logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 221 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 124/221
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
N.T.Matt.10.8Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoνεκροὺς ἐγείρετε despertad (resucitad) a los muertosἐγείρωdespertar del sueño, levantar
N.T.Matt.10.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν no adquiráis ni oro ni plata ni bronce para vuestros cinturonesχαλκόςmoneda de bronce, dinero de cobre, dinero
N.T.Matt.10.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἐν ἡμέρᾳ κρίσεως en el día del juicio finalκρίσιςjuicio final
N.T.Matt.10.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι no sintáis temor de los que matan el cuerpo, no pueden sin embargo matar el almaψυχήalma
N.T.Matt.11.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου sí, os digo, que <él es> incluso más extraordinario que un profetaπεριττόςnotable, extraordinario, sobresaliente, eminente
N.T.Matt.12.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν de manera que es posible hacer el bien los sábadosκαλόςbien, noblemente, rectamente
N.T.Matt.12.50Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoαὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν él es mi hermano, mi hermana y mi madreἀδελφόςamiga
N.T.Matt.12.50Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoαὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν él es mi hermano, mi hermana y mi madreἀδελφόςhermano
N.T.Matt.13.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ viene el Diablo y arrebata lo sembrado en su corazónπονηρόςel maligno, el diablo
N.T.Matt.13.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoοὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν ese es el que escucha la palabra (revelada) y la acoge al instante con alegríaλόγοςrespuesta (del oráculo), oráculo, palabra revelada
N.T.Matt.13.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων… les propuso otra parábola diciendo…παρατίθημιproporcionar, poner a disposición, proponer, aducir
N.T.Matt.13.32Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον (árbol de la mostaza) y cuando crece es mayor que las hortalizas y se hace un árbolδένδρονárbol frutal
N.T.Matt.14.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν Herodes ejerciendo el mando apresó a Juanκρατέωmandar (ordenar), dominar
N.T.Matt.16.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε sabéis discernir el aspecto del cielo pero no podéis <discernir> los presagios de las oportunidadesσημεῖονseñal de los dioses, presagio, prodigio
N.T.Matt.16.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ¿cómo no entendéis que no os hablé sobre panes?πῶς¿cómo (no)?, ¿cómo (que no)?
N.T.Matt.16.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν y sobre esa piedra construiré mi iglesiaἐκκλησίαcomunidad de fieles, iglesia
N.T.Matt.20.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἔλαβον ἀνὰ δηνάριον tomaron un denario cada unoἀνάcada
N.T.Matt.20.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoεἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reinoδεξιός
N.T.Matt.21.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; ¿con qué autoridad haces eso? ¿y quién te dio esa autoridad?ἐξουσίαcargo, magistratura, autoridad
N.T.Matt.23.27Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de MateoΦαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις ¡fariseos hipócritas, que sois iguales que sepulcros encalados!τάφοςtumba, sepulcro
N.T.Matt.24.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων desde los cuatro puntos cardinalesἄνεμοςpunto cardinal
N.T.Matt.25.36Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoγυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με <yo estaba> desnudo y me vestisteisπεριβάλλωponer alrededor, vestir
N.T.Matt.26.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος hubiera sido mejor para él si aquel hombre no hubiera sido engendradoγεννάωser engendrado
N.T.Matt.26.63Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo… ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ … para que nos digas si tú eres Cristo, el hijo de Diosυἱόςhijo
N.T.Matt.26.73Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμετὰ μικρόν poco despuésμικρόςpoco después
N.T.Matt.27.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de MateoἸούδας… μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια Judas arrepentido devolvió las treinta monedas de plataστρέφωdevolver (dinero)
N.T.Matt.27.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὁ δὲ Ἰησοὺς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος y Jesús fue puesto ante el gobernadorἔμπροσθενdelante de, ante, en presencia de
N.T.Matt.27.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo“Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; ¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me abandonaste?θεόςDios
N.T.Matt.27.51Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη y ¡mira!, el velo del templo se partióἰδού¡mira!, ¡ea!, ¡eh!, ¡atiende!
Ν.Τ.Matt.5.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον el que repudie a su mujer, que le dé un documento de divorcioἀπολύωrepudiar
Nicand.463Nicander, Theriaca: Nicandro, Animales venenososδολιχὸν τέρας, ὅν τε λέοντα αἰόλον αὐδάξαντο un monstruo alargado, que denominaron «león moteado»λέωνleón marino, animal monstruoso
Paus.1.3.1Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaπρώτη δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καλουμένη στοὰ βασίλειος, ἔνθα καθίζει βασιλεὺς ἐνιαυσίαν ἄρχων ἀρχὴν καλουμένην βασιλείαν y la primera a la izquierda está la galería de columnas llamada real, donde se sienta el arconte rey que desempeña un cargo anual llamado realβασίλειοςregio, real
Paus.1.28.8Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaἔστι δὲ Ἀθηναίοις καὶ ἄλλα δικαστήρια… τὸ μὲν οὖν καλούμενον παράβυστον καὶ τρίγωνον, τὸ δέ… y hay también otros tribunales en Atenas: uno el llamado «Arrinconado» y «Triángulo», otro…τρίγωνοςTriángulo, tribunal ateniense
Paus.2.23.6Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaοὐ γάρ τι ἕτοιμον μεταπεῖσαι τοὺς πολλοὺς no es fácil que la mayoría cambie de opiniónἑτοῖμοςdispuesto, fácil
Paus.2.24.4Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de GreciaΑἰσχύλος... καλεῖ Δία καὶ τὸν ἐν θαλάσσῃ Esquilo llama también "Zeus" al <dios> del marΖεύςdios, Zeus
Paus.3.5.9Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaὁ μὲν ὑπὸ τὸ τεῖχος κατεστρατοπεδεύετο ἤδη τὸ Ἀργείων καὶ οὐ παρίει σείων ὁ θεὸς este estaba acampando ya bajo las murallas de Argos y el dios no dejaba de provocar terremotosπαρίημιdejar de, cesar en, cesar de
Paus.3.9.3Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de GreciaΘηβαίοις δὲ εἶχεν ἐπιτηδείως y estaba en buenas relaciones con los tebanosἐπιτήδειοςestar en buenas relaciones con alguien
Paus.3.11.9Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaχορὸς δὲ οὗτος ὁ τόπος καλεῖται πᾶς, ὅτι ἐν ταῖς γυμνοπαιδίαις… οἱ ἔφηβοι χοροὺς ἱστᾶσι τῷ Ἀπόλλωνι y todo ese lugar es llamado coro porque en las Gimnopedias los efebos organizan coros en honor de Apoloχορόςcoro, lugar para bailar, espacio del coro, pista de baile
Paus.3.19.12Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaτῶν Λοκρῶν κατὰ οἰκειότητα πρὸς Ὀπουντίους Αἴαντα τὸν Ὀιλέως ἐς τὰς μάχας ἐπικαλουμένων… los locrios que por su parentesco con los de Opuntio llamaban en su ayuda para sus combates a Áyax hijo de Oileo…ΑἴαςÁyax, Ayante, Áyax el menor
Paus.4.14.1Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaἀπεχώρησαν... ἐς Ἐλευσῖνα… οἱ… θεαῖς ταῖς Μεγάλαις τελοῦντες τὰ ὄργια se retiraron a Eleusis los que hacían los ritos secretos para las grandes diosasτελέωcompletar (ritos de iniciación), hacer (ritos de iniciación)
Paus.5.7.4Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaκαλουμένην θάλασσαν Νεκράν el mar llamado Muertoνεκρόςmuerto
Paus.5.11.5Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaἐν δὲ αὐταῖς ἔστι... οὐρανὸν καὶ γῆν Ἄτλας ἀνέχων y entre ellas está Atlas que sustenta el cielo y la tierraἀνέχωlevantar, alzar, sostener
Paus.5.11.10Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς τὸν ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν pero en la acrópolis de los atenienses en cuanto a la llamada <Atenea> Virgen, lo beneficioso para el marfil es no el aceite, sino el aguaπαρθένοςVirgen
Paus.5.26.3Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaπαρὰ δὲ τοῦ Ἀγῶνος τὴν εἰκόνα Διόνυσος junto a la imagen de Agón está también Dionisoἀγώνdivinidad de la competición
Paus.7.10.5Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de GreciaἈχαιοὺς δὲ ἀνὴρ Ἀχαιὸς Καλλικράτης τηνικαῦτα ἐς ἅπαν ἐποίει Ῥωμαίοις ὑποχειρίους y Calícrates, varón aqueo, hacía entonces a los aqueos sumisos en todo a los romanosἈχαιόςaqueo, griego
Paus.7.17.14Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaδιαμένει δὲ ἐς ἐμὲ ἔτι Ἀχαιῶν τοῖς ἀγωνίζεσθαι μέλλουσι τὰ Ὀλύμπια ἐναγίζειν τῷ Οἰβώτᾳ y hasta mi <época> todavía es costumbre de los aqueos que van a competir en los juegos olímpicos hacer un sacrificio a Ebotaδιαμένωpermanecer, persistir, ser costumbre
Paus.9.10.1Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaἔνθα Κάδμον λέγουσιν… τοῦ δράκοντος… τοὺς ὀδόντας σπείραντα, ἄνδρας δὲ ἀπὸ τῶν ὀδόντων ἀνεῖναι τὴν γῆν donde dicen que, tras sembrar Cadmo los dientes del dragón, la tierra hizo brotar hombres de los dientesδράκωνdragón
Paus.9.12.4Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaκαὶ τοῦτο Ὀνασιμήδης ἐποίησε δι’ ὅλου πλῆρες ὑπὸ τοῦ χαλκοῦ y esa la hizo Onasimedes por completo maciza de bronceπλήρηςrelleno, macizo, sólido
Paus.9.29.2Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaοἱ δὲ τοῦ Ἀλωέως παῖδες ἀριθμόν τε Μούσας ἐνόμισαν εἶναι τρεῖς καὶ ὀνόματα αὐταῖς ἔθεντο Μελέτην καὶ Μνήμην καὶ Ἀοιδήν y los hijos de Aloeo consideraron que las musas son tres de número y les pusieron nombre: Ejercicio, Memoria y CantoᾠδήCanto
Paus.9.35.2Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaτὸ γὰρ τῆς Καρποῦς ἐστὶν οὐ Χάριτος ἀλλὰ Ὥρας ὄνομα pues el nombre de Carpo no es de una Gracia sino de una EstaciónὥραEstaciones
Paus.9.35.3Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaτρισὶν ἤδη νομίζομεν Χάρισιν εὔχεσθαι acostumbramos ya a invocar a las tres GraciasχάριςGracias, las (tres) Gracias, Cárites
Paus.10.4.10Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaτὰ δὲ κρέα… ἀναλοῦν consumir carneἀναλίσκωconsumir
Phocyl.1Phocylides, Sententiae: Focílides, SentenciasΛέριοι κακοί· οὐχ ὁ μέν, ὃς δ’ οὔ… los lerios son malos; no uno sí y otro no…ὅς
Pind.Frag.35B(Maehler)Pindarus, Fragmenta: Píndaro, Fragmentosμηδὲν ἄγαν nada en excesoἄγανmucho, demasiado
Pind.frag.52d22Pindarus, Fragmenta: Píndaro, Fragmentosδιαγινώσκομαι… ἀρεταῖς ἀέθλων soy reconocido por mis muestras de valor en los juegosδιαγιγνώσκωser reconocido, reconocerse, distinguirse, discernirse, ser decidido
Pind.Frag.203(Maehler)Pindarus, Fragmenta: Píndaro, Fragmentosνεκρὸν ἵππον στυγέοισι detestan un caballo muertoνεκρόςmuerto
Pind.I.1.1Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμᾶτερ ἐμά… Θήβα mi madre, Tebasμήτηρmadre, productor
Pind.I.1.4Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas… Δᾶλος, ἐν ᾇ κέχυμαι … Delos, en la que estoy volcadoχέωderramarse, verterse, derretirse, fundirse
Pind.I.1.23Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἐν… ὁπλίταις δρόμοις en carreras con armasὁπλίτηςcon armas, armado
Pind.I.1.68Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasεἰ δέ τις ἔνδον νέμει πλοῦτον κρυφαῖον… ψυχὰν Ἀΐδᾳ τελέων οὐ φράζεται δόξας ἄνευθεν y si alguien mantiene en casa riqueza oculta no reflexiona que al morir <su> alma <estará> en el Hades sin gloriaφράζωponderar, reflexionar, planear, meditar
Pind.I.2.1Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasοἱ μὲν πάλαι… φῶτες los hombres de hace tiempoπάλαιde hace tiempo, de antaño, anterior, antiguo
Pind.I.2.44Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμήτ’ ἀρετάν ποτε σιγάτω πατρῴαν, μηδὲ τούσδ’ ὕμνους y que <él> no silencie <su> coraje paterno ni estos himnosμηδέy no, ni
Pind.I.2.44Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμήτ’ ἀρετάν ποτε σιγάτω πατρῴαν, μηδὲ τούσδ’ ὕμνους y que <él> no silencie <su> coraje paterno ni estos himnosμήτεni… ni...
Pind.I.2.44Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμήτ’ ἀρετάν ποτε σιγάτω πατρῴαν y que <él> no acalle el coraje heredadoσιγάωcallar, acallar
Pind.I.4.42Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἐπὶ χθόνα καὶ διὰ πόντον βέβακεν ἑργμάτων ἀκτὶς καλῶν ἄσβεστος αἰεί hasta tierra y por mar ha llegado un rayo de nobles actos que nunca se extingueκαλόςbueno, noble
Pind.I.4.47Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasτόλμᾳ γὰρ εἰκὼς θυμὸν ἐριβρεμετᾶν θηρῶν λεόντων ἐν πόνῳ, μῆτιν δ’ ἀλώπηξ pues [Meliso] por audacia se asemeja en el esfuerzo al coraje de los fieros leones rugientes y <es> un zorro en astuciaἀλώπηξpersona astuta, cobarde, zorro
Pind.I.4.53Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμορφὰν βραχύς… ἀνήρ un hombre menudo de aspectoβραχύςbajo, menudo
Pind.I.4.53Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμορφὰν βραχύς, ψυχὰν δ’ ἄκαμπτος… ἦλθ’ ἀνήρ llegó un varón menudo de aspecto pero indoblegable en su ánimoψυχήalma, ánimo, espíritu
Pind.I.5.16Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasθνατὰ θνατοῖσι πρέπει <lo> mortal es apropiado para mortalesθνητόςmortal, perecedero
Pind.I.5.16Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasθνατὰ θνατοῖσι πρέπει lo mortal es propio de los mortalesπρέπωes adecuado, es propio, conviene
Pind.I.5.28Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμελέταν δὲ σοφισταῖς Διὸς ἕκατι πρόσβαλον σεβιζόμενοι y al ser [los vencedores en los juegos] honrados proporcionaron, gracias a Zeus, ocupación a los expertos [en poesía]σοφιστήςmaestro artesano, experto
Pind.I.6.8Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasεἴη δὲ τρίτον σωτῆρι πορσαίνοντας Ὀλυμπίῳ Αἴγιναν κάτα σπένδειν ¡que sea la tercera vez que se preparan a hacer libaciones en Egina para el salvador olímpico!σωτήρprotector, salvador
Pind.I.6.68Pindarus, Isthmia: Píndaro, ÍstmicasΛάμπων… υἱοῖσι… φράζων παραινεῖ Lampón exhorta a sus hijos enseñandoπαραινέωexhortar
Pind.I.6.75Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas… ὕδωρ, τὸ… κόραι… Μναμοσύνας ἀνέτειλαν … agua que hicieron brotar las hijas de Mnemósineἀνατέλλωhacer brotar, hacer crecer, hacer salir
Pind.I.7.39Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἀλλὰ νῦν μοι Γαιάοχος εὐδίαν ὄπασσεν ἐκ χειμῶνος pero ahora a mí [Poseidón] el que hace temblar la tierra me concedió buen tiempo tras la tempestadχειμώνtempestad
Pind.I.7.41Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἔπειμι γῆρας ἔς τε τὸν μόρσιμον αἰῶνα me acerco a la vejez y al tiempo establecido por el destinoἔπειμι (εἶμι)ir hacia, acercarse, acudir
Pind.I.7.48Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasτὸ δὲ πὰρ δίκαν γλυκὺ πικροτάτα μένει τελευτά pero lo dulce más allá de su medida justa guarda un final muy amargoπικρόςagudo, penetrante, amargo, duro
Pind.I.8.5Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἰὼν ἀνεγειρέτω [τις] κῶμον… Νεμέᾳ ἀέθλων ὅτι κράτος ἐξεῦρε [Κλεάνδρος] que alguien yendo despierte el cortejo porque Cleandro encontró el poder de los juegos en Nemeaἐξευρίσκωdescubrir, encontrar
Pind.I.8.24Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasὃ καὶ δαιμόνεσσι δίκας ἐπείραινε este resolvía pleitos incluso para los diosesπεραίνωresolver, conseguir
Pind.I.8.45Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἐρατὸν λύοι κεν χαλινὸν ὑφ’ ἥρωϊ παρθενίας <ella> podría soltar el freno deseado de su virginidad a manos de <ese> héroeλύωsoltar, desatar, dejar ir
Pind.I.8.50Pindarus, Isthmia: Píndaro, ÍstmicasΜύσιον ἀμπελόεν αἵμαξε Τηλέφου μέλανι ῥαίνων φόνῳ πεδίον ensangrentó la llanura de viñedos de Misia rociándola con la negra sangre de Télefoφόνοςsangre derramada, sangre (de un homicidio), cadáver (de muerte violenta)
Pind.N.1.12Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasμεγάλων δ’ ἀέθλων Μοῖσα μεμνᾶσθαι φιλεῖ y la Musa gusta de recordar los grandes certámenesφιλέωgustar de, tender a, acostumbrar, soler
Pind.N.1.48Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἐκ δ’ ἄρ’ ἄτλατον δέος πλᾶξε γυναῖκας y así pues un terror insufrible sobrecogió a las mujeresἐκπλήττωasustar, desconcertar, sobrecoger, perturbar
Pind.N.1.60Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasγείτονα δ’ ἐκκάλεσεν Διὸς ὑψίστου προφάταν ἔξοχον ὀρθόμαντιν Τειρεσίαν y llamó a su vecino, el extraordinario intérprete de Zeus supremo, el buen adivino Tiresiasπροφήτηςintérprete de un dios, profeta
Pind.N.2.6Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasὀφείλει δ’ ἔτι… Ἰσθμιάδων δρέπεσθαι κάλλιστον ἄωτον, ἐν Πυθίοισί τε νικᾶν Τιμονόου παῖδα pero todavía es preciso que el hijo de Timónoo recolecte la más bella flor de los <juegos> ístmicos y venza en los <juegos> píticosὀφείλωes preciso, debe (ocurrir)
Pind.N.2.18Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasὅσσα δ’ ἀμφ’ ἀέθλοις, Τιμοδημίδαι… προλέγονται pero en todo lo relativo a premios son proclamados primero los hijos de Timodemoπρολέγωser predicho, ser dicho antes, ser proclamado antes
Pind.N.2.22Pindarus, Nemea: Píndaro, NemeasΤιμοδημίδαι… Κορινθίων ὑπὸ φωτῶν… ὀκτὼ στεφάνοις ἔμιχθεν ἤδη los Timodémidas se juntaron ya con ocho coronas gracias a los mortales corintiosμίγνυμιreunirse (con), juntarse (con)
Pind.N.3.8Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀεθλονικία… ἀοιδὰν φιλεῖ… δεξιωτάταν ὀπαδόν la victoria en los juegos ama el canto, el más auspicioso séquitoδεξιόςfavorable
Pind.N.3.20Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasεἰ δ’ ἐὼν καλὸς ἔρδων τ’ ἐοικότα μορφᾷ ἀνορέαις ὑπερτάταις ἐπέβα παῖς Ἀριστοφάνεος y si el hijo de Aristófanes, que era bello y actuaba de manera parecida a su aspecto, holló las muestras de coraje más elevadas…ἐπιβαίνωpisar, hollar
Pind.N.3.28Pindarus, Nemea: Píndaro, NemeasΑἰακῷ σε φαμὶ γένει τε Μοῖσαν φέρειν te pido llevar la musa a Eaco y su familiaΜοῦσαmusa, música, canto, poesía
Pind.N.3.42Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasψεφηνὸς ἀνήρ… μυριᾶν δ’ ἀρετᾶν ἀτελεῖ νόῳ γεύεται <es> un varón oscuro e intenta innumerables actos de valentía con una voluntad ineficazἀτελήςinconcluso, no realizado, ineficaz, vano
Pind.N.3.68Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas… ὃς τάνδε νᾶσον εὐκλέϊ προσέθηκε λόγῳ ... quien acercó esta isla a un discurso famoso (hizo que esta isla fuera famosa)προστίθημιcolocar cerca (de), acercar (a), aplicar (a)
Pind.N.3.80Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasπέμπω μεμιγμένον μέλι λευκῷ σὺν γάλακτι… ὀψέ περ te envío miel mezclada con blanca leche, aunque tardeπερaunque, sin embargo, no obstante, por más que
Pind.N.4.2Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἄριστος εὐφροσύνα πόνων κεκριμένων ἰατρός la alegría es el mejor médico de las penalidades ya superadasἰατρόςmédico, sanador
Pind.N.4.3Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasαἱ δὲ σοφαὶ Μοισᾶν θύγατρες ἀοιδαὶ θέλξαν νιν y las odas sabias, hijas de las musas, lo cautivaronθυγάτηρhija
Pind.N.4.37Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasσφόδρα δόξομεν δαΐων ὑπέρτεροι… καταβαίνειν parecerá que llegamos al combate (siendo) muy superiores a los enemigosσφόδραfuertemente, con fuerza, con vehemencia, muy, mucho
Pind.N.4.39Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasφθονερὰ δ’ ἄλλος ἀνὴρ βλέπων γνώμαν κενεὰν σκότῳ κυλίνδει y otro hombre lanzando miradas envidiosas revuelve en la oscuridad un vano empeñoβλέπωmirar (con determinada mirada)
Pind.N.4.53Pindarus, Nemea: Píndaro, NemeasΔωδώναθεν ἀρχόμενοι πρὸς Ἰόνιον πόρον principiando desde Dodona hasta el paso (mar) Jónicoπόροςpaso (marítimo), camino (del mar)
Pind.N.4.58Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasδολίαις τέχναισι χρησάμενος haciendo <él> uso de engañosas artimañasτέχνηarte, maña, astucia, artimaña
Pind.N.4.61Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasτὸ μόρσιμον Διόθεν πεπρωμένον ἔκφερεν cumplía el destino marcado por Zeusἐκφέρωllevar a término, cumplir, producir, dar a luz
Pind.N.4.70Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀπότρεπε αὖτις Εὐρώπαν ποτὶ χέρσον ἔντεα ναός cambia de nuevo los aparejos de la nave hacia tierra firme, EuropaΕὐρώπηEuropa
Pind.N.4.88Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas… ἵν’ ἐν ἀγῶνι βαρυκτύπου θάλησε Κορινθίοις σελίνοις … donde se llenó de apios corintios en el certamen del retumbante [Posidón]Κορίνθιοςcorintio
Pind.N.4.95Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasμαλακὰ μὲν φρονέων ἐσλοῖς, τραχὺς δὲ παλιγκότοις ἔφεδρος <él> que tiene favorables intenciones con los nobles, pero duro tercer competidor para los adversariosφρονέωpensar (de determinada manera), tener determinada intención
Pind.N.5.3Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasγλυκεῖ’ ἀοιδά dulce cantoγλυκύςdulce, agradable, ingenuo
Pind.N.5.18Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasτὸ σιγᾶν πολλάκις ἐστὶ σοφώτατον ἀνθρώπῳ νοῆσαι callarse es muchas veces para el hombre pensar con máxima prudenciaσιγάωcallar, callarse, guardar silencio
Pind.N.5.23Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasπρόφρων δὲ καὶ κείνοις ἄειδ’ ἐν Παλίῳ Μοισᾶν ὁ κάλλιστος χορός y afectuoso también para aquellos cantaba en el Pelión el hermosísimo coro de las musasχορόςcoro de cantantes o danzantes
Pind.N.5.25Pindarus, Nemea: Píndaro, NemeasἈπόλλων… ἁγεῖτο παντοίων νόμων Apolo conducía tonadas de todas clasesνόμοςmodo musical, canto
Pind.N.5.29Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasψεύσταν δὲ ποιητὸν συνέπαξε λόγον y compuso un relato mentiroso inventadoποιητόςcreado, inventado, ficticio, fingido
Pind.N.5.46Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasχαίρω δ’, ὅτι ἐσλοῖσι μάρναται πέρι πᾶσα πόλις y me alegro de que toda la ciudad luche por <estos> bienesχαίρωalegrarse (de que)
Pind.N.5.51Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀνὰ δ’ ἱστία τεῖνον πρὸς ζυγὸν alza las velas hasta la vergaζυγόνverga del mástil
Pind.N.6.3Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος… τὸ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος μένει οὐρανός uno solo <es> el linaje de los hombres, uno solo el de los dioses; el primero <no es> nada, pero el cielo de bronce siempre permanece como inamovible asientoοὐδείςnada, sin valor, nulidad
Pind.N.6.4Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος… τὸ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος μένει οὐρανός una es la estirpe de los hombres, otra la de los dioses; una no <es> nada, pero el cielo, asiento de bronce siempre seguro, permaneceμένωpermanecer, quedarse quieto
Pind.N.6.4Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasπροσφέρομεν ἔμπαν ἢ μέγαν νόον ἤτοι φύσιν ἀθανάτοις acercamos totalmente o en gran medida nuestro pensamiento o naturaleza a los inmortales (nos parecemos... en pensamiento o naturaleza a los inmortales)προσφέρωllevar a, acercar, aplicar
Pind.N.6.5Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος… ἀλλά τι προσφέρομεν ἔμπαν ἢ μέγαν νόον ἤτοι φύσιν ἀθανάτοις una es la estirpe de los hombres otra la de los dioses; pero en algo nos parecemos en todo a los inmortales, o en el pensamiento grande, o en el aspectoφύσιςaspecto, apariencia, complexión, condición natural
Pind.N.6.7Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἄμμε πότμος οἵαν τιν’ ἔγραψε δραμεῖν ποτὶ στάθμαν el destino nos ordena hacia qué meta correrγράφωprescribir, redactar (una ley, un decreto), promulgar
Pind.N.6.26Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἕτερον οὔ τινα οἶκον ἀπεφάνατο πυγμαχία la lucha con los puños no permitió exhibirse a ninguna otra familiaἀποφαίνωpresentar (algo propio), ofrecer (algo propio), exhibirse

« Anterior 1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 221 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas