logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 309 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 127/309
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.9.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Λεσβίδας, ἅς… αὐτὸς ἐξελόμην … (mujeres) lesbias que yo mismo escogí para míἐξαιρέωcoger para uno, escoger
Hom.Il.9.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι y además juraré un gran juramento: que nunca subí a su cama ni me uní [con ella]μήποτεnunca, jamás
Hom.Il.9.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀμοῦμαι μή… μιγῆναι ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν juraré que no tuve relaciones [con ella], lo que es natural entre hombres, varones y mujeresἄνθρωποςhombres, seres humanos, especie humana
Hom.Il.9.139Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω que él se escoja veinte mujeres troyanasαἱρέωelegirse, escoger para sí, tomarse
Hom.Il.9.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάων ἥν κ’ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω de estas a la que quiera, lléve<la> como esposa sin dotarlaφίλοςesposa, amante
Hom.Il.9.160Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί μοι ὑποστήτω ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι y que se ponga debajo de mí en cuanto que soy más reyβασίλειοςregio, real
Hom.Il.9.160Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅσσον βασιλεύτερός εἰμι cuánto más poderoso soy como reyὅσοςcuanto, cuánto
Hom.Il.9.184Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα… εὐχομένω γαιηόχῳ… ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο y ambos iban por la orilla suplicando a [Posidón] que sujeta la tierra que persuadieran con facilidad la fuerte mente del descendiente de Éacoπείθωconvencer (a), persuadir (a)
Hom.Il.9.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δ’ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν encima tenía un clavijero de plataζυγόνclavijero
Hom.Il.9.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄειδε δ’ ἄρα κλέα ἀνδρῶν cantaba, claro es, gestas de hombresἀείδωcantar algo
Hom.Il.9.190Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ y Patroclo, solo enfrente de él, estaba sentado en silencioἐναντίοςenfrentado (a), enfrente (de), frente (a)
Hom.Il.9.202Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμείζονα δὴ κρητῆρα Μενοιτίου υἱὲ καθίστα ¡Pon una cratera mayor, hijo de Menecio!καθίστημιponer, colocar (algo en determinada situación), disponer
Hom.Il.9.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἄρα νῶτον ἔθηκ’ ὄϊος y así pues puso dentro (del fuego) un lomo de ovejaνῶτονlomo
Hom.Il.9.211Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς y el hijo de Menecio, varón parecido a los dioses, encendía un gran fuegoπῦρ(encender) fuego, (prender) fuego
Hom.Il.9.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη se apagó el fuego y la llama se extinguióκατακαίωquemarse del todo, apagarse
Hom.Il.9.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη … cuando el fuego se consumió y la llama se extinguióφλόξllama
Hom.Il.9.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάσσε δ’ ἁλὸς θείοιο y <él> espolvoreaba con sal divinaἅλςsal
Hom.Il.9.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει Πάτροκλον... ὃ δ’ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς y ordena a Patroclo sacrificar a los dioses; este echaba al fuego pedazos de las víctimasθύωsacrificar (un animal a los dioses)
Hom.Il.9.224Homerus, Ilias: Homero, IlíadaὈδυσσεύς πλησάμενος δ’ οἴνοιο δέπας δείδεκτ’ Ἀχιλῆα Odiseo tras llenar su copa de vino daba la bienvenida a Aquilesπίμπλημιllenar (algo propio)
Hom.Il.9.244Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδείδοικα… μή οἱ ἀπειλὰς ἐκτελέσωσι θεοί mucho temo que los dioses cumplan sus amenazasδείδωtemer que, temer que no
Hom.Il.9.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔα δὲ χόλον deja la iraἐάωdejar, dejar tranquilo
Hom.Il.9.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄξια δῶρα regalos valiososἄξιοςvalioso, estimable
Hom.Il.9.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω ὅσσά τοι… ὑπέσχετο δῶρ’ Ἀγαμέμνων y yo podría enumerar cuantos dones te prometió Agamenónὑπισχνέομαιprometer
Hom.Il.9.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τινά φησιν ὁμοῖον οἷ ἔμεναι Δαναῶν dice que ninguno de los dánaos es igual a éllo, la, le, de él, de ella, él, ella
Hom.Il.9.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤματα δ’ αἱματόεντα διέπρησσον (yo) consumía días llenos de sangreδιαπράττωllegar hasta el final
Hom.Il.9.337Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι… Ἀργείους ¿por qué tienen que luchar los argivos?δέωes obligado que, es necesario que
Hom.Il.9.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται porque el hombre que es bueno y sensato ama a su mujer y la cuidaφιλέωamar, querer
Hom.Il.9.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἐπεί… μ’ ἀπάτησε μή μευ πειράτω εὖ εἰδότος· οὐδέ με πείσει y ahora, después de que me ha engañado, que no me tiente a mí que <lo> conozco bien; y no me convenceráπείθωconvencer (a), persuadir (a)
Hom.Il.9.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή μευ πειράτω εὖ εἰδότος que no me ponga a prueba a mí que <lo> conozco bienπειράωprobar, poner a prueba, tentar
Hom.Il.9.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ no quería Héctor trabar batalla lejos de la murallaμάχηtrabar batalla, entablar combate
Hom.Il.9.355Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν con dificultad evitó mi ataqueμόλιςcon esfuerzo
Hom.Il.9.355Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν y con esfuerzo escapó de mi ataqueὁρμήataque, asalto
Hom.Il.9.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψεαι… ἦρι μάλ’ Ἑλλήσποντον ἐπ’ ἰχθυόεντα πλεούσας νῆας ἐμάς verás muy de mañana que mis naves navegan por el Helesponto lleno de pecesμάλαmuy, absolutamente, completamente
Hom.Il.9.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψεαι… Ἑλλήσποντον ἐπ’ ἰχθυόεντα πλεούσας νῆας ἐμάς verás que mis naves navegan por el Helesponto rico en pecesπλέωnavegar
Hom.Il.9.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψεαι… πλεούσας νῆας ἐμάς, ἐν δ’ ἄνδρας verás mis naves navegar y dentro <de ellas> a hombresἐνallí, dentro
Hom.Il.9.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλον δ’ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν ἠδὲ γυναῖκας… ἄξομαι y me traeré desde allí otro oro y cobre rojizo y mujeresἐρυθρόςrojo, rojizo
Hom.Il.9.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλον δ’ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον ἄξομαι y de aquí me llevaré otro oro, cobre rojizo, mujeres de hermosa cintura y hierro grisáceoχαλκόςcobre
Hom.Il.9.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἰ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν … si aún espera tal vez engañar a algún dánaoἐξαπατάωengañar (del todo), embaucar
Hom.Il.9.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον ni de ninguna manera compartiré con él planes, ni tampoco ciertamente actuación <alguna>οὐδέni siquiera, ni tampoco
Hom.Il.9.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἂν ἔτ’ αὖτις ἐξαπάφοιτο y nunca de nuevo en adelante me engañaríaαὖθιςde nuevo, otra vez
Hom.Il.9.380Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο y si de algún lugar surgieran otras cosasπόθενde algún lugar, de alguna manera
Hom.Il.9.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ὅσ’ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδ’ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας ni cuantos [bienes] llegan hasta Orcómeno ni cuantos hasta Tebas egipciaΘῆβαιTebas
Hom.Il.9.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οὐδ’ ὅσ’ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδ’ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας … ni todo cuanto llega a Orcómeno ni cuanto a Tebas de EgiptoΑἰγύπτιοςegipcio, de Egipto
Hom.Il.9.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται hay en su casa mucha riquezaκτῆμαbienes, riqueza
Hom.Il.9.387Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ κεν… θυμὸν ἐμὸν πείσει’ Ἀγαμέμνων πρίν γ’ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι… λώβην ni siquiera así convencerá Agamenón mi ánimo antes de que me devuelva <compensación por>toda la afrentaἀποδίδωμιdevolver, restituir, pagar
Hom.Il.9.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐϊκυῖαν ἄκοιτιν una esposa acordeἔοικαapropiado, acorde, verosímil
Hom.Il.9.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκτήμασι τέρπεσθαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς gozarse con las ganancias que había ganado el viejo Peleoκτάομαιadquirir, ganar, conseguir
Hom.Il.9.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅσα φασὶν Ἴλιον ἐκτῆσθαι cuanto dicen que Troya poseeκτάομαιhaber adquirido, poseer
Hom.Il.9.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaψυχὴ… ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων el alma traspasa el cerco de los dientesἀμείβωcambiar de lugar, traspasar
Hom.Il.9.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεθαρσήκασι δὲ λαοί y el ejército está con ánimoθαρρέωtener ánimo, tener confianza, ser valiente
Hom.Il.9.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάλα γάρ ἑθεν... Ζεὺς χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε pues Zeus la protegió muchoὑπερέχωponer la mano encima de, proteger
Hom.Il.9.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρά μοι… ἐς πατρίδ’ ἕπηται para que me siga hasta la patriaἕπομαιir detrás (de), seguir (a), acompañar
Hom.Il.9.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχόλος ἔμπεσε θυμῷ la ira cayó sobre <tu> ánimo (invadió tu ánimo)ἐμπίπτωcaer sobre, precipitarse sobre, sobrevenir, alcanzar
Hom.Il.9.443Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων ser orador de discursos y ejecutor de hazañasμῦθοςdiscurso
Hom.Il.9.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἂν ἔπειτ’ ἀπὸ σεῖο… οὐκ ἐθέλοιμι λείπεσθαι ¡cómo querría no quedarme después lejos de ti!ὡς¡ojalá que …!, ¡que …!
Hom.Il.9.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε λίπον Ἑλλάδα cuando abandoné la Héladeλείπωdejar (atrás), abandonar
Hom.Il.9.457Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεύς… καταχθόνιος dios subterráneoΖεύςdios, Zeus
Hom.Il.9.469Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὸν δ’ ἐκ κεράμων μέθυ πίνετο y se bebía mucho vino de las tinajasπίνωser bebido, beberse
Hom.Il.9.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον se mantenían las guardias turnándoseἀμείβωturnarse
Hom.Il.9.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφυλακὰς ἔχον mantenían guardasἔχωmantener, retener, obtener
Hom.Il.9.472Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπ’ αἰθούσῃ εὐερκέος αὐλῆς bajo el pórtico del patio bien cercadoαὐλήpatio delante de la casa
Hom.Il.9.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρόσθεν θαλάμοιο θυράων delante de las puertas del dormitorioθύραpuertas de doble hoja, puertas batientes
Hom.Il.9.475Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας ῥήξας ἐξῆλθον yo salí tras romper las puertas de la estancia sólidamente trabadasπυκνόςsólidamente, fuertemente, cuidadosamente
Hom.Il.9.477Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότ’ ἐγώ… ἐξῆλθον… λαθὼν φύλακάς τ’ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας y entonces yo salí pasando desapercibido a los guardianes varones y a las esclavas mujeresγυνήmujer
Hom.Il.9.477Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξῆλθον… λαθὼν φύλακάς τ’ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας salí pasando inadvertido a los hombres guardianes y a las esclavas mujeresφύλαξvigilante, guardián
Hom.Il.9.485Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσε τοσοῦτον ἔθηκα θεοῖς ἐπιείκελ’ Ἀχιλλεῦ a ti te hice, Aquiles, tan grande, semejante a los diosesτοσοῦτοςtan, tanto, tan grande
Hom.Il.9.488Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή σ’ ἐπ’ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας ὄψου… ἄσαιμι cuando, en efecto, tras sentarte yo en mis rodillas, <te> saciaba de comidaγόνυrodilla
Hom.Il.9.488Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσ’ ἐπ’ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας yo que te siento en mis rodillasκαθίζωsentar, hacer sentar
Hom.Il.9.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὲ παῖδα θεοῖς ἐπιείκελ’ Ἀχιλλεῦ ποιεύμην Aquiles, te consideraba un hijo semejante a los diosesποιέωconsiderar (como)
Hom.Il.9.498Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ αὐτοί, τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε los propios dioses cuya excelencia, honra y fuerza es mayorἀρετήexcelencia (moral), nobleza, virtud
Hom.Il.9.506Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἄτη… φθάνει… βλάπτουσ’ ἀνθρώπους la ofuscación es la primera en perjudicar a los hombresφθάνωadelantarse (en + inf.), ser el primero (en + inf.), apresurarse (a + inf.)
Hom.Il.9.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς δέ κ’ ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ… λίσσονται… τῷ ἄτην ἅμ’ ἕπεσθαι y al que rehúsa y rechaza con dureza piden que a ese le persiga la cegueraστερεόςsólidamente, con dureza
Hom.Il.9.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μή σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς no ridiculices tú al menos las palabras de esosἐλέγχωdespreciar, ridiculizar, hacer de menos
Hom.Il.9.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς no desprecies tú en concreto el relato de ellosσύtú, vosotros
Hom.Il.9.527Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι οὔ τι νέον recuerdo yo este hecho de hace tiempo, no como algo nuevoπάλαιde hace tiempo, de antaño, anterior, antiguo
Hom.Il.9.528Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισι y a vosotros, amigos todos, os diréἐρῶdecir (a)
Hom.Il.9.537Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἢ λάθετ’ ἢ οὐκ ἐνόησεν o lo olvidó o no se dio cuentaλανθάνωolvidar
Hom.Il.9.548Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ συὸς… δέρματι en torno al pellejo del osoδέρμαpiel, pellejo
Hom.Il.9.559Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετ’ ἀνδρῶν τῶν τότε … quien llegó a ser el más fuerte de los hombres de entonces sobre la tierraτότεentonces
Hom.Il.9.580Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτέμενος… τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο, ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν… parcela, la mitad de viñedo, y la otra mitad tierra de labor sin vegetaciónψιλόςpelado, sin vegetación, desprovisto (de)
Hom.Il.9.594Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτέκνα δέ τ’ ἄλλοι ἄγουσι… τε γυναῖκας otros se llevan como botín a sus hijos y a sus mujeresἄγωllevar preso
Hom.Il.9.618Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὐνῇ ἔνι μαλακῇ en el blando lechoεὐνήlecho, tálamo
Hom.Il.9.618Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δ’ αὐτόθι λέξεο μίμνων εὐνῇ ἔνι μαλακῇ tú quedándote aquí acuéstate en un blando lechoμαλακόςblando, mullido

« Anterior 1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 309 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas