logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 309 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 128/309
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.9.619Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρασσόμεθ’ ἤ κε νεώμεθ’ ἐφ’ ἡμέτερ’ ἦ κε μένωμεν diremos si volvemos a nuestra casa o permanecemos <aquí>ἡμέτεροςhacia lo nuestro, hacia nuestra casa
Hom.Il.9.625Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ μοι δοκέει μύθοιο τελευτὴ τῇδέ γ’ ὁδῷ κρανέεσθαι pues no me parece que la ejecución de la orden se realice de este preciso modoτελευτήrealización, cumplimiento, ejecución
Hom.Il.9.627Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπαγγεῖλαι δὲ τάχιστα χρὴ μῦθον Δαναοῖσι y es necesario comunicar muy rápidamente <ese> mensaje a los dánaosχρήser necesario
Hom.Il.9.678Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖνός γ’ οὐκ ἐθέλει σβέσσαι χόλον aquel, en efecto, no quiere apagar <su> iraσβέννυμιapagar, calmar, sofocar
Hom.Il.9.696Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν y justo al fin hablóδήprecisamente, justamente, sin duda
Hom.Il.9.700Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν αὖ μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας ahora de nuevo lo precipitaste mucho más en su arroganciaμάλαmás, en mayor grado
Hom.Il.9.702Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτότε δ’ αὖτε μαχήσεται ὁππότε κέν μιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγῃ y entonces de nuevo luchará cuando su ánimo en el pecho se lo ordeneτότεentonces
Hom.Il.10.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ dormían toda la noche, vencidos por un dulce sueñoμαλακόςtierno, suave, dulce
Hom.Il.10.5Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης como cuando truena el esposo de Heraὅτανsiempre que, cada vez que, cuando
Hom.Il.10.6Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον… ἠὲ χάλαζαν provocando abundante lluvia o granizoπολύςmucho, abundante, numeroso
Hom.Il.10.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας … y precisamente cuando la nieve cubría con copos las tierras de laborχιώνnieve
Hom.Il.10.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο la gran boca de la guerra que destruyeστόμαboca, fauces
Hom.Il.10.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαύμαζεν… αὐλῶν συρίγγων τ’ ἐνοπήν se admiraba del sonido de oboes y zampoñasαὐλόςaulós, flauta ?, oboe ?
Hom.Il.10.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα como perros en torno al rebañoκύωνperro, perra
Hom.Il.10.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ κεφαλῆς… ἕλκετο χαίτας se tiraba de los pelos <arrancándolos> de <su>cabezaἕλκωatraer hacia uno, tirar de (hacia uno)
Hom.Il.10.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπουλὺν ἐφ’ ὑγρὴν ἤλυθον ἐς Τροίην fueron sobre mucha agua (por el mar) hasta Troyaἐπίhacia, a, hasta
Hom.Il.10.27Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι… ἐφ’ ὑγρὴν ἤλυθον ἐς Τροίην los argivos fueron por el mar hasta Troyaὑγρόςel mar
Hom.Il.10.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν θήκατο se puso un casco en la cabezaἐπιτίθημιponerse algo
Hom.Il.10.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρδαλέῃ… πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψε ποικίλῃ cubrió en primer lugar su ancha espalda con una piel de leopardo moteadaποικίλοςcolorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado
Hom.Il.10.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδόρυ δ’ εἵλετο χειρὶ παχείῃ y cogió la lanza con robusta manoπαχύςrobusto, grueso, gordo
Hom.Il.10.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν para despertar a su hermanoἀνίστημιdespertar, resucitar
Hom.Il.10.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ δ’ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδ’ ἀπὸ δόξης y yo no seré espía vano para ti ni <estaré> lejos de tu esperanzaσκοπόςespía, infiltrado
Hom.Il.10.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον llamando (él) a cada hombre por (el nombre de) su padre, según su linajeἐκsegún, en relación con
Hom.Il.10.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον nombrando a cada hombre por su patronímicoὀνομάζωnombrar, llamar por su nombre
Hom.Il.10.73Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἰέναι μετὰ Νέστορα ir al encuentro de Néstorμετάhacia, en pos de
Hom.Il.10.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ y no cedía a la penosa vejezἐπιτρέπωceder, permitir
Hom.Il.10.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς δ’ οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἶος νύκτα δι’ ὀρφναίην ¿y quién <eres> tú ese que entre las naves por el campamento vas solo en la oscuridad?οὗτοςese (que)
Hom.Il.10.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς δ’ οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι… ; ¿y quién <tú> ese <de ahí> vas entre las naves por el campamento?τίςquién, qué, cuál
Hom.Il.10.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρομέει δ’ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα y tiemblan por debajo mis gloriosos miembrosὑπόbajo (prep.), debajo, a escondidas, en pequeña medida
Hom.Il.10.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδυσμενέες δ’ ἄνδρες σχεδὸν εἵαται y están acampados cerca hombres mal intencionadosσχεδόνcerca
Hom.Il.10.105Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ… Ἕκτορι πάντα νοήματα… Ζεὺς ἐκτελέει, ὅσα πού νυν ἐέλπεται Zeus no cumplirá todos los pensamientos de Héctor, (todo) cuanto de alguna forma de hecho esperaνῦνde hecho
Hom.Il.10.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποτὶ δ’ αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους y además también despertemos a otrosπρόςademás
Hom.Il.10.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμέο πρότερος μάλ’ ἐπέγρετο (él) se levantó mucho antes que yoπρότεροςprimero (que), antes (que)
Hom.Il.10.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δ’ ἑταῖροι εὗδον y alrededor dormían compañerosἀμφίpor un lado y otro, en torno, alrededor
Hom.Il.10.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ ὕπνοιο μάλα κραιπνῶς ἀνόρουσε se levantó del sueño con mucha rapidezὕπνοςdespertarse, levantarse (de un sueño)
Hom.Il.10.165Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι νεώτεροι υἷες Ἀχαιῶν…; ¿no hay de hecho también otros hijos de aqueos más jóvenes?νῦνde hecho, de verdad
Hom.Il.10.173Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς… ἢ… ὄλεθρος Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι en el filo de una navaja está o la ruina de los aqueos o vivirἀκμήfilo, punta
Hom.Il.10.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἴθι νῦν Αἴαντα… ἄνστησον pero ve tú ahora, pon en marcha a Ayaxἀνίστημιlevantar
Hom.Il.10.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑδριόωντο ἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος πιπτόντων se sentaban en un <lugar> limpio donde en efecto aparecía la tierra entre los cadáveres de los caídosπίπτωcaer (muerto), caer (herido), morir
Hom.Il.10.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλέος… πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους fama (que llega) a todos los hombresἐπίhacia, a, hasta
Hom.Il.10.224Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύν τε δύ’ ἐρχομένω… πρὸ ὃ τοῦ ἐνόησεν ὅππως κέρδος ἔῃ y cuando dos van juntos, uno antes que otro se da cuenta de qué es ventajosoσυνέρχομαιir con, ir juntos
Hom.Il.10.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνήρ… μοῦνος δ’ εἴ πέρ τε νοήσῃ ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις y un hombre solo, aunque piense, sin embargo su mente es menor y su inteligencia escasaβραχύςpequeño, humilde, insignificante
Hom.Il.10.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ βράσσων τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις y su inteligencia <es> más tarda y su ingenio débilλεπτόςdébil, suave, leve
Hom.Il.10.232Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα pues su ánimo en el pecho siempre era audazτολμάωatreverse, ser audaz
Hom.Il.10.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηδὲ σύ γ’ αἰδόμενος… τὸν μὲν ἀρείω καλλείπειν, σὺ δὲ χείρον’ ὀπάσσεαι y precisamente tú por respeto no dejes atrás al mejor y en cambio acompañes tú al peorχείρωνpeor, inferior
Hom.Il.10.240Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἔφατ’, ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ habló en estos términos pero temía por el rubio Menelaoδείδωtemer por alguien
Hom.Il.10.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαροίχωκεν δὲ πλέων νύξ τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δ’ ἔτι μοῖρα λέλειπται han transcurrido más de dos partes de la noche y sólo un tercio queda aúnνύξnoche, oscuridad
Hom.Il.10.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγγύθι δ’ ἠώς, ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε y <está> cerca la aurora y en efecto las estrellas han avanzado (en su curso)προβαίνωavanzar, transcurrir
Hom.Il.10.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτριτάτη δ’ ἔτι μοῖρα λέλειπται todavía queda una tercera parteλείπωquedar como resto
Hom.Il.10.254Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην se pusieron ambos las terribles armasὅπλονarmas
Hom.Il.10.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολέσιν δ’ ἔντοσθεν ἱμᾶσιν ἐντέτατο στερεῶς y estaba tensado sólidamente desde dentro con muchas correasστερεόςsólidamente, con dureza
Hom.Il.10.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκυνέη… τήν… ἐξέλετ’ Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας un yelmo de cuero que Autólico se llevó tras perforar la sólida viviendaπυκνόςdenso, espeso, compacto, sólido
Hom.Il.10.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὶ δ’ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσι νύκτα δι’ ὀρφναίην y ellos no vieron con <sus> ojos por la oscura nocheὀφθαλμόςojo, mirada
Hom.Il.10.277Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαῖρε δὲ τῷ ὄρνιθ’ Ὀδυσεύς se alegraba Odiseo con el presagioὄρνιςpresagio (obtenido de las aves), presagio (incluso sin relación con aves)
Hom.Il.10.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας ἐϋκλεῖας ἀφικέσθαι concédenos regresar otra vez a las gloriosas navesἀφικνέομαιllegar a, llegar hasta
Hom.Il.10.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισι llevaba un agradable mensaje a los cadmeosφέρωmostrar, transmitir
Hom.Il.10.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ ῥέξω [βοῦν] χρυσὸν κέρασιν περιχεύας yo sacrificaré una vaca tras verter oro en torno a sus cuernosχρυσόςoro
Hom.Il.10.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται recibirá un premio suficienteμισθόςrecompensa, premio
Hom.Il.10.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τίς κε τλαίη, οἷ τ’ αὐτῷ κῦδος ἄροιτο el que <lo> llevara a cabo, gloria para sí llevaríase, sí (pron.)
Hom.Il.10.312Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἐθέλουσι νύκτα φυλασσέμεναι y no quieren montar guardia durante la nocheνύξdurante la noche
Hom.Il.10.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης quien era feo de apariencia, aunque velozκακόςfeo
Hom.Il.10.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης quien, bien es cierto, era vil de aspecto, pero de pie velozτοιciertamente, sin duda
Hom.Il.10.317Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν él era único <varón> entre cinco hermanasπέντεcinco
Hom.Il.10.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐχ… ἔσσομαι οὐδ’ ἀπὸ δόξης no estaré tampoco fuera de tu expectativaδόξαexpectativa, opinión
Hom.Il.10.329Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς que sea ahora testigo el mismo Zeusοἶδαser testigo
Hom.Il.10.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος (juro) que ningún otro varón será llevado por este carroμή
Hom.Il.10.333Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα δ’ ἀμφ’ ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα al punto se colocaba alrededor de sus hombros el arco curvoβάλλωlanzar(se), tirar(se), colocar(se)
Hom.Il.10.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ φράσατο προσιόντα… Ὀδυσεύς Odiseo observó que este se acercabaφράζωobservar
Hom.Il.10.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή ῥ’ ἄπεσαν δουρηνεκές… cuando precisamente estaban alejados el tiro de una lanza…ἄπειμι (εἰμί)estar alejado (de)
Hom.Il.10.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον distaban un tiro de lanza o incluso menosἐλαχύςmenos, inferiormente, en menor medida, peor
Hom.Il.10.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιώκειν ὁρμήθησαν se lanzaron a perseguirὁρμάωlanzarse (a), empezar (a)
Hom.Il.10.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε… λαγωὸν ἐπείγετον… y como cuando dos perros de dientes afilados acosan a una liebre…ἐπείγωapremiar, acosar
Hom.Il.10.372Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑκὼν δ’ ἡμάρτανε φωτός no alcanzó al hombre a propósitoἁμαρτάνωerrar, fallar el blanco, no alcanzar
Hom.Il.10.372Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑκὼν δ’ ἡμάρτανε φωτός y adrede erraba el tiro contra el hombreἑκώνde grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede
Hom.Il.10.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχειρῶν δ’ ἁψάσθην <lο> agarraron <ambos> por las manosἅπτωagarrarse (a algo), agarrar (algo)
Hom.Il.10.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον pero, ¡venga!, dime esto y cuéntamelo con exactitudκαταλέγωdecir (con detalle), contar (con detalle), recitar, enumerar
Hom.Il.10.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα…; ¿dónde dejaste a Héctor al venir aquí ahora?ποῦ¿dónde?, dónde
Hom.Il.10.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί; ¿pero cómo son los cuerpos de guardia y sus lechos?δαίen efecto, pero, demonios, diablos
Hom.Il.10.417Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τις [φυλακὴ] κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει ningún cuerpo de guardia escogido defiende ni protege el ejércitoφυλάττωguardar, vigilar, proteger, custodiar
Hom.Il.10.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἷ δ’ ἐγρηγόρθασι φυλασσέμεναί τε κέλονται ἀλλήλοις pero estos están despiertos y se animan mutuamente a hacer guardiaφυλάττωhacer guardia (nocturna)
Hom.Il.10.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς γὰρ νῦν Τρώεσσι μεμιγμένοι… εὕδουσι; ¿cómo, entonces, duermen ahora mezclados con los troyanos?γάρpues, entonces (sin valor temporal)
Hom.Il.10.430Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸς Θύμβρης ἔλαχον Λύκιοι los licios obtuvieron en suerte (la región) del lado de Timbraλαγχάνωconseguir por azar
Hom.Il.10.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους· λευκότεροι χιόνος suyos de hecho vieron los caballos más bellos y de más envergadura: <eran> más blancos que la nieveλευκόςblanco

« Anterior 1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 309 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas