...
...
Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Hom.Od.12.247Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σκεψάμενος δ’ ἐς νῆα θοὴν ἅμα καὶ μεθ’ ἑταίρους ἤδη τῶν ἐνόησα πόδας καὶ χεῖρας… | y al mirar con atención en dirección a la rápida nave y a la vez a mis compañeros, percibí ya sus pies y manos… | σκέπτομαι | mirar con atención (en dirección a) |
Hom.Od.12.253Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας | lanzan al mar un cuerno de buey | κέρας | arte de pesca en el que se usa un cuerno de vaca |
Hom.Od.12.259Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅσσ’ ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων | cuantas cosas sufrí explorando los pasos (caminos) del mar | πόρος | paso (marítimo), camino (del mar) |
Hom.Od.12.260Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιv | escapamos de la terrible Caribdis | δεινός | terrible |
Hom.Od.12.266Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μοι ἔπος ἔμπεσε θυμῷ μάντηος | me vino a la mente la profecía del adivino | ἔπος | profecía, oráculo |
Hom.Od.12.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | στυγερῷ μ’ ἠμείβετο μύθῳ | me respondía con frase enojosa | ἀμείβω | responder, contestar |
Hom.Od.12.286Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ νυκτῶν δ’ ἄνεμοι χαλεποί… γίγνονται | y de noche se producen vientos violentos | ἐκ | durante, de |
Hom.Od.12.297Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦ μάλα δή με βιάζετε | desde luego mucho sin duda me forzáis | βιάζομαι | forzar, violentar |
Hom.Od.12.310Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φίλους ἔκλαιον ἑταίρους, οὓς ἔφαγε Σκύλλη | lloraban por sus queridos compañeros a los que devoró Escila | φαγεῖν | comer, devorar |
Hom.Od.12.341Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πάντες… στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι | todas las muertes <son> odiosas a los cobardes mortales | θάνατος | muerte |
Hom.Od.12.353Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας | tras apresar <ellos> las mejores de las reses del sol | ἐλαύνω | empujar (para llevarse), apresar, saquear |
Hom.Od.12.382Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπιεικέ’ ἀμοιβήν | una recompensa apropiada | ἐπιεικής | apropiado, conveniente |
Hom.Od.12.389Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ταῦτα δ’ ἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς | tales cosas oí yo a Calipso | ἀκούω | oír (a), escuchar (a) |
Hom.Od.12.399Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε | añadió Zeus un séptimo día | ἐπιτίθημι | añadir, otorgar además |
Hom.Od.12.400Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄνεμος… ἐπαύσατο λαίλαπι θύων | el viento dejó de revolverse en un tornado | παύω | cesar de, dejar de |
Hom.Od.12.415Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ζεὺς δ’ ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηὶ κεραυνόν | y Zeus al mismo tiempo tronó y lanzó su rayo hacia la nave | ἐμβάλλω | tirar (hacia/dentro), lanzar (hacia/dentro), arrojar (hacia/dentro) |
Hom.Od.12.417Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πέσον δ’ ἐκ νηὸς ἑταῖροι | y los compañeros cayeron desde la nave | πίπτω | caer (de) |
Hom.Od.12.421Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ διὰ νηὸς ἐφοίτων, ὄφρα… τὴν δὲ ψιλὴν φέρε κῦμα | yo iba por el medio de la nave hasta que una ola la llevaba desarbolada | ψιλός | desnudo, sin añadidos, desarbolado |
Hom.Od.12.424Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄμφω συνέεργον, ὁμοῦ τρόπιν ἠδὲ καὶ ἱστόν | ataba ambas (partes), a la vez quilla y mástil | ὁμός | a la vez, al mismo tiempo |
Hom.Od.12.442Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἧκα δ’ ἐγὼ καθύπερθε πόδας καὶ χεῖρε | y yo solté por debajo mis pies y manos | ἵημι | dejar ir, soltar, dejar caer |
Hom.Od.13.7Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑμέων δ’ ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἐφιέμενος τάδε εἴρω | y a cada hombre de entre vosotros dando órdenes digo lo siguiente | ἐρῶ | decir (a) |
Hom.Od.13.11Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δύω δέ τέ οἱ θύραι εἰσίν, αἱ μὲν πρὸς Βορέαο καταιβαταὶ ἀνθρώποισιν, αἱ δ’ αὖ πρὸς Νότου εἰσὶ θεώτεραι | y hay dos puertas, unas, al norte, por las que bajan los hombres, las otras, a su vez, al sur, son las de la divinidad | θεός | divino, de la divinidad |
Hom.Od.13.14Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡμεῖς δ’ αὖτε ἀγειρόμενοι κατὰ δῆμον τισόμεθα | y nosotros contribuiremos reuniendo por nuestra parte donativos entre el pueblo | ἀγείρω | reunir donativos (para uno mismo) |
Hom.Od.13.22Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τά… εὖ κατέθηχ’ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο… ὑπὸ ζυγά, μή τιν’ ἑταίρων βλάπτοι ἐλαυνόντων | la fuerza sagrada de Alcínoo los colocó bien bajo los bancos para que no estorbara a ninguno de los compañeros que remaban | βλάπτω | trabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar |
Hom.Od.13.44Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑμεῖς δ’ αὖθι... ἐϋφραίνοιτε γυναῖκας κουριδίας καὶ τέκνα | y que vosotros de nuevo alegréis a <vuestras> esposas e hijos | εὐφραίνω | animar, deleitar, alegrar |
Hom.Od.13.81Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ὥς τ’ ἐν πεδίῳ τετράοροι ἄρσενες ἵπποι… ῥίμφα πρήσσουσι κέλευθον | … como en la llanura caballos machos en cuadriga recorren a toda prisa el camino | ἵππος | caballo |
Hom.Od.13.83Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵπποι… ῥίμφα πρήσσουσι κέλευθον | los caballos... rápidamente recorren el camino | πράττω | recorrer, pasar por, atravesar |
Hom.Od.13.88Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πρύμνη... ἡ ῥίμφα θέουσα θαλάσσης κύματ’ ἔταμνεν | barco que corriendo rápidamente surcaba las olas del mar | τέμνω | cortar (maleza), cortar (las olas), abrir (un camino), surcar |
Hom.Od.13.93Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὖτ’ ἀστὴρ ὑπερέσχε φαάντατος... | cuando se levantó el astro más brillante... | ὑπερέχω | levantarse, emerger, asomar, sobresalir |
Hom.Od.13.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔντοσθεν δέ τ’ ἄνευ δεσμοῖο μένουσι νῆες ἐΰσσελμοι | dentro están sin amarra los barcos de muchos bancos | δεσμός | amarra |
Hom.Od.13.111Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ τι κείνῃ ἄνδρες ἐσέρχονται | ni siquiera por allí entran hombres | ἐκεῖνος | allí, por allí |
Hom.Od.13.114Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅσον τ’ ἐπὶ ἥμισυ | como hasta la mitad | ὅσος | como |
Hom.Od.13.125Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτοὶ δ’ αὖτ’ οἶκόνδε πάλιν κίον | y ellos a su vez iban a casa de regreso | πάλιν | hacia atrás, en sentido contrario, de regreso |
Hom.Od.13.182Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ταύρους δώδεκα κεκριμένους ἱερεύσομεν | doce toros escogidos sacrificaremos | κρίνω | elegir, escoger |
Hom.Od.13.187Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἑσταότες περὶ βωμόν | estando <ellos> de pie en torno al altar | περί | en torno a, cerca de, junto a |
Hom.Od.13.192Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀστοί τε φίλοι τε | ciudadanos y amigos | ἀστός | ciudadano, residente de una ciudad |
Hom.Od.13.203Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῇ δὴ χρήματα πολλὰ φέρω τάδε; πῇ τε καὶ αὐτὸς πλάζομαι; | ¿cómo, en efecto, voy a llevar este dinero abundante? ¿y adónde yo mismo me dirijo? | πῇ | ¿cómo? |
Hom.Od.13.207Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔτ’ ἄρ πῃ θέσθαι ἐπίσταμαι | ni sé, pues, dónde colocarlo | ἐπίσταμαι | saber, ser capaz de |
Hom.Od.13.230Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλὰ σάω μὲν ταῦτα, σάω δ’ ἐμέ | pero preserva eso y sálvame | σώζω | salvar (de morir), preservar |
Hom.Od.13.233Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καί μοι τοῦτ’ ἀγόρευσον… τίς γῆ, τίς δῆμος, τίνες ἀνέρες ἐγγεγάασιν; | y dime eso, ¿qué tierra, qué pueblo, qué hombres han nacido aquí? | γῆ | tierra, territorio |
Hom.Od.13.233Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς γῆ, τίς δῆμος, τίνες ἀνέρες ἐγγεγάασιν; | ¿qué tierra <es>, qué pueblo, qué hombres han nacido <en ella>? | ἐγγίγνομαι | nacer en, estar en, vivir en |
Hom.Od.13.238Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δὴ τήνδε τε γαῖαν ἀνείρεαι | si, de hecho, por esta tierra me preguntas | τε | en verdad |
Hom.Od.13.240Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅσοι ναίουσι πρὸς ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε | cuantos habitan hacia la aurora y el sol <de la mañana> | ἥλιος | sol de la mañana, oriente |
Hom.Od.13.244Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν μὲν γάρ… σῖτος ἀθέσφατος, ἐν δέ τε οἶνος γίγνεται | allí hay grano sin medida, allí también vino | ἐν | allí, dentro |
Hom.Od.13.244Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … γαῖαν… ἐν μὲν γάρ οἱ σῖτος ἀθέσφατος, ἐν δέ τε οἶνος γίγνεται | tierra en la que en efecto <hay> trigo abundante y en la que se produce vino | σῖτος | trigo, cebada, cereal |
Hom.Od.13.248Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἰθάκης γε καὶ ἐς Τροίην ὄνομ’ ἵκει | el nombre (la fama) de Ítaca llega incluso hasta Troya | ὄνομα | nombre, renombre, fama |
Hom.Od.13.254Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδ’ ὅ γ’ ἀληθέα εἶπε | tampoco él dijo verdades | ἀληθής | verdadero |
Hom.Od.13.255Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι νόον πολυκερδέα νωμῶν | controlando siempre en su pecho su astuta inteligencia | νοῦς | entendimiento, comprensión, inteligencia |
Hom.Od.13.262Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … με στερέσαι τῆς ληΐδος ἤθελε πάσης Τρωϊάδος | <él> quería robarme todo el botín troyano | στερέω | privar (a alguien de algo), despojar (a alguien de algo), robar (algo a alguien) |
Hom.Od.13.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … οὕνεκ’ ἄρ’ οὐχ ᾧ πατρὶ χαριζόμενος θεράπευον | … porque <yo> no servía a su padre con agradecimiento | θεραπεύω | servir, atender, cuidar, tratar (médicamente) |
...
...