...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Dem.18.225Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ ἦν… τόθ’ ὃ νυνὶ ποιεῖν… προφάσεις ἀντὶ τῶν ἀληθῶν ψευδεῖς μεταθέντα τοῖς πεπραγμένοις δοκεῖν τι λέγειν | no era posible entonces hacer lo que ahora: tras cambiar los motivos para los hechos de verdaderos a falsos parecer decir algo | μετατίθημι | cambiar, modificar |
| Dem.18.225Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ ἦν… τόθ’ ὃ νυνὶ ποιεῖν, ἐκ παλαιῶν χρόνων… ἐκλέξαντα, ἃ μήτε προῄδει μηδείς… διαβάλλειν | no era posible entonces lo que ahora mismo hace [Esquines], tras elegir desde tiempos antiguos <cosas> que nadie preveía, calumniar | παλαιός | desde antiguo |
| Dem.18.225Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐκ παλαιῶν χρόνων | desde tiempos antiguos | χρόνος | tiempo, momento, periodo de tiempo |
| Dem.18.227Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | δόξης… ἀμελῆσαι | no hacer caso de la opinión | ἀμελέω | descuidar, no hacer caso de |
| Dem.18.227Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … ὥσπερ δ’, ὅταν οἰόμενοι περιεῖναι χρήματά τῳ λογίζησθε… συγχωρεῖτε | ...y como cuando hacéis cuentas creyendo que a alguien le sobra dinero, dad vuestra aprobación | περίειμι (εἰμί) | permanecer, quedar como resto, sobrar |
| Dem.18.227Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥσπερ δ’, ὅταν οἰόμενοι περιεῖναι χρήματά τῳ λογίζησθε, ἂν καθαραὶ ὦσιν αἱ ψῆφοι καὶ μηδὲν περιῇ, συγχωρεῖτε | y como cuando por creer que para alguien hay dinero sobrante hacéis las cuentas, dais el visto bueno si las piedras <del ábaco> son claras y nada sobra | ψῆφος | guijarro usado para calcular, piedra de ábaco |
| Dem.18.233Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἂν ἐσκόπει τίνας εἶχεν ἀφορμὰς ἡ πόλις καὶ τίνας δυνάμεις | hubiera considerado qué recursos tenía la ciudad y qué capacidades | ἀφορμή | recursos, medios |
| Dem.18.235Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [Φίλιππος] ἔπραττεν ἃ δόξειεν αὐτῷ, οὐ προλέγων ἐν τοῖς ψηφίσμασιν, οὐδ’ ἐν τῷ φανερῷ βουλευόμενος | Filipo hacía lo que le parecía sin anticipar<lo> en decretos ni deliberar públicamente | φανερός | abiertamente, públicamente |
| Dem.18.235Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἔπραττεν ἃ δόξειεν αὐτῷ… οὐδὲ γραφὰς φεύγων παρανόμων | hacía lo que le parecía sin ser acusado en procesos públicos por ilegalidad | φεύγω | ser acusado en proceso público |
| Dem.18.239Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | κενὰς χαρίζει χάριτας τουτοισὶ συκοφαντῶν ἐμέ | concedes a esos vanos favores al chantajearme | χαρίζομαι | favorecer (con favores), conceder favores |
| Dem.18.243Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ τὸ καὶ τὸ ἐποίησεν ἅνθρωπος οὑτοσί, οὐκ ἂν ἀπέθανεν | si el hombre este hubiera hecho esto y eso, no hubiera muerto | ὁ | este... ese, uno... otro |
| Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐδαμοῦ πώποτε… ἡττηθεὶς ἀπῆλθον τῶν παρὰ Φιλίππου πρέσβεων | en ningún caso nunca tras ser derrotado me marché <alejándome> de los embajadores de Filipo | ἀπέρχομαι | irse, marcharse |
| Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ... ἐν οἷς κρατηθεῖεν οἱ πρέσβεις αὐτοῦ τῷ λόγῳ, ταῦτα τοῖς ὅπλοις ἐπιὼν κατεστρέφετο | ... en <los territorios> en los que sus embajadores eran derrotados con argumentos, esos los sometía acudiendo con las armas | καταστρέφω | someter, conquistar |
| Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὑτωσὶ δὲ λογίζεσθε. οὐδαμοῦ πώποτε… ἡττηθεὶς ἀπῆλθον τῶν παρὰ Φιλίππου πρέσβεων | pero pensad así: en ningún sitio, nunca, regresé vencido por los embajadores de Filipo | οὕτως | así |
| Dem.18.246Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καὶ ταῦτά μοι πάντα πεποίηται, καὶ οὐδεὶς μήποθ’ εὕρῃ κατ’ ἐμὲ οὐδὲν ἐλλειφθέν | y todo eso ha sido hecho por mí, y nadie va a encontrar jamás nada abandonado relacionado conmigo | μήποτε | nunca, jamás |
| Dem.18.246Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἂν ὁ ῥήτωρ ὑπεύθυνος εἴη… εἰς… τὴν τοῦ τὰ δέοντα ποιεῖν ὁρμὴν προτρέψαι | el político sería responsable de incitar al deseo de hacer lo necesario | ὁρμή | impulso, deseo |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὰ πλεῖστα Φίλιππος ὧν κατέπραξε διῳκήσατο... καὶ τῷ διδόναι καὶ διαφθείρειν τοὺς ἐπὶ τῶν πραγμάτων | Filipo en la mayoría de lo que tuvo éxito goberrnó mediante dar <regalos> y corromper a los <encargados> de los asuntos <públicos> | ἐπί | en situación de, en lo tocante a, sobre |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥστ’ ἀήττητος ἡ πόλις τὸ κατ’ ἐμέ | de manera que la ciudad no ha sufrido derrota en lo relacionado conmigo | κατά | en relación a, según, por (medio de) |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥσπερ γὰρ ὁ ὠνούμενος νενίκηκε τὸν λαβόντα, ἐὰν πρίηται, οὕτως ὁ μὴ λαβών… νενίκηκε τὸν ὠνούμενον | pues igual que el que soborna ha vencido al que acepta, si compra, así el que no acepta ha vencido al que soborna | ὠνέομαι | comprar, sobornar |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥστ’ ἀήττητος ἡ πόλις τὸ κατ’ ἐμέ | por tanto la ciudad no <ha sido> vencida en lo que me corresponde | ὥστε | de manera que, así pues, por tanto |
| Dem.18.248Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ δῆμος… περὶ σωτηρίας τῆς πόλεως τὰς ἐμὰς γνώμας ἐχειροτόνει | el pueblo votaba mis propuestas sobre la salvación de la ciudad | χειροτονέω | votar (algo), votar (que) |
| Dem.18.252Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγὼ περὶ τῆς τύχης τούτου διαλεχθήσομαι | yo hablaré sobre la fortuna de este | διαλέγομαι | hablar, decir |
| Dem.18.253Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τίς γὰρ Ἑλλήνων ἢ τίς βαρβάρων οὐ πολλῶν κακῶν… πεπείραται; | ¿pues quién de los griegos, quién de los extranjeros, no conoce por experiencia muchos males? | πειράω | probar, conocer por experiencia |
| Dem.18.255Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγὼ μὲν οὑτωσὶ περὶ τῆς τύχης ἀξιῶ | opino así sobre la fortuna | ἀξιόω | tener una opinión |
| Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐμοὶ μὲν τοίνυν ὑπῆρξεν… παιδὶ μὲν ὄντι… ἔχειν ὅσα χρὴ τὸν μηδὲν αἰσχρὸν ποιήσοντα δι’ ἔνδειαν, ἐξελθόντι δ’ ἐκ παίδων ἀκόλουθα τούτοις πράττειν | así pues, tuve siendo niño cuanto es necesario que tenga el que no va a hacer nada vergonzoso por necesidad y al dejar de ser niño [pude] levar a cabo <cosas> consecuentes a eso | ἀκόλουθος | correspondiente, coherente, consecuente |
| Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπειδὴ δὲ πρὸς τὰ κοινὰ προσελθεῖν ἔδοξέ μοι | cuando decidí dedicarme a los asuntos públicos | κοινός | los asuntos públicos, la política |
| Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπειδὴ δὲ πρὸς τὰ κοινὰ προσελθεῖν ἔδοξέ μοι | y cuando decidí dedicarme a los asuntos públicos | προσέρχομαι | dedicarse a |
| Dem.18.258Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πόλλ’ ἂν ἔχων ἕτερ’ εἰπεῖν… παραλείπω | aun pudiendo decir otras muchas cosas, paso de largo | ἄν | |
| Dem.18.263Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εὐτυχούσης… τῆς πατρίδος λαγὼ βίον ἔζης δεδιὼς καὶ τρέμων | mientras la patria tenía éxito, vivías una vida de liebre, lleno de temor y temblando | βίος | vida |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐξέτασον τοίνυν παρ’ ἄλληλα τὰ σοὶ κἀμοὶ βεβιωμένα | examina <tú>, así pues, en comparación uno con otro, lo vivido por ti y por mí | βιόω | ser vivido |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐξέπιπτες, ἐγὼ δ’ ἐσύριττον | eras expulsado (de la escena) y yo <te> silbaba | ἐκπίπτω | ser expulsado (de), ser desterrado (de) |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐτριταγωνίστεις, ἐγὼ δ’ ἐθεώρουν | [tú, Esquines,] eras tercer actor, y yo era espectador | θεωρέω | ser espectador, ser enviado en misión (a un oráculo o fiesta religiosa), asistir a una fiesta (religiosa) |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐξέτασον τοίνυν παρ’ ἄλληλα τὰ σοὶ κἀμοὶ βεβιωμένα, πράως, μὴ πικρῶς, Αἰσχίνη | por tanto, Esquines, examina comparando entre sí lo vivido por ti y por mí, tranquilamente, sin amargura | πρᾶος | tranquilamente, suavemente |
| Dem.18.270Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῶν ὑπὸ τοῦτον τὸν ἥλιον εἰπεῖν ἀνθρώπων ὅστις ἀθῷος τῆς Φιλίππου… δυναστείας γέγονεν | mencionar entre los hombres bajo este sol a alguno que ha permanecido incólume frente al poder de Filipo | ἥλιος | sol |
| Dem.18.270Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ… ἔχεις… τῶν ὑπὸ τοῦτον τὸν ἥλιον εἰπεῖν ἀνθρώπων ὅστις ἀθῷος τῆς Φιλίππου… δυναστείας γέγονεν | si puedes mencionar entre los hombres bajo este sol <uno> cualquiera que haya estado libre del dominio de Filipo | ὑπό | debajo, bajo el poder de |
| Dem.18.271Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … πόσῳ δικαιότερον καὶ ἀληθέστερον τὴν ἁπάντων… ἀνθρώπων τύχην κοινὴν καὶ φοράν τινα πραγμάτων χαλεπὴν καὶ οὐχ οἵαν ἔδει τούτων αἰτίαν ἡγεῖσθαι | … en cuanto que es más justo y más verdadero pensar que la causa de eso es la fortuna común de todos los hombres y cierto flujo de acontecimientos difícil y no como debería | φορά | transporte, movimiento, toma, flujo, impulso |
| Dem.18.273Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπὶ εὐνοίᾳ | por benevolencia | ἐπί | en, durante, por (causal), a razón de |
| Dem.18.273Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πῶς οὐκ ἀδικεῖς καὶ δεινὰ ποιεῖς…; | ¿cómo que no delinques y haces cosas horribles? | πῶς | ¿cómo (no)?, ¿cómo (que no)? |
| Dem.18.274Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀδικεῖ τις ἑκών· ὀργὴν καὶ τιμωρίαν κατὰ τούτου. ἐξήμαρτέ τις ἄκων· συγγνώμην ἀντὶ τῆς τιμωρίας τούτῳ | comete uno injusticia voluntariamente: cólera y castigo contra ese; se equivocó uno contra su voluntad: perdón en lugar de castigo para ese | τιμωρία | venganza, castigo |
| Dem.18.275Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τί οὖν βούλεται [Φίλιππος]... ; τοὺς δ’ ἐναντιουμένους καταπλῆξαι, ἵν’ ἢ συγχωρήσωσι φοβηθέντες ἃ νῦν οὐκ ἐθέλουσιν, ἢ βιασθῶσιν | ¿qué quiere Filipo? aterrorizar a los que se le oponen para que o acepten por temor hacer lo que no quieren o se vean obligados <a ello> | βιάζομαι | ser forzado, ser obligado, ser acosado |
| Dem.18.275Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | Αἰσχίνης... ὑπερβέβληκεν ἅπαντας ἀνθρώπους ὠμότητι καὶ συκοφαντίᾳ | Esquines ha aventajado a todos los hombres en crueldad e indecencia | ὑπερβάλλω | superar, estar por encima de |
| Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγὼ δ’ οἶδ’ ὅτι γιγνώσκετε τοῦτον ἅπαντες | y yo sé que todos conocéis a ese | γιγνώσκω | conocer, percibir, reconocer |
| Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πολὺ τούτῳ μᾶλλον ἢ ἐμοὶ νομίζετε ταῦτα προσεῖναι | consideráis que eso es mucho más propio de ese que de mí | πρόσειμι (εἰμί) | estar al lado de, ser propio de |
| Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | φυλάττειν ἐμὲ καὶ τηρεῖν ἐκέλευεν… δεινὸν καὶ γόητα καὶ σοφιστὴν καὶ τὰ τοιαῦτ’ ὀνομάζων | <él os> ordenaba que me vigilarais y observarais llamándome mañoso, embaucador, sofista y cosas parecidas | σοφιστής | sofista, maestro de retórica |
| Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | φυλάττειν ἐμὲ καὶ τηρεῖν ἐκέλευεν, ὅπως μή… ἐξαπατήσω | <os> ordenaba vigilarme y observarme para que <yo> no <os> engañe del todo | τηρέω | observar, vigilar |
| Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | Αἰσχίνης… φυλάττειν ἐμὲ καὶ τηρεῖν ἐκέλευεν, ὅπως μὴ παρακρούσομαι μηδ’ ἐξαπατήσω | Esquines ordenaba vigilarme y observarme para que <yo> no <os> embaucara ni engañara | φυλάττω | guardar, vigilar, proteger, custodiar |
| Dem.18.277Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὡς γὰρ ἂν ὑμεῖς ἀποδέξησθε καὶ πρὸς ἕκαστον ἔχητ’ εὐνοίας, οὕτως ὁ λέγων ἔδοξε φρονεῖν | pues en la medida en que vosotros estéis de acuerdo y tengáis buena disposición con cada uno, así el que habla parece que es inteligente | ἀποδέχομαι | conformarse, estar de acuerdo |
| Dem.18.280Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἔστι δ’ οὐχ ὁ λόγος τοῦ ῥήτορος, Αἰσχίνη, τίμιον, οὐδ’ ὁ τόνος τῆς φωνῆς, ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ προαιρεῖσθαι τοῖς πολλοῖς | y no es el discurso del orador algo valioso, Esquines, ni la elevación de su voz, sino preferir lo mismo que la mayoría | φωνή | voz, habla |
| Dem.18.282Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ... Φίλιππον, ὃς ἦν τῶν... συμφορῶν αἴτιος τῇ πατρίδι, καὶ ταῦτ’ ἀρνούμενος | ... Filipo que era responsable de las desgracias de la patria, aunque él <lo> negara | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Dem.18.282Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ μὴ λέγων ἃ φρονεῖ | el que no diga lo que piensa (si no dice lo que piensa) | μή | |
| Dem.18.282Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τίς ὁ τὴν πόλιν ἐξαπατῶν; οὐχ ὁ μὴ λέγων ἃ φρονεῖ; | ¿quién es el que engaña a la ciudad?, ¿no es el que no dice lo que piensa hacer? | φρονέω | pensar hacer, planear |
| Dem.18.283Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἶτα σὺ φθέγγει καὶ βλέπειν εἰς τὰ τούτων πρόσωπα τολμᾷς; | después <de eso>, ¿tú hablas y te atreves a mirar a las caras de esos? | βλέπω | mirar (hacia), dirigir la vista (a) |
| Dem.19.283Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐδέν ἐστ’ ὄφελος πόλεως ἥτις μὴ νεῦρ’ ἐπὶ τοὺς ἀδικοῦντας ἔχει | no hay ningún beneficio para la ciudad que no tiene vigor frente a los que delinquen | νεῦρον | vigor, nervio |
| Dem.18.284Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐκ ποίας… προφάσεως Αἰσχίνῃ… ξένος ἢ φίλος ἢ γνώριμος ἦν Φίλιππος; | ¿por qué motivo sería Filipo un huésped amigo o conocido de Esquines? | γνώριμος | conocido, sabido, obvio, familiar |
| Dem.18.285Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πολλὰ καὶ καλὰ καὶ μεγάλ’ ἡ πόλις, Αἰσχίνη, καὶ προείλετο ... δι’ ἐμοῦ | muchas bellas y grandes cosas la ciudad, Esquines, también eligió gracias a mí | προαιρέομαι | preferir, elegir, decidir |
| Dem.18.289Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | λέγε δ’ αὐτῷ τουτὶ τὸ ἐπίγραμμα, ὃ δημοσίᾳ προείλεθ’ ἡ πόλις αὐτοῖς ἐπιγράψαι | y léele esta inscripción que con dinero público la ciudad decidió grabar para ellos | ἐπιγράφω | inscribir, grabar |
| Dem.18.290Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | μηδὲν ἁμαρτεῖν ἐστι θεῶν καὶ πάντα κατορθοῦν | no equivocarse y tener éxito en todo es de dioses | κατορθόω | enderezar, poner recto, tener éxito (en algo) |
| Dem.18.291Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐχ ὡς ἂν εὔνους καὶ δίκαιος πολίτης ἔσχε τὴν γνώμην | no tuvo la opinión como <la tendría> un ciudadano bien intencionado y justo | γνώμη | opinión, parecer (sust.) |
| Dem.18.291Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπάρας τὴν φωνὴν | tras levantar la voz | ἐπαίρω | levantar |
| Dem.18.291Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπάρας τὴν φωνὴν καὶ γεγηθώς... ᾤετο... ἐμοῦ κατηγορεῖν | elevando su voz y regocijándose creía que me acusaba | φωνή | alzar la voz |
| Dem.18.294Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … πολλῷ σχετλιώτερ’ ἄλλα κατηγορηκότος αὐτοῦ καὶ κατεψευσμένου | pero él (me) ha acusado de cosas mucho peores y vertido mentiras (contra mí) | κατηγορέω | acusar a |
| Dem.18.296Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῇ γαστρὶ μετροῦντες καὶ τοῖς αἰσχίστοις τὴν εὐδαιμονίαν | midiendo su felicidad por el vientre y los actos <sexuales> más vergonzosos | γαστήρ | vientre, estómago, apetito(s), glotonería |
| Dem.18.296Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὗτοι πάντες εἰσίν… ἄνθρωποι μιαροὶ καὶ κόλακες… τῇ γαστρὶ μετροῦντες καὶ τοῖς αἰσχίστοις τὴν εὐδαιμονίαν | todos esos son hombres abominables y aduladores que miden la felicidad con el vientre y sus partes más vergonzosas | μετρέω | medir, evaluar |
| Dem.18.296Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὅροι τῶν ἀγαθῶν… καὶ κανόνες | normas y medidas de los bienes | ὅρος | límite, norma, medida estándar |
| Dem.18.298Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … ὅσα συμβεβούλευκα… ἀπ’ ὀρθῆς καὶ δικαίας καὶ ἀδιαφθόρου τῆς ψυχῆς | … [todo] cuanto he aconsejado con un espíritu recto, justo e incorruptible | ὀρθός | recto, acertado, justo, con rectitud |
| Dem.18.298Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάνθ’ ὑγιῶς καὶ δικαίως πεπολίτευμαι | he administrado todo sana y justamente | ὑγιής | sanamente, cuerdamente |
| Dem.18.300Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πολλοῦ γε καὶ δεῖ | lejos de eso | δέω | ni mucho menos, lejos de eso |
| Dem.18.300Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐτείχισα… οὐχὶ τὸν κύκλον τοῦ Πειραιῶς οὐδὲ τοῦ ἄστεως | construí… no el cerco (muralla) del Pireo ni el de la ciudad | κύκλος | anillo, círculo, redondel |
| Dem.18.300Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὅσον ἦν ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ δυνατόν | cuanto era posible para el razonamiento humano | λογισμός | cálculo, consideración, reflexión, razonamiento |
| Dem.18.301Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐ [χρῆν] τὴν σιτοπομπίαν, ὅπως παρὰ πᾶσαν φιλίαν ἄχρι τοῦ Πειραιῶς κομισθήσεται, προϊδέσθαι; | ¿no era preciso prever el transporte de grano para que fuera transportado siempre por tierra amiga hasta el Pireo? | ἄχρι | hasta |
| Dem.18.302Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τί χρῆν τὸν εὔνουν πολίτην ποιεῖν… ; καὶ τὰ μὲν σῶσαι τῶν ὑπαρχόντων ἐκπέμποντα βοηθείας... τὰ δέ... | ¿qué es preciso que haga el ciudadano bien intencionado? salvar por un lado los <territorios> que ahora tenemos enviando refuerzos, por otro... | βοήθεια | tropas auxiliares, refuerzos |
| Dem.18.302Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | χρῆν τὸν εὔνουν πολίτην… ὧν δ’ ἐνέλειπε τῇ πόλει, ταῦτα προσθεῖναι | sería necesario que el buen ciudadano proporcionara eso de lo que carecía la ciudad | ἐλλείπω | faltar, carecer |
| Dem.18.304Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … οὐδένες οὔτε τῶν ἔξω Πυλῶν Ἑλλήνων οὔτε τῶν εἴσω τοῖς παροῦσι κακοῖς ἐκέχρηντ’ ἄν | … ninguno, ni los <que estaban> fuera de las Puertas griegas ni los <que estaban> dentro, hubiera sufrido los males presentes | Ἕλλην | griego, heleno |
| Dem.18.304Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐδένες οὔτε τῶν ἔξω Πυλῶν Ἑλλήνων οὔτε τῶν εἴσω… | ninguno ni los griegos del exterior de las Termópilas ni los del interior | πύλη | Termópilas |
| Dem.18.305Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάντες ἄν… μετὰ πάσης ἀδείας ἀσφαλῶς ἐν εὐδαιμονίᾳ τὰς ἑαυτῶν ᾤκουν πατρίδας | todos habitarían sus patrias con total ausencia de temor, de manera segura, con felicidad | πᾶς | todo, total |
| Dem.18.305Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάντες ἂν ὄντες ἐλεύθεροι καὶ αὐτόνομοι… τὰς ἑαυτῶν ᾤκουν πατρίδας | siendo todos libres e independientes habitarían sus patrias | πᾶς | todos, todos y cada uno |
| Dem.18.308Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | συνειλοχὼς ῥήματα καὶ λόγους συνείρει τούτους σαφῶς καὶ ἀπνευστεί | habiendo juntado frases y palabras las ensarta con seguridad y sin respirar | συλλέγω | reunir, juntar, apilar |
| Dem.18.308Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἔστιν ἡσυχία δικαία καὶ συμφέρουσα τῇ πόλει | hay una tranquilidad que es justa y conveniente a la ciudad | συμφέρω | conveniente (a), útil (a) |
| Dem.18.309Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῆς ἐπιμελείας, Αἰσχίνη, εἴπερ… τὰ τῆς πατρίδος συμφέροντα προῃρημένης, τοὺς καρποὺς ἔδει… ὠφελίμους εἶναι, συμμαχίας πόλεων… νόμων συμφερόντων θέσεις… | Esquines, si <tu> preocupación hubiera elegido lo conveniente para la patria, sería necesario que los frutos fueran beneficiosos: alianzas con ciudades, adopciones de leyes convenientes… | θέσις | promulgación, adopción |
| Dem.18.309Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ταύτης τῆς μελέτης καὶ τῆς ἐπιμελείας… τοὺς καρποὺς ἔδει γενναίους καὶ καλούς | era obligado que los frutos de esa práctica y diligencia fueran nobles y bellos | μελέτη | práctica, adiestramiento, entrenamiento, ejercicio |
| Dem.18.310Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἔδωκεν ὁ παρελθὼν χρόνος πολλὰς ἀποδείξεις ἀνδρὶ καλῷ τε κἀγαθῷ, ἐν οἷς οὐδαμοῦ σὺ φανήσει γεγονώς | el tiempo pasado brindó a un hombre recto y bueno muchas oportunidades de exhibición: que entre esos <hombres rectos y buenos> hayas estado tú no se mostrará en ningún caso | φαίνω | manifestarse, hacerse evidente, aparecer |
| Dem.18.312Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ποῦ; πότε; | ¿dónde?, ¿cuándo? | πότε | ¿cuándo?, cuándo |
| Dem.18.312Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὔτε παρῆλθες οὔτ’ ἐπέδωκας οὐδέν, οὐκ ἀπορῶν, πῶς γάρ; | ni te presentaste ni contribuiste nada aunque no carecías de recursos, ¿pues cómo? | πῶς | ¿(pues) cómo? |
| Dem.18.313Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐχὶ δι’ ἔνδειαν οὐκ ἐπέδωκας… ἀλλὰ φυλάττων τὸ μηδὲν ἐναντίον γενέσθαι παρὰ σοῦ τούτοις | no por falta de recursos dejaste de contribuir, sino por vigilar que no ocurriera nada por tu parte en contra de esos | φυλάττω | guardar (para no…), proteger (para no…), vigilar (que no…) |
| Dem.18.314Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐ μέντοι δίκαιόν ἐστιν… πρὸς ἐκείνους ἐξετάζειν καὶ παραβάλλειν ἐμέ τὸν νῦν ζῶντα μεθ’ ὑμῶν | sin embargo no es justo compararme y confrontarme con aquellos, a mí que estoy vivo ahora con vosotros | ἐξετάζω | analizar (una cosa frente a otra), comparar (con) |
| Dem.18.315Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πρὸς τοὺς πρὸ ἐμαυτοῦ νῦν ἐγὼ κρίνωμαι καὶ θεωρῶμαι | ahora yo soy juzgado y observado en relación a los que me precedieron | θεωρέω | observar, considerar, juzgar |
| Dem.18.319Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καὶ σὺ πρὸς τοὺς νῦν ὅρα με ῥήτορας, πρὸς σαυτόν, πρὸς ὅντινα βούλει τῶν ἁπάντων· οὐδέν’ ἐξίσταμαι | y tú considérame en comparación con los políticos de ahora, contigo mismo, con el que quieras entre todos: no me quito a ninguno | ἐξίστημι | quitarse a, apartarse de |
| Dem.18.322Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ ἐξαιτούμενος… οὐχὶ τοὺς καταράτους τούτους ὥσπερ θηρία μοι προσβαλλόντων | sin pedir nada para mí, tampoco cuando lanzaban a esos malditos contra mí como (si fueran) fieras | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Dem.18.323Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὅταν τοῦτο ποιῶσιν, ἔξω δὲ βλέπουσι | cuando hacen eso, miran afuera | ἔξω | afuera, hacia fuera |
| Dem.19.189Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ποῦ δ’ ἅλες; ποῦ τράπεζα; ποῦ σπονδαί; | y ¿dónde está la sal, dónde la mesa, dónde las libaciones? | ἅλς | sal |
| Dem.19.245Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἰαμβεῖα δήπου συλλέξας ἐπέραινεν | tras recopilar <él> en efecto yambos, los declamaba | περαίνω | contar, recitar, declamar |
| Dem.19.298Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | ἀκούετ’, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν θεῶν οἷ’ ὑμῖν προλέγουσιν | ¡atenienses! escuchad a los dioses, qué os avisan | προλέγω | avisar |
| Dem.19.303Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τίς [γάρ ἐσθ’] ὁ συσκευάζεσθαι τὴν Ἑλλάδα καὶ Πελοπόννησον Φίλιππον βοῶν, ὑμᾶς δὲ καθεύδειν; | ¿pues quién es el que grita que Filipo hace coaliciones por Hélade y el Peloponeso, mientras vosotros estáis dormidos? | Ἑλλάς | Hélade (Grecia sin el Peloponeso) |
| Dem.19.336Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | καὶ τί δὴ μέχρι νυνὶ τὸν τὰ τοιαῦτα πεποιηκότ’ ἐπαινεῖς; | ¿y por qué demonios hasta ahora mismo sigues alabando al que ha hecho tales cosas? | δή | en efecto, pero, demonios, diablos |
| Dem.19.2Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | παντάπασιν ἄκυροι πάντων ὑμεῖς γενήσεσθε | vosotros entre todos estaréis sin autoridad en todos los asuntos | ἄκυρος | sin derecho, sin autoridad |
| Dem.19.2Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τοῖς δ’ ἀπειλεῖ | los amenaza | ἀπειλέω | amenazar (a alguien) |
| Dem.19.2Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | τοῖς δ’ ἀπειλεῖ… δεινότατον πάντων ἔθος εἰς τὴν πολιτείαν εἰσάγων | y amenaza a otros al introducir en la política la costumbre más espantosa de todas | εἰσάγω | llevar dentro, introducir, importar (traer dentro) |
| Dem.19.3Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulenta | δέδοικα, μή τινα λήθην ἢ συνήθειαν τῶν ἀδικημάτων ὑμῖν ἐμπεποιήκῃ | temo que [el tiempo] os haya provocado algún olvido o familiaridad con las injusticias | συνήθεια | hábito, costumbre, familiaridad |
...
...