...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.15.1Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | κοινοὺς εἶναι τῷ τε διώκοντι καὶ τῷ φεύγοντι | ser imparciales con acusador y acusado | κοινός | abierto, afable, imparcial |
| Lys.15.6Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | παρὰ τοὺς τῆς πόλεως νόμους | en contra de las leyes de la ciudad | νόμος | contra la ley |
| Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | δοκεῖ… εἶναι καὶ λίαν ἰσχυρὸς ὁ νόμος | parece que la ley es incluso demasiado severa | ἰσχυρός | riguroso, severo, fuerte |
| Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | ἥκετε… αὐτοῖς ὀργιούμενοι | habéis venido para irritaros contra ellos | ὀργίζω | encolerizarse, estar irritado |
| Lys.16.1Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | … οἵτινες ἂν αὐτοὺς ἀναγκάζωσιν εἰς ἔλεγχον τῶν αὐτοῖς βεβιωμένων καταστῆναι | … quienes los obligan a someter a examen lo vivido por ellos | βιόω | ser vivido |
| Lys.16.2Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | εἴ τις πρός με τυγχάνει ἀηδῶς [ἢ κακῶς] διακείμενος | si se da la circunstancia de que alguien está dispuesto agradablemente [o desagradablemente] contra mí | διάκειμαι | estar dispuesto |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | ἐὰν δὲ φαίνωμαι καὶ περὶ τὰ ἄλλα μετρίως βεβιωκὼς καὶ πολὺ παρὰ τὴν δόξαν… τῶν ἐχθρῶν, δέομαι ὑμῶν ἐμέ… δοκιμάζειν | y si parece que también en lo demás he vivido con moderación y muy al margen de la opinión de mis enemigos, os pido que me aprobéis para el cargo | βιόω | vivir |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν | os suplico que me declaréis apto | δοκιμάζω | declarar apto |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν, τούτους δὲ ἡγεῖσθαι χείρους εἶναι | os pido que me aprobéis <para el cargo> y que consideréis que esos son peores | χείρων | peor, inferior |
| Lys.16.10Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ | yo entregué dos hermanas en matrimonio con una dote de treinta minas para cada una | ἐπιδίδωμι | dar en dote |
| Lys.16.16Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δεινὸν γὰρ ἦν ἀγαπητῶς ὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένους ἐφ’ ἕτερον κίνδυνον ἰέναι | pues era terrible que tras haberse salvado con alegría poco antes se encaminaran a otro peligro | σώζω | salvarse, preservarse, mantenerse |
| Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | οὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα | y no es digno por la vista ni amar ni odiar a nadie | ἀπό | por (causal), a partir de, con |
| Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | οὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα | no <es> digno amar u odiar a nadie por el semblante | ὄψις | semblante, cara |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ὅτε… αἱ ἀστικαὶ δίκαι ἐδικάζοντο | cuando los pleitos ciudadanos eran juzgados | δικάζω | ser juzgado |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | διότι οὐκ ἦσαν δίκαι | porque no había pleitos | οὐ | no |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | οὐ δυνατοὶ ἦμεν παρ’ αὐτῶν ἃ ὤφειλον πράξασθαι | no eramos capaces de cobrarles lo que debían | πράττω | cobrar (en su beneficio) |
| Lys.17.6Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ὡρισάμην ἐμαυτῷ τὸ τρίτον μέρος τῆς ἐκείνων οὐσίας | me asigné a mí mismo el tercio de sus propiedades | ὁρίζω | asignarse |
| Lys.17.7Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ῥᾴδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιμήματος τοῦ ἐπιγεγραμμένου τοῖς χρήμασιν | y es fácil de saber a partir de la valoración registrada en las propiedades | ἐπιγράφω | ser registrado, ser inscrito |
| Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | πολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια | y erigió muchos y nobles trofeos contra los enemigos | καλός | bueno, noble |
| Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | πολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια | y erigió muchos y bellos trofeos <por victorias> contra los enemigos | τροπαῖος | trofeo, monumento de victoria |
| Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | περὶ πλείστου ἂν ποιήσαιτο Πολίοχος τοῦτον τὸν ἀγῶνα κατορθῶσαι | en muchísimo estimaría Políoco tener éxito en este pleito | κατορθόω | enderezar, poner recto, tener éxito (en algo) |
| Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | περὶ ὧν ὅρκους ὀμωμόκατε | sobre lo que habéis prestado juramentos | ὄμνυμι | prestar juramento (a alguien) |
| Lys.18.15Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | τὰς συνθήκας κυρίας ποιήσετε | haréis válidos los acuerdos | κύριος | autorizado, válido |
| Lys.18.20Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | νῦν δ’ ἐπίστασθε ὅτι τὰ μὲν αὐτῶν ὑπὸ τούτων ἀφανίζεται, τὰ δὲ πολλοῦ ἄξια ὄντα ὀλίγου πιπράσκεται | y ahora sabéis que unos bienes han desaparecido por culpa de esos y otros se venden por poco cuando valen mucho | πιπράσκω | ser vendido, venderse |
| Lys.18.25Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | τῆς ἐρημίας ἡμετέρας αἴτιαι γεγόνασιν αἵ τε τῶν προσηκόντων ἀρεταὶ | las causas de nuestro aislamiento han sido los méritos de nuestros familiares | ἐρημία | soledad |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν | pues por fuerza el que se defiende lo tiene peor, aunque vosotros lo oigáis imparcialmente | ἀκροάομαι | escuchar, oír |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν | pues es forzoso que el que se defiende, aunque escuchéis de forma equitativa, esté en inferioridad | ἄν | incluso si, aunque |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οἱ μὲν γὰρ ἐκ πολλοῦ χρόνου ἐπιβουλεύοντες… τὴν κατηγορίαν ἐποιήσαντο, ἡμεῖς δὲ ἀγωνιζόμεθα μετὰ δέους | pues ellos formularon la acusación maquinando desde hace mucho tiempo y nosotros pleiteamos [ahora] con miedo | χρόνος | desde tiempo |
| Lys.19.4Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οἱ δ’ αὖ μαρτυρήσαντες τὰ ψευδῆ… ἑάλωσαν | y ellos a su vez fueron condenados por testificar falsedades | μαρτυρέω | testificar (algo para alguien), atestiguar |
| Lys.19.5Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οἱ δέ… ἀδίκως ἀπολέσαντες ἀνθρώπους ἑάλωσαν ἡνίκα οὐδὲν ἦν πλέον τοῖς πεπονθόσιν | y estos fueron condenados por provocar la muerte injustamente a personas, cuando ya ningún provecho había para las víctimas | πλείων | ningún provecho, ningún beneficio |
| Lys.19.6Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | πεπαυμένοι γὰρ τῆς ὀργῆς αὐτῶν ἀκροᾶσθε | en efecto tras haber puesto fin a vuestra cólera, escuchadlos | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Lys.19.13Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ὁρῶν αὐτούς… τῇ τε πόλει… ἀρέσκοντας | viendo que ellos complacían a la ciudad | ἀρέσκω | agradar (a alguien), complacer (a alguien) |
| Lys.19.14Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οὐδὲν ἐπιφερομένην | (a ella) que no aportaba nada (sin dote) | ἐπιφέρω | aportar como dote |
| Lys.19.19Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | βουλομένου Κόνωνος πέμπειν τινὰ εἰς Σικελίαν, ᾤχετο ὑποστὰς μετὰ Εὐνόμου | al querer Conón enviar a alguien a Sicilia, <este> encargándose <de ello> marchaba con Éunomo | ὑφίστημι | asumir, encargarse de |
| Lys.19.22Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἦσαν δ’ ἡμῖν ἔνδον ἑπτὰ μναῖ | y teníamos siete minas en casa | ἔνδον | en casa |
| Lys.19.25Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἐδεήθη μου προσελθεῖν αὐτῷ, λέγων ὅτι ἔλαβε μὲν σύμβολον παρὰ βασιλέως τοῦ μεγάλου φιάλην χρυσῆν, δώσει δ’ Ἀριστοφάνει | me pidió que me acercara a él, diciendo que había cogido de parte del gran rey como credencial una pátera de oro y que la entregaría a Aristófanes | σύμβολον | contraseña, credencial, prenda |
| Lys.19.32Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἐθέλομεν πίστιν δοῦναι… μηδὲν ἔχειν τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων | queremos dar garantías de que no tenemos ninguno de los bienes de Aristófanes | πίστις | (dar) garantías |
| Lys.19.39Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | αἱ διαθῆκαι, ἃς διέθετο ἐν Κύπρῳ q | el testamento que hizo en Chipre | διατίθημι | testar, disponer de sus bienes |
| Lys.19.41Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οὐδενὶ οἷόν τε εἰπεῖν… ὡς οὐ δικαίως ἀπεφάνθη | a nadie le es posible decir que fue denunciado de forma injusta | ἀποφαίνω | declarar, denunciar |
| Lys.19.43Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | εἰσενήνεκται δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων οὐκ ἔλαττον μνῶν τετταράκοντα | y han sido aportadas (como contribución) por cuenta de ambos no menos de cuarenta minas | εἰσφέρω | pagar, aportar |
| Lys.19.43Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | μικροῦ λείποντος πεντεκαίδεκα τάλαντα | faltando poco para quince talentos | λείπω | faltar |
| Lys.19.48Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | Κλεοφῶντα δὲ πάντες ἴστε… ὅτι πολλὰ ἔτη διεχείρισε τὰ τῆς πόλεως πάντα | y todos sabéis que Cleofonte manejó <durante> muchos años todos los asuntos de la ciudad | πᾶς | todos, todos y cada uno |
| Lys.19.48Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | διακοσίων ταλάντων ἐτιμήσατο τὰ αὑτοῦ ὁ πάππος | el abuelo estimó sus propios <bienes> en doscientos talentos | τιμάω | valorar (algo propio en), estimar (algo propio en) |
| Lys.19.53Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | τῆς μὲν διαβολῆς… προσεδοκῶμεν κρατήσειν μετὰ τοῦ ἀληθοῦς | esperábamos vencer la calumnia con la verdad | κρατέω | mandar sobre (algo), apoderarse de |
| Lys.19.59Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | καί μοι κάλει τὸν καὶ τόν | y llámame a este y a ese | ὁ | este... ese, uno... otro |
| Lys.19.62Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | σκοπεῖτε δὲ ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου | pero considerad<lo> desde el tiempo pasado | χρόνος | otro tiempo, tiempo pasado |
| Lys.19.63Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | αὐτίκα ὅτε ἵππευεν… ἵππους ἐκτήσατο λαμπρούς | tan pronto como fue miembro de la caballería adquirió caballos vistosos | ἵππος | caballo |
| Lys.19.63Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ὥστε τὴν πόλιν κηρυχθῆναι καὶ αὐτὸν στεφανωθῆναι | de manera que la ciudad recibió fama y él fue coronado | κηρύττω | proclamar, dar fama |
| Lys.20.3Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε | deseó una oligarquía | ἐπιθυμέω | desear |
| Lys.20.6Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | οἱ δ’ οὐχ ὑπέμειναν, καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν | y ellos no esperaron (al juicio), por reconocerse culpables | καταγιγνώσκω | reconocer (la propia culpabilidad) |
| Lys.20.7Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | παρ’ ὧν δ’ ἂν μὴ κερδαίνωσιν… ἀποφαίνουσι | (a aquellos) de quienes no sacan beneficio los denuncian | κερδαίνω | sacar beneficio |
| Lys.20.10Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς, ἐν ὀκτὼ δ’ ἡμέραις | en setenta años no os ofendió en nada, <tampoco> en ocho días | ἡμέρα | en el día, en tantos días |
| Lys.20.11Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν. ἀλλὰ μὴν οὐδ’ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ | pues hacían acusaciones falsas: pero de hecho ni siquiera era su amigo de infancia | παιδεία | cuidado del niño, crianza, infancia, juventud |
| Lys.20.11Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν | pero en efecto acusaban de otras falsedades | ψευδής | mentiras, falsedades |
| Lys.20.12Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | … ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων | ... de tal forma que no tenían nada que ver en su actitud (comparada) la de uno con la de otro | ὁμολογέω | concordar, tener que ver |
| Lys.20.14Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | αὐτὸν ἠνάγκαζον, ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες | le forzaban al imponerle multas y castigarlo | ἐπιβολή | imposición, multa |
| Lys.20.20Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα… οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν | y si algunos se volvieron hostiles en relación a vuestra posición política, no fueron responsables de eso los ausentes | οὗτος | ese |
| Lys.20.27Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν | nunca enviaría tales cartas | ἐπιστέλλω | enviar, mandar un mensaje |
| Lys.20.28Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν | tras cabalgar lejos de los demás jinetes, mató a uno | ἐξελαύνω | ir a caballo, cabalgar |
| Lys.20.31Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | χρὴ δὲ ὑμᾶς… τοιούτους εἶναι, γιγνώσκοντας ὅτι, ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ, οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε | y es necesario que vosotros seáis así, al daros cuenta de que si alguien está bien dispuesto hacia vosotros, no solo nos beneficiaréis | πρόθυμος | bien dispuesto, entregado, favorable |
| Lys.20.35Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς | [jueces], compadeceos tanto de mi padre, que es viejo, como de nosotros | ἐλεέω | compadecerse de, sentir lástima de |
| Lys.20.35Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | οἱ… ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς | los demás os imploran tras poner<os> delante a sus hijos | παρίστημι | colocar al lado, poner delante, presentar, ofrecer, mostrar |
| Lys.21.1Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ἀκοῦσαι δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὑμᾶς ἀξιῶ | os pido que me escuchéis sobre lo demás | ἀξιόω | pedir (que alguien haga algo) |
| Lys.21.3Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ἐτριηράρχουν ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ τάλαντα ἀνήλωσα | <yo> era trierarca durante siete años y gasté seis talentos | ἕξ | seis |
| Lys.21.4Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | κατέστην χορηγός… ἀνήλωσα σὺν τῇ τῆς σκευῆς ἀναθέσει ἑκκαίδεκα μνᾶς | fui nombrado corego… gasté con la dedicatoria del equipamiento dieciséis minas | σύν | con, con la ayuda de, por medio de, gracias a |
| Lys.21.6Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ἡ ναῦς ἄριστά μοι ἔπλει παντὸς τοῦ στρατοπέδου | mi nave navegaba de la mejor manera de entre toda la flota | πλέω | navegar |
| Lys.21.10Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ταῦτα οὐκ ἀπὸ τύχης ἐγίγνετο, ἀλλ’ ἀπὸ παρασκευῆς τῆς ἐμῆς | esto no ocurría por azar, sino por preparación mía | τύχη | azar, suerte, fortuna, destino |
| Lys.21.12Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | οὐ τοσοῦτόν μοι μέλει εἴ με δεῖ τὰ ὄντα ἀπολέσαι | no me preocupa tanto si es preciso que yo pierda mis bienes | μέλω | importar, interesar |
| Lys.21.13Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ὁρᾶτε γάρ… τὰ προσιόντα τῇ πόλει ὡς ὀλίγα ἐστί | pues estáis viendo, jueces, que los ingresos para la ciudad son escasos | πρόσειμι (εἶμι) | producir, ingresar |
| Lys.21.16Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | καὶ οὐκ ἐπὶ τοῖς περιοῦσι μέγα φρονῶ, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς εἰς ὑμᾶς ἀνηλωμένοις | y no soy engreído por lo que me sobra, sino por lo que he gastado en vosotros | περίειμι (εἰμί) | lo sobrante, remanente, resto |
| Lys.21.16Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ὥστε ἰδίᾳ μὲν τῶν ὄντων φείδομαι, δημοσίᾳ δὲ λῃτουργῶν ἥδομαι | de manera que en lo privado ahorro mis bienes mientras que en lo público me complazco haciendo contribuciones para la ciudad | φείδομαι | ahorrar, preservar, escatimar |
| Lys.21.18Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | αἰσχρὰς δίκας δεδίκασμαι | he sido juzgado por demandas vergonzosas | δικάζω | ser juzgado |
| Lys.21.21Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ὑμῶν δέομαι… μὴ καταγνῶναι δωροδοκίαν ἐμοῦ | os pido que no me condenéis por corrupción | καταγιγνώσκω | condenar (a alguien por algo) |
| Lys.22.1Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | ὅθεν οὖν ἠνάγκασμαι κατηγορεῖν αὐτῶν, περὶ τούτων πρῶτον εἰπεῖν βούλομαι | quiero hablar en primer lugar sobre eso por lo que en efecto me veo obligado a acusarlos | ὅθεν | por lo que |
| Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | οἱ πρυτάνεις ἀπέδοσαν εἰς τὴν βουλὴν περὶ αὐτῶν | los prítanos concedieron al Consejo <tratar> sobre ellos | ἀποδίδωμι | conceder, permitir, entregar |
| Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | νομίζων… ὑμᾶς… γνώσεσθαι τὰ δίκαια | considerando <yo> que vosotros decidiréis lo justo | γιγνώσκω | decidir |
| Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | πεισθείσης δὲ τῆς βουλῆς ταῦτα | y dejándose persuadir el Consejo de eso | πείθω | dejarse persuadir, convencerse |
| Lys.22.7Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | καὶ κατὰ τῶν ἀρχόντων ψεύδονται | mienten incluso contra los magistrados | ψεύδομαι | engañar (en algo), mentir (en algo) |
| Lys.22.8Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | ὡς ἀξιώτατον πρίασθαι | comprar lo más barato posible | ἄξιος | de precio conveniente, barato |
| Lys.22.8Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | Ἄνυτος δ’ ἔλεγεν ὡς τοῦ προτέρου χειμῶνος, ἐπειδὴ τίμιος ἦν ὁ σῖτος… συμβουλεύσειεν αὐτοῖς παύσασθαι φιλονικοῦσιν | y Ánito decía que en el invierno anterior, puesto que el cereal estaba caro, les aconsejaba que dejaran de competir [unos con otros] | τίμιος | valioso, apreciado, caro |
| Lys.22.12Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | ἐχρῆν γὰρ αὐτούς… φαίνεσθαι τῆς αὐτῆς τιμῆς πολλὰς ἡμέρας πωλοῦντας | pues sería necesario que se hiciera evidente que ellos vendían durante muchos días al mismo precio | τιμή | valor (precio), precio |
| Lys.23.1Lysias, In Pancleonem: Lisias, Contra Pancleón | ὡς δὲ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔλαχον… Παγκλέωνι… πειράσομαι ἀποδεῖξαι | intentaré demostrar que incoé el proceso contra Pancleón rectamente | λαγχάνω | obtener el inicio de un proceso, incoar un proceso |
| Lys.23.4Lysias, In Pancleonem: Lisias, Contra Pancleón | καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ | y retenme el agua <de la clepsidra> | ἐπιλαμβάνω | retener, impedir |
| Lys.24.1Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | διὰ γὰρ οὐδὲν ἄλλο μοι δοκεῖ παρασκευάσαι τόνδε μοι τὸν κίνδυνον οὗτος ἢ διὰ φθόνον | pues me parece que ese por ninguna otra cosa que por envidia me ha preparado esta situación de peligro | φθόνος | envidia, mala intención, malevolencia |
| Lys.24.2Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | διὰ γὰρ τὴν πονηρίαν αὐτοῦ οὐ… ἐχρησάμην αὐτῷ | por su maldad no tuve trato con él | αὐτός | él, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos |
| Lys.24.6Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | τέχνην δὲ κέκτημαι… ἣν αὐτὸς μὲν ἤδη χαλεπῶς ἐργάζομαι | tengo un oficio que yo mismo con dificultad desarrollo | αὐτός | yo, tú, él |
| Lys.24.6Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | πρόσοδος δέ μοι οὐκ ἔστιν ἄλλη πλὴν ταύτης | y no tengo otro ingreso sino ese | πρόσοδος | ingreso, rendimiento |
| Lys.24.8Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | νῦν δ’ ἐπειδὴ καὶ γῆρας καὶ νόσοι… προσγίγνεταί μοι… | y ahora cuando la vejez y las enfermedades se me añaden… | προσγίγνομαι | unirse a, aliarse con, añadirse a |
| Lys.24.11Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | εἰ γὰρ ἐκεκτήμην οὐσίαν, ἐπ’ ἀστράβης ἂν ὠχούμην, ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἵππους ἀνέβαινον | pues si poseyera bienes, me desplazaría sobre jamuga (silla de montar a mujeriegas) y no montaría en caballos ajenos | οὐσία | propiedad, bienes |
| Lys.24.12Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν | por la misma causa | αὐτός | el mismo |
| Lys.24.13Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | τί… κωλύει… ὑμᾶς ἐμοῦ μὲν ἀφελέσθαι τὸν ὀβολόν | ¿qué impide que vosotros me quitéis el óbolo? | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Lys.24.14Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | ὑμεῖς δέ… μᾶλλον πιστεύετε τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν ὀφθαλμοῖς ἢ τοῖς τούτου λόγοις | pero vosotros confiad más en vuestros propios ojos que en las palabras de ese | ὀφθαλμός | ojo, mirada |
| Lys.24.15Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | λέγει δ’ ὡς ὑβριστής εἰμι καὶ βίαιος… ὥσπερ εἰ φοβερῶς ὀνομάσειε, μέλλων ἀληθῆ λέγειν | y dice que soy soberbio y violento como si por calificar de manera aterradora <él> fuera a decir la verdad | φοβερός | terriblemente, espantosamente, de forma pavorosa |
| Lys.24.16Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | οὐ γὰρ τοὺς πενομένους… ὑβρίζειν εἰκός… οὐδὲ τοὺς ἤδη προβεβηκότας τῇ ἡλικίᾳ, ἀλλὰ τοὺς ἔτι νέους καὶ νέαις ταῖς διανοίαις χρωμένους | pues no es verosímil que los pobres sean soberbios… ni tampoco los que ya están avanzados en su edad sino los todavía jóvenes y que tienen nuevas ideas | νέος | nuevo, reciente |
| Lys.24.16Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | οὐ… ὑβρίζειν εἰκός… οὐδὲ τοὺς ἤδη προβεβηκότας τῇ ἡλικίᾳ | no es natural que se comporten con insolencia quienes son ya de avanzada edad | προβαίνω | avanzar en edad, ser de avanzada edad |
| Lys.24.18Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | τοῖς δὲ ἀσθενέσιν οὐκ ἔστιν ὑβριζομένοις ἀμύνεσθαι τοὺς ὑπάρξαντας | y no es posible a los débiles que son maltratados defenderse de los que pasan al ataque | ὑπάρχω | empezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque |
| Lys.24.22Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | ἡ πόλις ἡμῖν ἐψηφίσατο τοῦτο τὸ ἀργύριον, ἡγουμένη κοινὰς εἶναι τὰς τύχας τοῖς ἅπασι καὶ τῶν κακῶν καὶ τῶν ἀγαθῶν | la ciudad nos concedió por votación ese dinero por considerar que las vicisitudes, tanto para lo bueno como para lo malo, son comunes a todos | τύχη | azares, vicisitudes (de la fortuna), condiciones (de fortuna) |
| Lys.24.25Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | ἀλλ’ οὐ τοιαύταις ἀφορμαῖς τοῦ βίου… τυγχάνω χρώμενος | casualmente no estoy usando tales medios de vida | ἀφορμή | recursos, medios |
| Lys.25.10Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento
de la democracia | οὐ περὶ πολιτείας εἰσὶν αἱ πρὸς ἀλλήλους διαφοραί, ἀλλὰ περὶ τῶν ἰδίᾳ συμφερόντων ἑκάστῳ | las desavenencias mutuas no son sobre la constitución, sino sobre los intereses de cada uno | διαφορά | diferencia, desacuerdo, conflicto |
| Lys.25.11Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento
de la democracia | ὀφείλεται δὲ αὐτοῖς χάριν κομίσασθαι παρ’ ὑμῶν μᾶλλον ἢ δοῦναι δίκην τῶν πεπραγμένων | y es obligado que ellos reciban de vuestra parte agradecimiento más que pagar pena por lo realizado | ὀφείλω | es obligado (que) |
| Lys.25.15Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento
de la democracia | ὑπ’ ἐμοῦ γὰρ ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ οὔτε ἀπαχθεὶς οὐδεὶς φανήσεται | no resultará manifiesto que nadie durante el gobierno oligárquico ha sido detenido por mí | ἀπάγω | llevarse (preso), llevar (ante la justicia), detener (apresar) |
| Lys.25.23Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento
de la democracia | χρὴ τοίνυν… τοῖς πρότερον γεγενημένοις παραδείγμασι χρωμένους βουλεύεσθαι περὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι | así pues es preciso, usando lo sucedido antes como aviso, decidir sobre lo que va a ocurrir | παράδειγμα | ejemplo, aviso |
| Lys.25.26Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento
de la democracia | καὶ οὐ πρότερον ἐπαύσαντο, ἕως τὴν μὲν πόλιν εἰς στάσεις καὶ τὰς μεγίστας συμφορὰς κατέστησαν, αὐτοὶ δ’ ἐκ πενήτων πλούσιοι ἐγένοντο | y no se detuvieron hasta que, por un lado, metieron a la ciudad en enfrentamientos civiles y en los mayores infortunios, y, por otro, ellos de pobres llegaron a ser ricos | στάσις | discordia, enfrentamiento, enfrentamiento civil |
| Lys.26.5Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | οὐ νῦν δεῖ αὐτὸν ἐξετάζειν εἰ σώφρων ἐστίν, ὅτ’ αὐτὸν οὐκ ἔξεστιν ἀσελγαίνειν | no es preciso comprobar si él es decente ahora, cuando no es posible que él se comporte de forma licenciosa | ἔξειμι (εἰμί) | ser posible (a alguien)..., ser posible que alguien…, poder |
| Lys.26.5Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | οὐ νῦν δεῖ αὐτὸν ἐξετάζειν εἰ σώφρων ἐστίν, ὅτ’ αὐτὸν οὐκ ἔξεστιν ἀσελγαίνειν | no es preciso investigar si él es decente ahora, cuando no es posible que él se comporte de forma licenciosa | ἐξετάζω | examinar (atentamente), revisar, analizar, investigar |
| Lys.26.12Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | ὅταν αἴσθωνται… τοῦτον… φόνου δίκας δικάζοντα | cuando vean que ese juzga pleitos por asesinato | δικάζω | juzgar un juicio, juzgar un pleito |
| Lys.26.14Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | ἔστι… πρὸς ὑμᾶς ἁγών | el pleito es con vosotros | πρός | hacia, (dirigido) a, para, con |
| Lys.26.18Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | ἡγοῦνταί γε… διὰ δὲ τοὺς ἄλλους τοὺς συλληφθέντας ἐκφυγεῖν | piensan, en efecto, que fueron absueltos gracias a los otros que fueron apresados | ἐκφεύγω | ser absuelto, evitar el castigo |
| Lys.26.19Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | … ὃ ἄλογον δοκεῖ εἶναι παρά τισιν, ὅπως ποτὲ πολλοὶ ὄντες ὑπ’ ὀλίγων… ἡττήθησαν | … lo que parece ser inexplicable para algunos, cómo, siendo muchos, fueron derrotados por unos pocos | ἄλογος | absurdo, inexplicable |
| Lys.27.7Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícrates | ἐὰν δὲ καταψηφισάμενοι θανάτου τιμήσητε, τῇ αὐτῇ ψήφῳ τούς τε ἄλλους κοσμιωτέρους ποιήσετε | y si votando en contra [de ellos] <los> condenáis a muerte, con esa misma votación haréis que los demás sean más comedidos | τιμάω | condenar (a alguien a una pena de) |
| Lys.27.10Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícrates | εἰς τοσοῦτον ἥκομεν, ὥστε… | hemos llegado hasta tal punto que… | εἰς | hasta, hasta cerca de |
| Lys.27.10Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícrates | εἰς τοσοῦτον ἥκομεν, ὥστε... | hemos llegado a tal punto que... | τοσοῦτος | hasta tal punto, a tal punto |
| Lys.28.3Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | θανάτῳ ἐκολάζετε | castigábais con la muerte | κολάζω | castigar |
| Lys.28.7Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | ἕτοιμοί εἰσι καὶ χωρία καταλαμβάνειν | están preparados incluso a tomar fortalezas | χωρίον | puesto fortificado, fortaleza |
| Lys.28.8Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | τοιούτοις ἔργοις ἐπιβουλεύοντα | aspirando a tales planes | ἐπιβουλεύω | aspirar a |
| Lys.28.14Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | ἐπὶ τούτοις εἶναι ἐν… κινδύνοις καθεστήκατε | en lo que depende de esos estáis metidos en peligros | ἐπί | estar en manos de, depender de |
...
...