logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 ... 388 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 289/388
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.68Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα pues hacer <cosas> extravagantes no tiene ningún sentidoπεριττόςexcesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado
Soph.Ant.73Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος estás triste en exceso desde luego, tú y tu lechoγεprecisamente, desde luego
Soph.Ant.75Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ’ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε porque <es> mayor el tiempo durante el que es necesario que yo complazca a los de abajo que a los de aquíἀρέσκωagradar (a alguien), complacer (a alguien)
Soph.Ant.78Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι yo por mi parte no hago cosas deshonrosasἄτιμοςindigno, deshonroso, sin valor
Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος y yo nací incapaz para actuar en contra de los ciudadanosβίαcon violencia (contra alguien), contra la voluntad (de alguien)
Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος yo por un lado no hago cosas deshonrosas y por otro nací incapaz de actuar con violencia contra los ciudadanosφύωser por naturaleza, nacer
Soph.Ant.80Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσύ… τάδ’ ἂν προὔχοιο tú podrías alegar estoπροέχωpretextar, alegar
Soph.Ant.82Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὡς ὑπερδέδοικά σου ¡cómo te temo!ὡς¡qué …!, ¡cómo…!
Soph.Ant.88Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaθερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις tienes un corazón caliente para cosas que hielanκαρδίαcorazón
Soph.Ant.90Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ καὶ δυνήσει γ’· ἀλλ’ ἀμηχάνων ἐρᾷς en el caso de que incluso pudieras, pero deseas cosas imposiblesἀμήχανοςimposible, impracticable
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι cuando no tenga fuerza, me quedaré quietaἄν
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι cuando no tenga fuerzas, habré acabadoμή
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι sí, seguro, cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, habré cesadoοὐκοῦνsí, seguro, sí, ciertamente
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, desistiréπαύωparar, cesar, desistir
Soph.Ant.95Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν déjame a mí y mi propia funesta decisiónἐκde, (procedente) de
Soph.Ant.107Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀκτὶς ἀελίου… ἐφάνθης τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα… κινήσασα... rayo de sol, apareciste tras provocar al varón que vino de Argos con su blanco escudoφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Soph.Ant.120Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔβα, πρίν ποθ’ ἁμετέρων αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναι <él> se fue antes de saciarse con <sus> mandíbulas de nuestras sangresπίμπλημιser llenado, llenarse, colmarse, saciarse
Soph.Ant.133Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaῥιπτεῖ πυρὶ… νίκην ὁρμῶντ’ ἀλαλάξαι rechaza con <su> rayo al que se dispone a cantar victoriaὁρμάωlanzarse a, disponerse a
Soph.Ant.134Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπὶ γᾷ πέσε cayó sobre la tierraπίπτωcaer (en)
Soph.Ant.142Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἑπτὰ λοχαγοί… ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους siete batallones formados, iguales frente a igualesἴσοςigual a, como
Soph.Ant.143Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔλιπον Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη dejaban para Zeus que cambia <el signo del combate> ofrendas de bronceτέλοςritos, rituales, ofrendas
Soph.Ant.161Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaΚρέων… χωρεῖ, τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην… ; Creón se adelanta ¿dando, en efecto, vueltas a qué proyecto, ya que propuso esta asamblea de ancianos?προτίθημιproponer (algo en beneficio propio), proponerse
Soph.Ant.165Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὑμᾶς δ’ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα ἔστειλ’ ἱκέσθαι y yo con mensajeros os mandé llamar para que vinierais al margen de todosστέλλωmandar llamar, mandar traer
Soph.Ant.166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη conociendo siempre bien los poderes del tronoκράτοςfuerza, poder (sust.)
Soph.Ant.170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅτ’ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν καθ’ ἡμέραν ὤλοντο... pues bien, cuando aquellos perecieron en un solo día por un doble destino...οὖνpues bien, y es más
Soph.Ant.172Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὤλοντο παίσαντές τε καὶ πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι se destruían pegando y recibiendo golpes de su propia mano a la vez que (provocaban) impurezaσύνcon, junto con, al mismo tiempo que, a la vez, simultaneidad
Soph.Ant.174Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω γένους κατ’ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων yo ahora tengo todos los poderes y tronos por lazos de parentesco de los que han perecidoὄλλυμιmorir, perecer
Soph.Ant.175Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην y es imposible conocer por completo el alma, la mente y juicio de cualquier hombreπᾶςcada uno, cualquier, todo el mundo
Soph.Ant.176Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην y es imposible conocer a fondo el carácter, el propósito y el juicio de cualquier hombreγνώμηcomprensión, juicio, entendimiento
Soph.Ant.180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει por algún miedo retiene su lengua encerrándo<la>γλῶσσαlengua
Soph.Ant.183Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῦτον οὐδαμοῦ λέγω considero a ese en nadaλέγωcontar, numerar, considerar
Soph.Ant.183Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω y el que piensa que un amigo <es> más comparado con su propia patria, a ese lo considero en nadaοὐδαμόςen nada, de ningún modo
Soph.Ant.190Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… γιγνώσκων ὅτι ἥδ’ ἐστὶν [χθὼν] ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα … sabiendo <yo> que esta tierra es salvadora y que hacemos amigos navegando sobre ella <cuando va> con rectitudπλέωnavegar
Soph.Ant.197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς (ofrendas) que llegan a los mejores muertos de abajoκάτωabajo, mundo subterráneo, morada de los muertos
Soph.Ant.208Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona1κοὔποτ’ ἔκ γ’ ἐμοῦ τιμὴν προέξουσ’ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων y nunca, por mi parte al menos, los malvados tendrán más honra que los justosπροέχωtener más que, aventajar en algo a
Soph.Ant.211Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσοὶ ταῦτ’ ἀρέσκει a ti eso te gustaἀρέσκωcomplacer, gustar, decidir
Soph.Ant.216Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaνεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες encarga <tú> a alguien más joven que asuma esoπροτίθημιproponer (a alguien hacer), encargar (a alguien hacer)
Soph.Ant.218Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί δῆτ’ ἂν ἄλλο τοῦτ’ ἐπεντέλλοις ἔτι; ¿qué otra cosa, entonces, ordenarías además?τίςquién, qué, cuál
Soph.Ant.220Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ no existe nadie tan loco que desee morirἔραμαιquerer con ardor, desear apasionadamente
Soph.Ant.222Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν la avaricia a menudo pierde a los hombresκέρδοςavaricia
Soph.Ant.224Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδύσπνους ἱκάνω κοῦφον ἐξάρας πόδα llego sin aliento alzando pie ligeroκοῦφοςligero
Soph.Ant.227Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaψυχὴ γὰρ ηὔδα πολλά μοι μυθουμένη pues la conciencia me hablaba diciéndome muchas cosasψυχήalma, mente, conciencia
Soph.Ant.228Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί χωρεῖς οἷ μολὼν δώσεις δίκην; ¿por qué avanzas adonde al llegar serás castigado?ὅςadonde, adónde, hacia donde, hacia dónde
Soph.Ant.231Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοιαῦθ’ ἑλίσσων ἤνυτον σχολῇ βραδύς dando vueltas a tales (preocupaciones) avanzaba (yo) con calma, lentoσχολήlentamente, con calma
Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως aunque no explicaré nada, sin embargo hablaréμηδείςnada, nada significativo
Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως aunque no diré nada, sin embargo, hablaréὅμωςsin embargo, aun así, aun si
Soph.Ant.242Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδηλοῖς δ’ ὥς τι σημανῶν νέον apareces como para señalar algo nuevoὡςcomo para, para
Soph.Ant.238Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ primero quiero contarte mis propios asuntosἐμαυτοῦmis propios asuntos
Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; ¿no hablarás nunca <y> después, alejándote, te marcharás?ἀπαλλάττωapartarse (de), librarse (de), alejarse (de)
Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; ¿verdaderamente, no hablarás de una vez <y> después, liberado, te marcharás?οὔκουνverdaderamente, no, entonces, no, acaso no, no es verdad que
Soph.Ant.249Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκ οἶδ’· ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦν πλῆγμ’, οὐ δικέλλης ἐκβολή no sé, pues allí no había <rastro de> golpe de azadón alguno, ni tierra sacada con azada de dos puntasοὔτεy no, ni, tampoco
Soph.Ant.255Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ... pues este estaba oculto, aunque no en una tumbaἀφανίζωser ocultado, ser eliminado, desaparecer
Soph.Ant.256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλεπτὴ δέ… ἐπῆν κόνις y tenía por encima polvo fino (una fina capa de polvo)λεπτόςfino, delgado, flaco, delicado, ligero
Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐδ’ ὁ κωλύσων παρῆν no había quien (lo) impidieraκωλύωimpedir
Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκἂν ἐγίγνετο πληγὴ τελευτῶσα y se hubieran producido golpes al finalτελευτάωque termina, al final, finalmente
Soph.Ant.262Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος κοὐδεὶς ἐναργής pues uno, cada uno (por separado), era el que había actuado y ninguno era con claridad (responsable)ἕκαστοςcada uno
Soph.Ant.263Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος, κοὐδεὶς ἐναργής, ἀλλ’ ἔφευγε μὴ εἰδέναι pues cada uno [de los guardias] era colaborador y ninguno <colaborador> manifiesto sino que se defendía <diciendo> no saberφεύγωdefenderse de
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν estoy aquí contra mi voluntad con <vosotros> que no sois gustosos [de mi presencia]ἑκώνde grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ’ ὅτι estoy aquí en contra de mi voluntad y de la vuestra, bien lo séοἶδαsé bien, estoy seguro
Soph.Ant.283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι pues dices cosas intolerables al afirmar que las divinidades muestran interés por este cadáverπρόνοιαinterés, atención
Soph.Ant.312Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν no hay que querer sacar provecho de cualquier cosaἅπαςcualquier, cualquiera
Soph.Ant.322Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς vendiendo tu vida por dineroἄργυροςmoneda (de plata), dinero
Soph.Ant.326Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὰ δειλὰ κέρδη ganancias despreciablesδειλόςvil, despreciable
Soph.Ant.330Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ’ ἐμῆς σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν y ahora, en efecto, estando a salvo en contra de mi esperanza y de mi pensamiento, debo a los dioses mucho agradecimientoἐκτόςen contra de, más allá de
Soph.Ant.332Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει portentos muchos hay, pero ninguno más portentoso que el hombre.δεινόςpeligros, portentos
Soph.Ant.333Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει las cosas portentosas <son> muchas y nada es más portentoso que el hombreπέλωser, haber, producirse, llegar a ser

« Anterior 1 ... 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 ... 388 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas