...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Dem.18.8Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | βούλομαι πάλιν τοὺς θεοὺς παρακαλέσαι | quiero de nuevo invocar a los dioses | παρακαλέω | llamar en ayuda, invocar |
| Dem.18.9Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | νομίζω καὶ δίκαιον… περὶ τούτων εἰπεῖν πρῶτον, ἵνα μηδεὶς ὑμῶν τοῖς ἔξωθεν λόγοις ἠγμένος ἀλλοτριώτερον τῶν ὑπὲρ τῆς γραφῆς δικαίων ἀκούῃ μου | considero también justo hablar sobre eso primero para que ninguno de vosotros arrastrado por argumentos de fuera me escuche algo bastante ajeno a lo justo sobre la acusación | ἔξωθεν | por fuera, afuera, de fuera |
| Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ δὲ πολλῷ βελτίω τούτου… μηδενὸς τῶν μετρίων... χείρονα καὶ ἐμὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς ὑπειλήφατε… | y si suponéis que yo y los míos somos con mucho mejor que ese y que yo no <soy> inferior a ninguno de los ciudadanos medios… | μέτριος | moderado, mesurado, comedido |
| Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐμοὶ δ’, ἣν παρὰ πάντα τὸν χρόνον εὔνοιαν ἐνδέδειχθε… παράσχεσθε | ofrecedme la benevolencia que habéis demostrado durante todo el tiempo | παρά | a lo largo de, durante, de forma simultánea a |
| Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐμοὶ δ’, ἣν παρὰ πάντα τὸν χρόνον εὔνοιαν ἐνδέδειχθ’ ἐπὶ πολλῶν ἀγώνων τῶν πρότερον, καὶ νυνὶ παράσχεσθε | la benevolencia que me habéis mostrado todo el tiempo en muchos pleitos anteriores, ofrecédmela también ahora | παρέχω | ofrecer (algo propio) |
| Dem.18.13Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ταῖς ἐκ τῶν νόμων τιμωρίαις παρ’ αὐτὰ τἀδικήματα χρῆσθαι | hacer uso de los castigos de las leyes simultáneamente a los comportamientos injustos (el castigo debe seguir inmediatamente a las injusticias) | παρά | a lo largo de, durante, de forma simultánea a |
| Dem.18.13Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐ γὰρ ἀφαιρεῖσθαι δεῖ τὸ προσελθεῖν τῷ δήμῳ καὶ λόγου τυχεῖν | pues es preciso no suprimir (la posibilidad de) dirigirse a la asamblea y obtener la palabra | προσέρχομαι | dirigirse a la asamblea |
| Dem.18.14Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὡμολογεῖτ’ ἂν ἡ κατηγορία τοῖς ἔργοις αὐτοῦ | su acusación sería coherente con sus actuaciones | ὁμολογέω | concordar, ser coherente |
| Dem.18.14Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰσὶ νόμοι… καὶ ἀγῶνες καὶ κρίσεις πικρὰ καὶ μεγάλ’ ἔχουσαι τἀπιτίμια | hay leyes, pleitos y juicios que tienen castigos duros e importantes | πικρός | agudo, penetrante, amargo, duro |
| Dem.18.15Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καὶ τοῦ… ἀγῶνος ὅλου τὴν πρὸς ἔμ’ ἔχθραν προΐσταται | y en toda la disputa usa como pretexto su enemistad respecto a mí | προΐστημι | pretextar, alegar |
| Dem.18.18Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐ γὰρ ἔγωγ’ ἐπολιτευόμην πω τότε | pues yo entonces no participaba en política | πολιτεύω | participar en política, actuar en política |
| Dem.18.203Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀλλ’ οὐκ ἦν ταῦθ’, ὡς ἔοικε, τοῖς Ἀθηναίοις πάτρια οὐδ’ ἀνεκτὰ οὐδ’ ἔμφυτα | pero no era eso, según parece, heredado ni soportable ni natural para los atenienses | πάτριος | de los antepasados, ancestral, heredado |
| Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο | Filipo se preparaba y crecía contra todos | κατά | contra |
| Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο | Filipo se preparaba y crecía contra todos | παρασκευάζω | prepararse |
| Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ Φίλιππος, ἵνα μή… συνέλθοιεν αἱ πόλεις, ὑμῖν μὲν εἰρήνην, ἐκείνοις δὲ βοήθειαν ἐπηγγείλατο | Filipo, para que las ciudades no llegaran a un acuerdo, a vosotros os prometió la paz y a aquellos ayuda | συνέρχομαι | llegar a un acuerdo (con) |
| Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο | Filipo se preparaba y crecía contra todos | φύω | nacer, crecer, brotar |
| Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰρήνη διὰ ταῦτ’, οὐ δι’ ἐμέ,ὡς οὗτος διέβαλλεν, ἐπράχθη | la paz se firmó debido a eso y no a mí, como ese calumniosamente afirmaba | διαβάλλω | desacreditar, calumniar |
| Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἡ… τότε συγχωρηθεῖσ’ εἰρήνη διὰ ταῦτ’, οὐ δι’ ἐμέ… ἐπράχθη | la paz acordada entonces se llevó a cabo por eso, no por mí | συγχωρέω | acordar (algo), estar de acuerdo (en algo) |
| Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … οὔτ’ ἄλλῳ οὐδενὶ τῶν ἁπάντων συνελάμβανον ὑμῖν | ... ni en ninguna otra cosa entre todas colaboraban con vosotros | συλλαμβάνω | ayudar (a), colaborar (con) |
| Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάνθ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας ἀκριβολογοῦμαι καὶ διεξέρχομαι | en favor de la verdad examino con rigor y expongo todo | διεξέρχομαι | exponer detenidamente, relatar |
| Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ σός κοινωνός, οὐχ ὁ ἐμός | compañero tuyo, no mío | κοινωνός | compañero |
| Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ μὲν πρῶτος εἰπὼν καὶ μνησθεὶς ὑπὲρ τῆς εἰρήνης | el primero que habló y recordó sobre la paz | μιμνήσκω | |
...
...