... y… |
| Hom.Il.1.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης | yo trataba con ellos cuando vine desde Pilos, de lejos, desde una tierra distante | ἐκ | desde |
| Hom.Il.1.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κείνοισι δ’ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο | y con aquellos no lucharía ninguno de los que ahora son mortales que pueblan la tierra | νῦν | ahora, en este momento |
| Hom.Il.1.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ | y en efecto escuchaban mis consejos y obedecían <mi> discurso | συνίημι | oír, escuchar |
| Hom.Il.1.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες | pero obedeced también vosotros | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Il.1.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτε σὺ τόνδ’… ἀποαίρεο κούρην | y tú no quites a éste la muchacha | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτε σὺ τόνδε… ἀποαίρεο κούρην… μήτε σύ… ἔθελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ | ni tú arrebates a este la muchacha ni tú quieras rivalizar con un rey | μήτε | ni… ni... |
| Hom.Od.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ μάλ’, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι | preparan una dote muy cuantiosa, cuanta parece bien que acompañe en el caso de una hija querida | ἕπομαι | ir detrás (de), seguir (a), acompañar |
| Hom.Il.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν | nunca obtiene un honor comparable el rey portador del cetro, al que Zeus otorgó gloria | τιμή | honor (regio), privilegio real |
| Hom.Il.1.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔγωγε λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον | yo al menos pido que depongas <tu> cólera contra Aquiles | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες | todo eso, viejo, lo dijiste según lo establecido | κατά | en relación a, según, por (medio de) |
| Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα… ἔειπες | sí, en verdad, todo eso lo has dicho | ναί | sí, en verdad |
| Hom.Il.1.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅδ’ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων | este hombre quiere estar por encima de todos los otros | περί | por encima de |
| Hom.Il.1.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅδ’ ἀνήρ… πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, πᾶσι δὲ σημαίνειν | este hombre sobre todos quiere mandar, para todos ser rey y a todos dar órdenes | μέν | por una parte… por otra |
...
...