logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 1163 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 169/1163
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Dem.22.46Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónὅτι νῦν οὐ περὶ πράξεως εἰσφορῶν ἐστιν porque ahora no se trata del pago de contribucionesπρᾶξιςcobro, pago
Dem.22.48Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónἔστι τριῶν αἵρεσις, ἢ τὰ πομπεῖα κατακόπτειν ἢ πάλιν εἰσφέρειν ἢ τοὺς ὀφείλοντας εἰσπράττειν la elección es entre <estas> tres <posibilidades>: o acuñar moneda con los objetos procesionales, o contribuir de nuevo, o hacer pagar a los que debenὀφείλωdeber (a alguien), tener deudas (con alguien)
Dem.22.53Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónτί οἴεσθ’ ὁπότ’ ἄνθρωπος πένης ἢ καὶ πλούσιος, πολλὰ δ’ ἀνηλωκώς… ¿qué creéis, cuando un hombre pobre o incluso rico, pero que ha gastado mucho…?οἴομαιcreer
Dem.22.55Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónὁ δὲ τοὐναντίον εἰς τὰ σώματα, ὥσπερ ἀνδραπόδοις, ἐποιήσατο τὰς τιμωρίας pero él al contrario aplicó los castigos en sus cuerpos, como (igual que) a esclavosσῶμαcuerpo (vivo)
Dem.22.55Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónεἰς τὰ σώματα… ἐποιήσατο τὰς τιμωρίας ejecutó los castigos en sus cuerposτιμωρίαejecutar el castigo, ejecutar la venganza
Dem.22.57Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónτισιν ἄρα δοκοῦσ’ ἐπιτήδειαι ’κεῖναι παθεῖν parece a algunos que aquellas están preparadas para sufrirἐπιτήδειοςapto, apropiado, adecuado
Dem.22.68Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónοὐκ ἄν τὰς ὕβρεις ἠνέσχεσθε ἃς κατὰ τὴν ἀγορὰν ὕβριζεν no soportaríais las injurias que cometía en el ágoraὑβρίζωcometer un ultraje, cometer una injuria
Dem.22.68Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónὅσ’ ὕβρικεν οὐδ’ ἂν ἔχοι τις εἰπεῖν nadie podría decir todos los ultrajes que cometíaὑβρίζωcometer un ultraje, cometer una injuria
Dem.22.72Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónκατὰ παντὸς τοῦ χρόνου en todo tiempoκατάdurante, en
Dem.22.76Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónἄγουσ’ ἑκάστη μνᾶν cada una pesaba una minaἄγωarrastrar, pesar
Dem.22.77Demosthenes, Adversus Androtionem: Demóstenes, Contra Androciónδιπλᾶς πράττοντες τὰς εἰσφοράς cobrando tributos doblesπράττωconseguir (dinero), cobrar
Dem.23.3Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesτοῦτο τὸ ψήφισμ’ ἡμεῖς οὕτω γεγραμμένον ἐπιδείξομεν ὥστε δοκεῖν… Χαριδήμῳ φυλακήν τινα τοῦ σώματος διδόναι nosotros mostraremos que ese decreto está así redactado de forma que parezca ofrecer cierta protección para la vida de Caridemoφυλακήvigilancia, protección
Dem.23.24Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesἃ δ’ οὐδ’ ἡμῖν τοῖς γένει πολίταις ἐστίν lo que sin embargo tampoco nos es posible a nosotros, los ciudadanos de nacimientoγένοςnacimiento
Dem.23.40Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesτί δήποτε καὶ τούτων ἀπέκλεισε τὸν ἀνδροφόνον; ¿por qué, entonces, excluisteis también de eso al asesino?ἀποκλείωexcluir (de algo), impedir (algo)
Dem.23.52Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesφεύγειν οὐδεὶς κωλύει νόμος ninguna ley impide huirκωλύωimpedir (a alguien hacer algo)
Dem.23.54Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesἀσθενέστερος ἦν… ἐνεγκεῖν πόνον estaba demasiado débil para soportar el esfuerzoἀσθενήςdébil
Dem.23.61Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesἐν πολεμίου μοίρᾳ en la consideración de enemigoμοῖραvaloración, estima, respeto
Dem.23.63Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesνόμοι… καλεῖσθαι λέγοντες ἢ μαρτυρεῖν ἢ διόμνυσθαι τοὺς ἀγωνιζομένους leyes que dicen que los pleiteantes convoquen a testificar o a jurarκαλέωllamar (en beneficio propio), convocar (como testigo a favor)
Dem.23.64Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesἃ καὶ ζῆλόν τινα καὶ τιμὴν φέρει τῇ πόλει lo que proporciona honor y honra a la ciudadζῆλοςmotivo de orgullo, gloria
Dem.23.64Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesἡδίους ἔσεσθ’ ἀκούσαντες estaréis encantados de oírἡδύςagradable, encantado
Dem.23.70Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesοἱ… τὰ νόμιμα διαθέντες, οἵτινές ποτ’ ἦσαν, εἴθ’ ἥρωες εἴτε θεοί los que dispusieron la norma, fueran los que fueran, semidioses o diosesπότεalguna vez
Dem.23.71Demosthenes, In Aristocratem: Demóstenes, Contra Aristócratesκαὶ γὰρ ἐνταῦθ’ ὑπόκειται πρῶτον μὲν διωμοσία, δεύτερον δὲ λόγος, τρίτον δὲ γνῶσις τοῦ δικαστηρίου pues ahí está establecido en primer lugar el juramento previo al proceso, en segundo lugar el discurso, en tercero la decisión del tribunalὑπόκειμαιestar establecido

« Anterior 1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 1163 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas