logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 361 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 160/361
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.19.11Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύνη δ’ Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο καλὰ μάλ’, οἷ’ οὔ πώ τις ἀνὴρ ὤμοισι φόρησεν y tú recibe las famosas armas de Hefesto muy hermosas, tales que hasta entonces ningún hombre llevó sobre sus hombrosὦμοςhombro, brazo (en su conjunto)
Hom.Il.19.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ τεύχε’ ἔθηκε πρόσθεν Ἀχιλλῆος depositó las armas ante Aquilesπρόσθενdelante de, ante
Hom.Il.19.28Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ ¡<tú> Patroclo, totalmente querido por mi desgraciado corazón!πλεῖστοςmuchísimo, totalmente, con mucho, al máximo
Hom.Il.19.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἤν περ γὰρ κεῖταί γε τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν ... incluso si permanece quieto durante un año completoεἰςdurante, en, para
Hom.Il.19.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν ὄφελ’ ἐν νήεσσι κατακτάμεν Ἄρτεμις ἰῷ a la que ojalá Ártemis hubiera matado en las naves con una flecha (a la que hubiera debido matar Ártemis… )ὀφείλωhaber debido, ojalá (+ pperf. de subj.)
Hom.Il.19.67Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἤτοι μὲν ἐγὼ παύω χόλον y ahora en verdad ciertamente yo pongo fin a <mi> cóleraπαύωcesar, hacer cesar, detener, poner fin a
Hom.Il.19.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαλεπὸν γὰρ ἐπισταμένῳ περ ἐόντι pues es difícil para el que es conocedorἐπίσταμαιconocedor, hábil
Hom.Il.19.83Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠηλεΐδῃ μὲν ἐγὼν ἐνδείξομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι σύνθεσθ’ Ἀργεῖοι yo por mi parte mostraré mi opinión al hijo de Peleo; pero los demás argivos meditadἐνδείκνυμιmostrar su opinión
Hom.Il.19.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλάκι δή muchas veces sin dudaδήprecisamente, justamente, sin duda
Hom.Il.19.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλάκι δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ μῦθον ἔειπον muchas veces en verdad me dijeron ese relato los aqueosεἶπονdecir
Hom.Il.19.97Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τὸν Ἥρη θῆλυς ἐοῦσα δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν incluso a este, Hera, siendo hembra, engañó con sus perfidiasἀπατάωengañar (a)
Hom.Il.19.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον ahora, jura para mí un juramento firmeκαρτερόςfuerte, firme, difícil (de dominar)
Hom.Il.19.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον ¡pero ea, venga ya, (dios) olímpico, préstame ahora firme juramento!ὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Hom.Il.19.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄμοσεν μέγαν ὅρκον hizo un gran juramentoμέγαςgrande, fuerte, poderoso, importante
Hom.Il.19.124Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ… ἤδη ἀνὴρ γέγον’ ἐσθλὸς ὃς Ἀργείοισιν ἀνάξει Εὐρυσθεὺς Σθενέλοιο πάϊς Περσηϊάδαο σὸν γένος ¡padre Zeus! ya ha nacido el noble varón que reinará sobre los argivos, Euristeo, hijo de Esténelo el perseida, tu vástagoγένοςdescendencia, vástago
Hom.Il.19.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ δυνάμην λελαθέσθ’ Ἄτης ᾗ πρῶτον ἀάσθην no podía olvidarme de Ate por la que en primer lugar fui trastornadoπρῶτοςen primer lugar, por primera vez
Hom.Il.19.140Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶρα δ’ ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχέμεν ὅσσά τοι… ὑπέσχετο δῖος Ὀδυσσεύς y los regalos, yo (estoy) aquí (dispuesto) a ofrecer cuantos a ti prometió el divino Odiseoὅδεaquí, este, yo, me, mi
Hom.Il.19.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἐπιεικές como es convenienteἐπιεικήςapropiado, conveniente
Hom.Il.19.163Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδυνήσεται… μάχεσθαι será capaz de lucharδύναμαιser capaz, poder
Hom.Il.19.175Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀμνυέτω δὲ τοι ὅρκον y que te preste juramentoὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Hom.Il.19.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσθω πιείρῃ pero que después te compense en su tienda con un suculento banqueteἀρέσκωcompensar, reparar, satisfacer
Hom.Il.19.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαίρω σεῦ Λαερτιάδη τὸν μῦθον ἀκούσας me alegro, hijo de Laertes, al escuchar tu relatoχαίρωalegrarse (al/por)
Hom.Il.19.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα δ’ ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσαι pero yo quiero jurar esoὄμνυμιjurar, afirmar solemnemente
Hom.Il.19.188Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος y no juraré en falso por la divinidadἐπιορκέωjurar en falso, perjurar
Hom.Il.19.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς μιμνέτω αὐτόθι τεῖος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος… ὄφρά κε δῶρα ἐκ κλισίης ἔλθῃσι pero que Aquiles permanezca aquí entretanto, aunque ansioso de Ares, hasta que los regalos lleguen de mi tiendaτέωςmientras, mientras tanto, entretanto
Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε que se disponga <él> a degollar un jabalí para Zeus y el SolἥλιοςSol
Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε <ambos> se dispusieron a sacrificar un jabalí a Zeus y Helioτέμνωcortar (una víctima de sacrificio), sacrificar, degollar
Hom.Il.19.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀφέλλετε ταῦτα πένεσθαι estáis obligados a trabajar en esoὀφείλωdeber (hacer), estar obligado a (hacer)
Hom.Il.19.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν cuando Zeus le otorgó la gloriaδίδωμιdar, entregar, conceder
Hom.Il.19.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν, ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν eso a mí en mi mente nada me preocupa, sino la carnicería, la sangre y el penoso lamento de los hombresφόνοςmatanza, carnicería
Hom.Il.19.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα y yo sería muy superior a ti en inteligencia especialmente, pues nací antes y sé más cosasπροβάλλωser superior (a)
Hom.Il.19.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄμητος δ’ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα Ζεύς y la cosecha <es> escasísima cuando Zeus inclina la balanzaκλίνωinclinar, empujar abajo, desviar, desplazar
Hom.Il.19.227Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο; ¿cuándo se repondría uno del sufrimiento?πότε¿cuándo?, cuándo
Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴστω νῦν Ζεύς… Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θ’ ὑπὸ γαῖαν ἀνθρώπους τίνυνται… que ahora <lo> sepa Zeus, la Tierra, el Sol y las Erinias que bajo tierra castigan a los hombres…γῆtierra
Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΓῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες Tierra, Sol y EriniasγῆTierra
Hom.Il.19.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηΐδι χεῖρ’ ἐπένεικα de hecho yo no puse mi mano sobre la muchacha Briseidaἐπιφέρωponer sobre
Hom.Il.19.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἂν δή ποτε θυμόν… Ἀτρεΐδης ὤρινε nunca habría provocado el atrida mi ánimoπότεnunca
Hom.Il.19.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤθελ’ Ἀχαιοῖσιν θάνατον… γενέσθαι quería que se produjera la muerte de los aqueosἐθέλωquerer (que), desear (que)
Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί de un mal siempre se me deriva otro malδέχομαιsuceder a continuación
Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί así a mí me coge sin cesar desgracia tras desgraciaἐκdespués de, tras
Hom.Il.19.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνδρα μὲν … εἶδον … τρεῖς τε κασιγνήτους por un lado, vi a <mi> marido… y por otro, a <mis> tres hermanos…τεpero, por un lado… por otro…
Hom.Il.19.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον todos persiguieron (encontraron) el día funestoἐφέπωperseguir, ir detrás, recorrer
Hom.Il.19.302Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΒρισηίς… ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη así dijo llorando Briseida y después se lamentaban las mujeres por Patroclo como pretexto, pero <en verdad> cada una por sus propias afliccionesπρόφασιςcomo pretexto, como excusa, por pretexto
Hom.Il.19.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁ δ’ ἠρνεῖτο στεναχίζων el decía que no entre gemidosἀρνέομαιnegar, decir que no, rehusar
Hom.Il.19.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁ δ’ ἠρνεῖτο στεναχίζων él decía que no entre gemidosἀρνέομαιnegar, decir que no, rehusar
Hom.Il.19.309Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμενέτην καὶ δῖος Νέστωρ Ἰδομενεύς τε… τέρποντες πυκινῶς ἀκαχήμενον y el divino Néstor e Idomeneo se quedaban tratando de alegrar a [Aquiles] completamente afligidoτέρπωdeleitar, alegrar, agradar
Hom.Il.19.321Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δὲ σὺ μὲν κεῖσαι δεδαϊγμένος, αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ ἄκμηνον πόσιος καὶ ἐδητύος… σῇ ποθῇ pero ahora tú por una parte yaces desgarrado, y por otra mi corazón está inapetente de comida y bebida por la añoranza de tiσόςde ti, hacia ti
Hom.Il.19.336Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμήν… ἀγγελίην una noticia sobre míἐμόςde mí, sobre mí, hacia mí, a mí
Hom.Il.19.348Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται … para que el hambre no le llegueμή
Hom.Il.19.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε ταρφειαὶ νιφάδες Διὸς ἐκποτέονται ψυχραὶ ὑπὸ ῥιπῆς… Βορέαο como cuando los espesos copos de nieve vuelan fríos desde Zeus por impulso de Bóreasψυχρόςfrío
Hom.Il.19.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθών y toda la tierra en rededor rioγελάωreír, resplandecer, exultar
Hom.Il.19.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δέ οἱ ἦτορ δῦν’ ἄχος ἄτλητον y una insufrible tristeza penetraba su corazónἐνδύομαιpenetrar en, entrar en, introducirse
Hom.Il.19.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας κρατὶ θέτο βριαρήν y tras levantar el fuerte casco se lo colocó alrededor de la cabezaπεριτίθημιcolocarse (algo) alrededor
Hom.Il.19.383Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς crines de oro que numerosas Hefesto dejaba caer a un lado y otro del penachoἵημιdejar ir, soltar, dejar caer
Hom.Il.19.401Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλως δὴ φράζεσθε pensad de otro modoἄλλοςde otra manera, de otro modo
Hom.Il.19.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί μοι θάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή ¿por qué predices mi muerte? ni una cosa es necesario que tú <predigas>χρήser necesario (que)
Hom.Il.19.423Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ λήξω πρὶν Τρῶας ἅδην ἐλάσαι πολέμοιο no cesaré hasta provocar saciedad de guerra a los troyanosλήγωcesar, acabar, terminar
Hom.Il.20.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτέ τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφ’ Ὠκεανοῖο por tanto ni uno de los ríos se hallaba ausente excepto Océanoποταμόςrío
Hom.Il.20.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλσεα καλὰ νέμονται habitan bellos bosquesνέμωrepartirse, disfrutar, habitar
Hom.Il.20.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… νυμφάων αἵ τ’ ἄλσεα καλὰ νέμονται καὶ πηγὰς ποταμῶν … de las ninfas que habitan bellos bosques y fuentes de ríosπηγήfuente, manantial
Hom.Il.20.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μὲν Διὸς ἔνδον ἀγηγέρατο ellos se habían reunido en casa de Zeusἔνδονdentro de, en casa de
Hom.Il.20.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται οὐδὲ μίνυνθ’ ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα pues si Aquiles solo contra los troyanos va a luchar ni siquiera un poco detendrán al hijo de Peleo de pies velocesοὐδέni siquiera
Hom.Il.20.44Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον y a los troyanos, a cada uno, un temblor terrible penetró sus miembrosἕκαστοςcada uno, uno por uno
Hom.Il.20.48Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἜρις κρατερὴ la poderosa ErisἔριςEris
Hom.Il.20.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες θεοὶ ὀτρύνοντες σύμβαλον los dioses bienaventurados animando a ambos los hicieron pelearσυμβάλλωjuntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir
Hom.Il.20.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεινὸν δὲ βρόντησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε el padre de los dioses y los hombres tronó terriblementeδεινόςterriblemente
Hom.Il.20.70Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρῃ δ’ ἀντέστη… Ἄρτεμις y Ártemis se opuso a Heraἀνθίστημιponerse frente a, oponerse a, resistir a
Hom.Il.20.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί με ταῦτα κελεύεις; ¿por qué me ordenas eso?κελεύωordenar algo a alguien
Hom.Il.20.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί με... κελεύεις ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι; ¿por qué me incitas a luchar contra el soberbio hijo de Peleo?μάχομαιluchar (contra), combatir (contra)
Hom.Il.20.97Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔστ’ Ἀχιλῆος ἐναντίον ἄνδρα μάχεσθαι no es posible que un hombre luche en contra de Aquilesἐναντίοςen contra, por el contrario
Hom.Il.20.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελθέμεν antes de traspasar la piel de un hombreδιέρχομαιatravesar

« Anterior 1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 361 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas