logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 ... 2132 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 309/2132
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Dem.22.46Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónὅτι νῦν οὐ περὶ πράξεως εἰσφορῶν ἐστιν porque ahora no se trata del pago de contribucionesπρᾶξιςcobro, pago
Dem.22.48Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónἔστι τριῶν αἵρεσις, ἢ τὰ πομπεῖα κατακόπτειν ἢ πάλιν εἰσφέρειν ἢ τοὺς ὀφείλοντας εἰσπράττειν la elección es entre <estas> tres <posibilidades>: o acuñar moneda con los objetos procesionales, o contribuir de nuevo, o hacer pagar a los que debenὀφείλωdeber (a alguien), tener deudas (con alguien)
Dem.22.53Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónτί οἴεσθ’ ὁπότ’ ἄνθρωπος πένης ἢ καὶ πλούσιος, πολλὰ δ’ ἀνηλωκώς… ¿qué creéis, cuando un hombre pobre o incluso rico, pero que ha gastado mucho…?οἴομαιcreer
Dem.22.55Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónὁ δὲ τοὐναντίον εἰς τὰ σώματα, ὥσπερ ἀνδραπόδοις, ἐποιήσατο τὰς τιμωρίας pero él al contrario aplicó los castigos en sus cuerpos, como (igual que) a esclavosσῶμαcuerpo (vivo)
Dem.22.55Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónεἰς τὰ σώματα… ἐποιήσατο τὰς τιμωρίας ejecutó los castigos en sus cuerposτιμωρίαejecutar el castigo, ejecutar la venganza
Dem.22.57Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónτισιν ἄρα δοκοῦσ’ ἐπιτήδειαι ’κεῖναι παθεῖν parece a algunos que aquellas están preparadas para sufrirἐπιτήδειοςapto, apropiado, adecuado
Dem.22.68Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónοὐκ ἄν τὰς ὕβρεις ἠνέσχεσθε ἃς κατὰ τὴν ἀγορὰν ὕβριζεν no soportaríais las injurias que cometía en el ágoraὑβρίζωcometer un ultraje, cometer una injuria
Dem.22.68Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónὅσ’ ὕβρικεν οὐδ’ ἂν ἔχοι τις εἰπεῖν nadie podría decir todos los ultrajes que cometíaὑβρίζωcometer un ultraje, cometer una injuria
Dem.22.72Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónκατὰ παντὸς τοῦ χρόνου en todo tiempoκατάdurante, en
Dem.22.76Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónἄγουσ’ ἑκάστη μνᾶν cada una pesaba una minaἄγωarrastrar, pesar
Dem.22.77Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónδιπλᾶς πράττοντες τὰς εἰσφοράς cobrando tributos doblesπράττωconseguir (dinero), cobrar
Dem.23.3Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesτοῦτο τὸ ψήφισμ’ ἡμεῖς οὕτω γεγραμμένον ἐπιδείξομεν ὥστε δοκεῖν… Χαριδήμῳ φυλακήν τινα τοῦ σώματος διδόναι nosotros mostraremos que ese decreto está así redactado de forma que parezca ofrecer cierta protección para la vida de Caridemoφυλακήvigilancia, protección

« Anterior 1 ... 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 ... 2132 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas