logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 512 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 187/512
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστωρ… τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή Néstor… de cuya lengua fluía la palabra incluso más dulce que la mielῥέωfluir
Hom.Il.1.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ ἤδη δύο… γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίατο y dos generaciones de míseros mortales se le murieron ya (en su existencia murieron dos generaciones)γενεάgeneración, prole, descendencia
Hom.Il.1.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ τριτάτοισιν ἄνασσεν reinaba entre los terceros (en la tercera generación)μετάentre, en compañía de
Hom.Il.1.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ y los demás troyanos se regocijarían mucho en su ánimoμέγαςmucho, muy
Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι … quienes estáis por encima de los dánaos en el consejo y en combatirβουλήconsejo
Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι y estáis <ambos> por encima en combatir (sois superiores en el combate)περίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los>εἴδομαιver
Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los>εἴδομαιver, mirar
Hom.Il.1.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε pues no he visto todavía ni voy a ver hombres tales como Pirítoo y Drianteοἷοςcual, tal como, que (relativo)
Hom.Il.1.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι… οἷον… Θησέα pues no vi todavía a varones tales, ni voy a verlos, como TeseoΘησεύςTeseo
Hom.Il.1.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν aquellos crecieron como los más poderosos en verdad de los hombres terrenalesἐκεῖνοςaquel, aquella, aquello
Hom.Il.1.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο eran los más fuertes y luchaban con los más fuertesμέν... y…
Hom.Il.1.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης yo trataba con ellos cuando vine desde Pilos, de lejos, desde una tierra distanteἐκdesde
Hom.Il.1.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκείνοισι δ’ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο y con aquellos no lucharía ninguno de los que ahora son mortales que pueblan la tierraνῦνahora, en este momento
Hom.Il.1.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ y en efecto escuchaban mis consejos y obedecían <mi> discursoσυνίημιoír, escuchar
Hom.Il.1.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες pero obedeced también vosotrosσύtú, vosotros
Hom.Il.1.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτε σὺ τόνδ’… ἀποαίρεο κούρην y tú no quites a éste la muchachaἀφαιρέωquitar (algo a alguien)
Hom.Il.1.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτε σὺ τόνδε… ἀποαίρεο κούρην… μήτε σύ… ἔθελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ ni tú arrebates a este la muchacha ni tú quieras rivalizar con un reyμήτεni… ni...
Hom.Od.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ μάλ’, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι preparan una dote muy cuantiosa, cuanta parece bien que acompañe en el caso de una hija queridaἕπομαιir detrás (de), seguir (a), acompañar
Hom.Il.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν nunca obtiene un honor comparable el rey portador del cetro, al que Zeus otorgó gloriaτιμήhonor (regio), privilegio real
Hom.Il.1.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγωγε λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον yo al menos pido que depongas <tu> cólera contra Aquilesγεal menos, concretamente, precisamente
Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες todo eso, viejo, lo dijiste según lo establecidoκατάen relación a, según, por (medio de)
Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα… ἔειπες sí, en verdad, todo eso lo has dichoναίsí, en verdad
Hom.Il.1.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅδ’ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων este hombre quiere estar por encima de todos los otrosπερίpor encima de
Hom.Il.1.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅδ’ ἀνήρ… πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, πᾶσι δὲ σημαίνειν este hombre sobre todos quiere mandar, para todos ser rey y a todos dar órdenesμένpor una parte… por otra
Hom.Il.1.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἅ τιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω … lo que creo que alguno no obedeceráπείθωobedecer (en algo)
Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ αἰὲν ἐόντες los dioses que siempre existenεἰμίhaber, existir, ser
Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοί... y si los dioses lo hicieron lancero...τίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en
Hom.Il.1.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ γάρ κεν δειλός… καλεοίμην, εἰ… ὑπείξομαι vil podría llamárseme si cedieraδειλόςvil, despreciable
Hom.Il.1.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο ordena eso a otros (y no a mí)δήprecisamente, justamente
Hom.Il.1.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἔγωγ’ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω pues yo, al menos, ya no pienso obedecerteοἴομαιcreer, tener intención de, pensar
Hom.Il.1.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι y otra cosa te diré, y tú métela en tu menteἐρῶdecir (a)
Hom.Il.1.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης en efecto yo al menos, en verdad no lucharé con las manos por una muchachaοὐen verdad no, verdaderamente no, de hecho no
Hom.Il.1.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ νηῒ μελαίνῃ junto a una negra naveμέλαςnegro, oscuro
Hom.Il.1.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο no podrías llevarte nada contra mi voluntadἄκωνinvoluntario, reacio
Hom.Il.1.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε y venga ya, haz la prueba para que <lo> sepan también estosπειράωhacer la prueba, probar
Hom.Il.1.303Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί tu oscura sangre manará alrededor de mi lanzaαἷμαsangre
Hom.Il.1.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς τώ γ’ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν ἀνστήτην tras disputar <ellos dos> así con palabras contrapuestas, se levantaronμάχομαιdiscutir, disputar, oponerse
Hom.Il.1.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλῦσαν δ’ ἀγορήν y pusieron fin a la asambleaλύωdisolver, deshacer, poner fin, destruir, romper, debilitar
Hom.Il.1.312Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵ… ἔπειτ’ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα ellos luego tras embarcar navegaban por rutas de aguaὑγρόςhúmedo, líquido, lluvioso, de agua
Hom.Il.1.319Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ Ἀγαμέμνων λῆγ’ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ’ Ἀχιλῆϊ tampoco Agamenón ponía fin a su disputa con la que primero amenazó a Aquilesλήγωcesar (en algo), poner fin (a algo), cejar (en algo)
Hom.Il.1.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíada«… » ὣς εἰπὼν προΐει «… » así diciendo [los] enviaba adelanteεἶπονdecir
Hom.Il.1.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ’ ἐρέοντο ni le dirigían la palabra ni le preguntaban nadaεἴρομαιpreguntar (algo a alguien)
Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν heraldos, mensajeros de Zeus y de los hombresκῆρυξheraldo, mensajero
Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν ¡saludos, mensajeros de Zeus y también de los hombres!χαίρωhola, saludos
Hom.Il.1.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ’ Ἀγαμέμνων, ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης en nada sois vosotros culpables para mí sino Agamenón que os manda a vosotros (dos) por causa de Briseida la muchachaσύtú, vosotros
Hom.Il.1.337Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην καί σφωϊν δὸς ἄγειν pero venga, Patroclo, nacido de Zeus, saca a la muchacha y entréga<la> a estos dos para que se la llevenΠάτροκλοςPatroclo
Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δ’ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων y que esos dos en persona sean testigos ante los dioses bienaventurados y los hombres mortalesἄνθρωποςhombres, seres humanos, especie humana
Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων que sean testigos ante los felices dioses y los mortales humanosπρόςante, en relación con
Hom.Il.1.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁρόων ἐπ’ ἀπείρονα πόντον mirando sobre el infinito mar (desplazando la vista, no fijándola en un punto)ἐπίsobre

« Anterior 1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 512 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas