logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 60 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25468 -- Paginación: 12/60
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Hipp.730Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito… ἵν’ εἰδῇ [Ἱππόλυτος] μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι … para que Hipólito aprenda a no ser altanero a cuenta de mis malesὑψηλόςelevado, excelso, de alta cuna, altanero
Eur.Hipp.764Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoοὐχ ὁσίων ἐρώτων δεινᾷ… νόσῳ por una terrible enfermedad de amores impíosὅσιοςimpío
Eur.Hipp.796Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoλυπηρὸς ἡμῖν τούσδ’ ἂν ἐκλίποι δόμους <él> dejaría este palacio dándonos penaλυπηρόςque da pena
Eur.Hipp.837Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoτὸ κατὰ γᾶς θέλω, τὸ κατὰ γᾶς κνέφας μετοικεῖν σκότῳ θανών, ὦ τλάμων, τῆς σῆς στερηθεὶς φιλτάτης ὁμιλίας la bajo tierra deseo habitar, la oscuridad debajo de la tierra en sombra, tras morir, infeliz de mí, ya que he sido privado de tu queridísima compañíaσκότοςsombra, oscuridad
Eur.Hipp.855Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoτὸ δ’ ἐπὶ τῷδε πῆμα la desgracia (que viene) a continuación de estaἐπίsobre, a continuación de
Eur.Hipp.858Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoτέκνων ἐπιστολὰς ἔγραψεν dejó por escrito encargos sobre sus hijosἐπιστολήmensaje, orden (mandato), encargo
Eur.Hipp.929Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoχρῆν... δισσάς τε φωνὰς πάντας ἀνθρώπους ἔχειν, τὴν μὲν δικαίαν, τὴν δ’ ὅπως ἐτύγχανεν sería necesario que todos los hombres tuvieran dos formas de hablar, la justa y la de cualquier modoτυγχάνωcomo sea, de cualquier modo
Eur.Hipp.943Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoσκέψασθε δ’ ἐς τόνδ’, ὅστις ἐξ ἐμοῦ γεγὼς ᾔσχυνε τἀμὰ λέκτρα y mirad en dirección a este que nacido de mí profanaba mi lechoσκέπτομαιmirar con atención (en dirección a)
Eur.Hipp.948Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoσὺ δὴ θεοῖσιν ὡς περισσὸς ὢν ἀνὴρ ξύνει; ¿vives tú, en efecto, con los dioses por ser un hombre extraordinario?περιττόςnotable, extraordinario, sobresaliente, eminente
Eur.Hipp.969Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoὅταν ταράξῃ Κύπρις ἡβῶσαν φρένα cuando Cipris (Afrodita) turba la mente jovenταράττωturbar, confundir, alborotar
Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoοἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν pues los torpes entre los sabios <son> más instruidos para hablar en la multitudμουσικόςcultivado, instruido
Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoοἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν pues los <considerados> torpes entre los sabios <resultan> más hábiles para hablar ante una multitudφαῦλοςtorpe, incompetente
Eur.Hipp.1006Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoοὐδὲ ταῦτα γὰρ σκοπεῖν πρόθυμός εἰμι, παρθένον ψυχὴν ἔχων pues tampoco tengo deseo de considerar eso porque tengo un alma virgenπαρθένοςvirgen, no usado
Eur.Hipp.1012Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoοὐδαμοῦ μὲν οὖν φρενῶν en ninguna parte, ciertamente, de mis entrañasοὐδαμόςen ninguna parte
Eur.Hipp.1060Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoὦ θεοί, τί δῆτα τοὐμὸν οὐ λύω στόμα ¡dioses! ¿por qué no suelto mi boca? (¿por qué no doy rienda suelta a mi boca?)λύωsoltar, desatar, dejar ir
Eur.Hipp.1064Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoοἴμοι, τὸ σεμνὸν ὥς μ’ ἀποκτενεῖ τὸ σόν ¡ay de mí!, ¡cómo me está matando tu piedad!ἀποκτείνωmatar
Eur.Hipp.1067Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoτίνος ξένων δόμους ἔσειμι, τῇδ’ ἐπ’ αἰτίᾳ φυγών; ¿en las moradas de qué huésped entraré, huyendo por esta acusación?εἴσειμι (εἶμι)presentarse, entrar
Eur.Hipp.1076Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἐς τοὺς ἀφώνους μάρτυρας φεύγεις σοφῶς buscas con astucia refugio en testigos mudosφεύγωhuir (hacia), buscar refugio (en), refugiarse
Eur.Hipp.1077Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoτὸ δ’ ἔργον οὐ λέγον σε μηνύει κακόν el hecho sin hablar te delata como malvadoμηνύωinformar, revelar, anunciar
Eur.Hipp.1131Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoοὐκέτι συζυγίαν πώλων… ἐπιβάσῃ τὸν ἀμφὶ λίμνας τρόχον κατέχων ya no montarás la biga de potros dominando el circuito <de carreras> en torno al marἀμφίde un lado y otro de, en torno a, cerca de
Eur.Hipp.1141Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoνυμφιδία δ’ ἀπόλωλε φυγᾷ σᾷ λέκτρων ἅμιλλα κούραις y la disputa nupcial de las muchachas por el lecho ha concluido con tu huidaἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.Hipp.1164Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoδι’ ἔχθρας μῶν τις ἦν ἀφιγμένος; ¿alguien acaso había llegado con enemistad?ἔχθραcon enemistad
Eur.Hipp.1194Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἐπῆγε κέντρον… πώλοις empleaba el aguijón con las potrosἐπάγωaplicar, emplear
Eur.Hipp.1197Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoεἱπόμεσθα δεσπότῃ τὴν εὐθὺς Ἄργους κἀπιδαυρίας ὁδόν acompañábamos al amo por el camino directo de Argos y Epidauroὁδόςcamino, sendero
Eur.Hipp.1200Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἀκτή τις ἔστι… πρὸς πόντον… κειμένη Σαρωνικόν hay una costa escarpada que se extiende hacia el mar Sarónicoπόντοςmar
Eur.Hipp.1207Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἀφῃρέθη Σκίρωνος ἀκτὰς ὄμμα τοὐμὸν εἰσορᾶν mi ojo fue privado de ver los ribazos de Escirónἀφαιρέωser privado de
Eur.Hipp.1233Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἁψῖδα πέτρῳ προσβαλὼν ὀχήματος lanzando contra una piedra la rueda del carroπροσβάλλωlanzar contra, empujar contra, obligar
Eur.Hipp.1300Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoτρόπον τινά de alguna formaτρόποςde manera, de modo, de forma
Eur.Hipp.1303Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoδηχθεῖσα κέντροις… ἠράσθη mordida por el aguijón (de la diosa) se enamoróδάκνωherir, clavarse como un aguijón
Eur.Hipp.1311Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἡ δέ… ψευδεῖς γραφὰς ἔγραψε καὶ διώλεσεν δόλοισι σὸν παῖδα y ella escribió escritos falsos y destruyó a tu hijo con engañosγράφωescribir, anotar
Eur.Hipp.1326Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἔτ’ ἔστι καί σοι τῶνδε συγγνώμης τυχεῖν todavía te es posible también a ti obtener perdón por estoσυγγνώμηalcanzar perdón, obtener perdón
Eur.Hipp.1327Euripides, Hippolytus: Eurípides, HipólitoΚύπρις γὰρ ἤθελ’ ὥστε γίγνεσθαι τάδε pues Cipris quería <así> de forma que ocurriera estoὥστεde forma que, con intención de (que)
Eur.Hipp.1402Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito—ὤμοι, φρονῶ δὴ δαίμον’ ἥ μ’ ἀπώλεσεν —τιμῆς ἐμέμφθη, σωφρονοῦντι δ’ ἤχθετο —¡Ay de mí! Conozco en efecto la diosa, la que me destruyó —Fue crítica de tu <buena> fama y se disgustaba <contigo> por ser prudenteμέμφομαιser crítico (de), reprochar (por)
Eur.Hipp.1421Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἐγὼ γὰρ αὐτῆς ἄλλον... ὃς ἂν μάλιστα φίλτατος κυρῇ βροτῶν... τιμωρήσομαι pues yo castigaré a otro que resulte ser entre los mortales absolutamente el más querido de ellaμάλαabsolutamente, totalmente, especialmente
Eur.Hipp.1445Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoλαβοῦ, πάτερ, μου καὶ κατόρθωσον δέμας agárrame, padre, y endereza mi cuerpoκατορθόωenderezar, poner recto, tener éxito (en algo)
Eur.Hipp.1449Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoσε τοῦδ’ ἐλευθερῶ φόνου te libro del peso de esta muerteἐλευθερόωlibrar (a alguien de algo), librar (de deudas), liberar
Eur.IA9Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideοὔκουν φθόγγος γ’ οὔτ’ ὀρνίθων οὔτε θαλάσσης no hay ruido en absoluto ni de aves ni del marγε(no) en absoluto
Eur.IA43Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτί νέον περὶ σοί, βασιλεῦ; ¿qué <hay de> nuevo en relación a ti, soberano?περίa causa de, por, en relación a
Eur.IA79Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideχρὴ βοηθεῖν τοῖσιν ἠδικημένοις es necesario socorrer a los que han sufrido injusticiasβοηθέωayudar (a), socorrer (a), defender (a)
Eur.IA145Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideλεῦσσε, φυλάσσων μή τίς σε λάθῃ… ἀπήνη <tú> mira, vigilando para que no te pase desapercibido ningún carroφυλάττωhacer guardia (para no…), vigilar (para no…)
Eur.IA153Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideπιστὸς δὲ φράσας τάδε πῶς ἔσομαι, λέγε pero di cómo seré creíble tras decir estas cosasπιστόςdigno de crédito, fiable, creíble
Eur.IA183Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμένω ’πὶ λεπταῖς ταισίδ’ Εὐρίπου πνοαῖς aguardo en estas leves brisas del Euripoλεπτόςdébil, suave, leve
Eur.IA201Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideκατεῖδον… Διομήδεα… παρὰ δὲ Μηριόνην vieron a Diomedes y al lado a Meriónπαράal lado
Eur.IA212Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἅμιλλαν δ’ ἐπόνει ποδοῖν se esforzaba en una competición <de la velocidad> de sus piesἅμιλλαcompetición, lucha
Eur.IA272Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide… τᾶς φυγούσας μέλαθρα βαρβάρων χάριν γάμων πρᾶξιν Ἑλλὰς ὡς λάβοι ... para que Grecia recibiera el pago por la que huyó de su hogar por bodas con extranjerosπρᾶξιςcobro, pago
Eur.IA318Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμῦθος κυριώτερος palabra de mayor autoridadκύριοςque tiene autoridad, que manda, soberano
Eur.IA319Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideσὺ δὲ τί τῷδ’ ἐς ἔριν ἀφῖξαι, Μενέλεως tú, Menelao, ¿por qué llegaste a la disputa con esteἀφικνέομαιllegar (a hablar con), llegar (a discutir con)
Eur.IA349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideταῦτα μέν σε πρῶτ’ ἐπῆλθον te reproché primero esoἐπέρχομαιir contra, atacar
Eur.IA379Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideβλέφαρα πρὸς τἀνειδὲς ἀγαγών llevando mis ojos a la desvergüenzaἀναιδήςdesvergüenza
Eur.IA382Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτοῦ κέχρησαι; ¿qué deseas?χράωestar necesitado de, desear
Eur.IA388Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideεἰ δ’ ἐγώ, γνοὺς πρόσθεν οὐκ εὖ, μετετέθην εὐβουλίᾳ, μαίνομαι; ¿y si yo, por no haber decidido antes bien, he cambiado en mi buen consejo, estoy loco [por eso]?μετατίθημιser cambiado, ser modificado, ser sustituido
Eur.IA406Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideδείξεις δὲ ποῦ μοι πατρὸς ἐκ ταὐτοῦ γεγώς; ¿y cómo me mostrarás que has nacido de mi mismo padre?ποῦ¿cómo?, cómo
Eur.IA468Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτὸν Ἑλένης ὥς μ’ ἀπώλεσεν γάμον γήμας ὁ Πριάμου Πάρις ¡cómo me arruinó Paris, <hijo> de Príamo, al contraer matrimonio con Helena!γαμέωcontraer matrimonio
Eur.IA475Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας hablarte de corazón (francamente)καρδίαcorazón
Eur.IA.491Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε me entró compasión por la infortunada jovenἔλεοςcompasión
Eur.IA492Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἄλλως τέ μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε, συγγένειαν ἐννοουμένῳ y además me entró compasión por la desgraciada muchacha al pensar en el parentescoσυγγένειαparentesco, comunidad de origen
Eur.IA523Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ’ ἂν λόγον; ¿cómo podría <yo> entender el razonamiento que tú no expresas?ὑπολαμβάνωentender, suponer, interpretar, sospechar
Eur.IA.542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε y vosotras, ¡extranjeras!, guardad silencioσιγήsilencio
Eur.IA542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε y vosotras, extranjeras, guardad silencioφυλάττωmantener, guardar, conservar
Eur.IA546Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμάκαρες οἵ… γαλανείᾳ χρησάμενοι felices quienes disfrutando de tranquilidad…χράωexperimentar, disfrutar, sufrir
Eur.IA554Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideεἴη δέ μοι μετρία… χάρις y que mi alegría sea moderadaμέτριοςmoderado, medido, comedido, suficiente
Eur.IA732Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτίς δ’ ἀνασχήσει φλόγα; ¿quién sostendrá la antorcha?ἀνέχωlevantar, sostener, mantener
Eur.IA743Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἐξ ὀμμάτων δάμαρτ’ ἀποστεῖλαι θέλων queriendo mandar lejos a mi esposa fuera de la vistaὄμμαfuera de la vista
Eur.IA754Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἀνά τε ναυσὶν καὶ σὺν ὅπλοις en sus naves y con sus lanzasἀνάsobre, encima de, en lo alto de, en
Eur.IA758Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide… τὰν Κασάνδραν ἵν’ ἀκούω ῥίπτειν ξανθοὺς πλοκάμους χλωροκόμῳ στεφάνῳ δάφνας κοσμηθεῖσαν … donde oigo que Casandra agita sus rubios rizos adornada con una corona de verdes hojas de laurelῥίπτωarrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar
Eur.IA800Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideπαρὰ καιρόν a destiempoκαιρόςa destiempo
Eur.IA810Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτοὐμόν… δίκαιον ἐμὲ λέγειν χρεών es necesario que yo diga lo justo para míδίκαιοςlo justo, justicia
Eur.IA830Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideαἰσχρὸν δέ μοι γυναιξὶ συμβάλλειν λόγους y para mí es vergonzoso discutir argumentos con mujeresσυμβάλλωjuntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir
Eur.IA939Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτὸ δ’ αἴτιον πόσις σός la causa es tu maridoαἴτιοςcausa, razón
Eur.IA997Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὅσον δυνατόν cuanto es posibleδυνατόςposible
Eur.IA1005Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὡς ἕν γ’ ἀκούσασ’ ἴσθι, μὴ ψευδῶς μ’ ἐρεῖν entérate así, tras escuchar, de una sola cosa al menos, que yo no hablaré con falsedadψευδήςfalsamente, con falsedad, sin fundamento
Eur.IA.1017Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideᾗ γὰρ τὸ χρῇζον ἐπίθετ’, οὐ τοὐμὸν χρεὼν χωρεῖν pues en la medida en que persuadió la petición, no es necesario que se produzca mi parteχρῄζωpetición
Eur.IA1106Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἐν καλῷ σ’ ἔξω δόμων ηὕρηχ’, ἵν’ εἴπω… en buena hora te he encontrado fuera de casa para decirte…καλόςen buena situación, en circunstancias favorables, en buena hora
Eur.IA1122Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτέκνον, τί κλαίεις, οὐδ’ ἔθ’ ἡδέως ὁρᾷς…; hija, ¿por qué lloras y no me miras con alegría?ὁράωver (de determinada manera)
Eur.IA1130Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἐρωτᾶσθαι θέλω quiero ser interrogadoἐρωτάωinterrogar (a alguien)
Eur.IA1143Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideπολλὰ μὴ κάμῃς λέγων no te canses diciendo muchas (palabras)κάμνωcansarse de
Eur.IA1228Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτί δ’ ἆρ’ ἐγὼ σέ; ¿qué, por tanto, yo a ti? (¿qué hago yo por ti?)ἆραpor tanto, así pues
Eur.IA1242Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἱκέτευσον πατρὸς τὴν σὴν ἀδελφὴν μὴ θανεῖν pide a <tu>padre que no muera tu hermanaἱκετεύωsuplicar (a alguien)
Eur.IA1244Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideαἴσθημά τοι κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται en verdad también en los bebés al menos se produce una percepción innata de las desgraciasἐγγίγνομαιsurgir, producirse, ser innato, ser natural
Eur.IA1264Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμέμηνε δ’ Ἀφροδίτη τις Ἑλλήνων στρατῷ πλεῖν ὡς τάχιστα βαρβάρων ἐπὶ χθόνα y en el ejército griego se hace desvarío cierto deseo vehemente de navegar cuanto antes a tierra enemigaἈφροδίτηdeseo vehemente
Eur.IA1270Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideοὐδ’ ἐπὶ τὸ κείνου βουλόμενον ἐλήλυθα tampoco he ido tras el deseo de aquelβούλομαιla voluntad, el deseo, lo deseado
Eur.IA1349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἐς θόρυβον ἐγώ τι καὐτὸς ἤλυθον… σῶμα λευσθῆναι πέτροισι de alguna manera también yo mismo corrí el riesgo de que <mi> cuerpo fuera lapidado con piedrasθόρυβοςconfusión, riesgo
Eur.IA1359Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὄναιο τῶν φρενῶν ¡ojalá saques provecho de tus buenas intenciones!ὀνίνημιbeneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz
Eur.IA1373Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ’ ὁρᾶν χρή… πλέον πράξωμεν οὐδέν, ὅδε δὲ συμφορᾶς τύχῃ pero también es necesario que tú consideres eso: que no obtengamos ningún beneficio pero este caiga en desgraciaπλείωνningún provecho, ningún beneficio
Eur.IA1383Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideταῦτα πάντα κατθανοῦσα ῥύσομαι <yo> tras morir, <os> redimiré de todo esoἔρυμαιliberar, rescatar, redimirse de
Eur.IA1390Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideπάντα κωλύσει τάδε impedirá todo estoκωλύωimpedir
Eur.IA1400Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideβαρβάρων δ’ Ἕλληνας ἄρχειν εἰκός, ἀλλ’ οὐ βαρβάρους es lógico que los griegos dominen a los no griegos y no al revésβάρβαροςextranjero, poco civilizado, bárbaro, enemigo
Eur.IA1435Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτάδε δέ μοι πιθοῦ y obédeceme en lo siguienteπείθωobedecer (a), hacer caso (a)
Eur.IA1472Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὡς σωτηρίαν Ἕλλησι δώσουσ’ ἔρχομαι porque vengo para dar la salvación a los griegosσωτηρίαsalvación, protección, medio de salvación
Eur.IA1542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide… ἤν τι μή… γνώμη ταράξῃ γλῶσσαν ἐν λόγοις ἐμήν ... si de algún modo un pensamiento no confunde mi lengua al hablarταράττωturbar, confundir, alborotar
Eur.IA1551Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἣ δὲ σταθεῖσα τῷ τεκόντι πλησίον ἔλεξε τοιάδε ella colocándose cerca de su padre dijo lo siguienteπλησίοςcerca
Eur.IA1588Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἔλαφος… ἔκειτ’ ἐπὶ χθονὶ ἰδεῖν μεγίστη διαπρεπής τε τὴν θέαν una cierva estaba tumbada en el suelo a la vista, enorme y magnífica en su aspectoθέαaspecto
Eur.Io15Euripides, Io: Eurípides, Ionγαστρὸς διήνεγκ’ ὄγκον (ella) llevó el fruto de su vientreδιαφέρωllevar de un sitio a otro, difundir
Eur.Io56Euripides, Io: Eurípides, Ionἐν δ’ ἀνακτόροις θεοῦ καταζῇ δεῦρ’ ἀεὶ σεμνὸν βίον y en el templo del dios vive aquí siempre una vida venerableσεμνόςsagrado, venerable
Eur.Io138Euripides, Io: Eurípides, Ionτὸν βόσκοντα γὰρ εὐλογῶ, τὸ δ’ ὠφέλιμον ἐμοὶ πατέρος ὄνομα λέγω pues alabo al que <me> alimenta y lo llamo con el nombre para mí beneficioso de padreὠφέλιμοςde ayuda (para alguien), beneficioso (para alguien)
Eur.Io153Euripides, Io: Eurípides, Ionἀγαθῇ μοίρᾳ por buena suerteμοῖραhado, destino, suerte
Eur.Io166Euripides, Io: Eurípides, Ionπάραγε πτέρυγας desvía <tú> las alas (= cambia la dirección de tu vuelo)παράγωconducir de lado, conducir lateralmente, desviar, alterar
Eur.Io247Euripides, Io: Eurípides, Ionὦ ξένε… ¡forastero!…ξένοςforastero
Eur.Io258Euripides, Io: Eurípides, Ionτίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς ἦλθες; ἐκ ποίας πάτρας πέφυκας; mas, ¿quién eres? ¿de dónde de la tierra viniste? ¿de qué patria eres?πόθεν¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde
Eur.Io259Euripides, Io: Eurípides, Ionὄνομα τί σε καλεῖν ἡμᾶς χρεών; ¿con qué nombre es preciso que te llamemos?ὄνομαllamar con el nombre, dar el nombre, recibir el nombre
Eur.Io276Euripides, Io: Eurípides, Ionοὐ κάμνω σχολῇ no me canso con el ocioσχολήtiempo libre, ocio
Eur.Io294Euripides, Io: Eurípides, IonΕὔβοι’ Ἀθήναις ἔστι τις γείτων πόλις Eubea es un estado vecino de Atenasγείτωνvecino, vecina
Eur.Io314Euripides, Io: Eurípides, Ionναοῖσι δ’ οἰκεῖς τοισίδ’ ἢ κατὰ στέγας; ¿y habitas en estos templos o bajo techo (en una casa)?οἰκέωvivir, habitar, morar
Eur.Io382Euripides, Io: Eurípides, Ionπολλαί… εἰσι συμφοραὶ… μορφαὶ δὲ διαφέρουσιν muchas son las desgracias y sus formas son diferentesμορφήforma, aspecto, hermosura
Eur.Io391Euripides, Io: Eurípides, Ionκωλυόμεσθα μὴ μαθεῖν ἃ βούλομαι se nos impide saber lo que quieroκωλύωimpedir (a alguien hacer algo)
Eur.Io432Euripides, Io: Eurípides, Ionἡ ξένη… αἰνίσσεται… καί τι σιγῶσ’ ὧν σιωπᾶσθαι χρεών; ¿la extranjera habla con acertijos porque <está> callando también algo de lo que es necesario que sea silenciado?σιωπάωser callado, ser silenciado
Eur.Io439Euripides, Io: Eurípides, Ionπαῖδας… θνῄσκοντας ἀμελεῖ deja morir sin cuidado a los niñosἀμελέωpasar por alto
Eur.Io462Euripides, Io: Eurípides, Ionγᾶς μεσσόμφαλος ἑστία hogar umbilical de la tierra (altar de Delfos)ἑστίαhogar (lugar donde se hace fuego)
Eur.Io520Euripides, Io: Eurípides, Ionεὖ φρονεῖς μέν; ἤ σ’ ἔμηνε θεοῦ τις... βλάβη; ¿estás de verdad en tu sano juicio? ¿o a ti algún perjuicio <procedente> de la divinidad te hizo enloquecer?μαίνομαιhacer enloquecer (a alguien)
Eur.Io532Euripides, Io: Eurípides, Ionμαρτυρεῖς σαυτῷ tú eres tu propio testigoμαρτυρέωser testigo (para alguien), testificar (a favor de)
Eur.Io538Euripides, Io: Eurípides, Ionπρῶτα δῆτ’ ἐμοὶ ξυνάπτεις πόδα σόν; ¿por primera vez entonces aproximas <tu> pie a mí?συνάπτωaproximar (a), juntar (con), reunir (con)
Eur.Io582Euripides, Io: Eurípides, Ionτί πρὸς γῆν ὄμμα σὸν βαλὼν ἔχεις; ¿por qué estás lanzando tu mirada al suelo?βάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Eur.Io596Euripides, Io: Eurípides, Ionτῶν μὲν ἀδυνάτων ὕπο μισησόμεσθα seremos odiados por las clases inferioresἀδύνατοςdébil, inútil, de clase inferior
Eur.Ion625Euripides, Io: Eurípides, Ionτίς εὐτυχής, ὅστις δεδοικὼς καὶ παραβλέπων βίον αἰῶνα τείνει; ¿quién es afortunado? ¿el que con miedo y mirando de lado a la vida prolonga su existencia?τείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Eur.Io647Euripides, Io: Eurípides, Ionἡδέως ἔχειν estar contentoἡδύςagradablemente, con placer
Eur.Io659Euripides, Io: Eurípides, Ionπροσάξομαι δάμαρτ’ ἐᾶν σε σκῆπτρα τἄμ’ ἔχειν χθονός induciré a mi mujer a que te deje tener mis cetros sobre (esta) tierraπροσάγωatraerse (a alguien), inducir
Eur.Io671Euripides, Io: Eurípides, Ionἐκ τῶν Ἀθηνῶν μ’ ἡ τεκοῦσ’ εἴη γυνή, ὥς μοι γένηται μητρόθεν παρρησία ¡que la madre que me parió sea de Atenas para que por mi madre tenga libertad de palabra!ἐκde
Eur.Io680Euripides, Io: Eurípides, Ionλελειμμένη τέκνων privada de hijosλείπωquedarse sin, estar privado de
Eur.Io714Euripides, Io: Eurípides, Ionμή ποτ’ εἰς ἐμὰν πόλιν ἵκοιθ’ ὁ παῖς, νέαν δ’ ἁμέραν ἀπολιπὼν θάνοι que nunca llegue a mi ciudad el niño, sino que muera tras abandonar el nuevo día (su nueva vida)ἀπολείπωdejar atrás, abandonar
Eur.Io766Euripides, Io: Eurípides, Ionδιανταῖος ἔτυπεν ὀδύνα με πλευμόνων τῶνδ’ ἔσω un dolor extenso me golpeaba por dentro de estos pulmonesτύπτωgolpear, arrasar
Eur.Io806Euripides, Io: Eurípides, Ionφροῦδος δέ… προθύσων… γενέθλια σκηνὰς ἐς ἱερὰς τῆσδε… πόσις y ausente <está> el marido de esta para hacer los sacrificios del natalicio en las moradas sagradasσκηνήconjunto de tiendas, campamento, morada
Eur.Io814Euripides, Io: Eurípides, Ionσὸν οὐ στυγῶν πόσιν λέγω… ὅστις σε γήμας ξένος… καὶ δῶμα καὶ σὴν παραλαβὼν παγκληρίαν… no hablo por odio a tu marido, quien, extranjero, tras casarse contigo y apoderarse de <tu> casa y tu herencia toda…παραλαμβάνωcoger (para apropiarse), capturar, apoderarse de, hacer (prisionero)
Eur.Io829Euripides, Io: Eurípides, Ionτυραννίδ’ αὐτῷ περιβαλεῖν ἔμελλε γῆς iba a otorgarle la soberanía de la tierraπεριβάλλωotorgar (a)
Eur.Io923Euripides, Io: Eurípides, Ionθησαυρὸς ὡς ἀνοίγνυται κακῶν ¡qué tesoro de males se ha abierto!ἀνοίγωestar abierto
Eur.Ion934Euripides, Io: Eurípides, Ionαἰσχύνομαι μέν σ’, ὦ γέρον siento vergüenza de ti, ancianoαἰσχύνωavergonzarse
Eur.Io935Euripides, Io: Eurípides, Ionὡς συστενάζειν γ’ οἶδα γενναίως φίλοις sé, sin duda, cómo compadecerme con autenticidad con los seres queridosγενναῖοςcon autenticidad, genuinamente
Eur.Io.940Euripides, Io: Eurípides, Ionἀπαντᾷ δάκρυά μοι τοῖς σοῖς λόγοις las lágrimas me brotan con tus palabrasἀπαντάωpresentarse, brotar
Eur.Io951Euripides, Io: Eurípides, Ionτέθνηκεν, ὦ γεραιέ, θηρσὶν ἐκτεθείς ¡anciano! está muerto, tras ser abandonado a las fierasἐκτίθημιser expuesto, ser abandonado
Eur.Io1014Euripides, Io: Eurípides, Ionὁ δεύτερος δ’ ἀριθμὸς ὧν λέγεις τί δρᾷ; y el segundo en número de los que hablas, ¿qué hace?ἀριθμόςnúmero
Eur.Io1020Euripides, Io: Eurípides, Ionσὸν λέγειν, τολμᾶν δ’ ἐμόν <lo> tuyo es hablar y atreverme <lo> míoἐμόςmío
Eur.Io1117Euripides, Io: Eurípides, Ionτὸ μὴ δίκαιον τῆς δίκης ἡσσώμενον ἐξηῦρεν ὁ θεός la divinidad ideó que la falta de justicia <fuera> más débil que la justiciaἡττάομαιser inferior, ser más débil
Eur.Io.1199Euripides, Io: Eurípides, Ionπτηνὸς ἐσπίπτει δόμοις κῶμος πελειῶν… ὡς δ’ ἀπέσπεισαν μέθυ, ἐς αὐτὸ χείλη πώματος κεχρημέναι καθῆκαν una bandada de palomas se abalanza sobre la morada y, porque derramaron el vino, bajaron sus picos hasta él, necesitadas de bebidaχεῖλοςpico, belfo, hocico
Eur.Io1133Euripides, Io: Eurípides, Ionὁ δὲ νεανίας σεμνῶς ἀτοίχους περιβολάς… ἱδρύετο y el joven colocaba solemnemente cubiertas sin paredesσεμνόςsolemnemente, pomposamente
Eur.Io1146Euripides, Io: Eurípides, Ionὑφάσμαθ’ ἱερά… ἐνῆν δ’ ὑφανταὶ γράμμασιν τοιαίδ’ ὑφαί tapices sagrados… y había en ellos los siguientes bordados tejidos con dibujosγράμμαdibujo
Eur.Io1155Euripides, Io: Eurípides, Ionκύκλος δὲ πανσέληνος disco de luna llenaκύκλοςel disco (del sol o la luna)
Eur.Io1157Euripides, Io: Eurípides, IonὙάδες… ναυτίλοις σαφέστατον σημεῖον las Hiades, señal muy segura para los marinosσημεῖονseñal (para la navegación), constelación
Eur.Io1170Euripides, Io: Eurípides, Ionβορᾶς ψυχὴν ἐπλήρουν saciaban su ánimo con alimentoπληρόωllenar algo (de algo o con algo), equipar
Eur.Io1172Euripides, Io: Eurípides, Ionγέλων δ’ ἔθηκε συνδείπνοις πολύν y causó gran risa a los comensalesγέλωςrisa, (provocar) risa, (mover a) risa
Eur.Io1179Euripides, Io: Eurípides, Ionγέρων ἔλεξ’· ἀφαρπάζειν χρεὼν οἰνηρὰ τεύχη σμικρά, μεγάλα δ’ ἐσφέρειν un anciano dijo: «es necesario retirar las copas pequeñas de vino y traer las grandes»εἰσφέρωtraer
Eur.Io1200Euripides, Io: Eurípides, Ionμέθυ… εἷλκον δ’ εὐπτέρους ἐς αὐχένας [las palomas] atraían el vino a sus cuellos emplumadosἕλκωtirar de (hacia uno), desenvainar, atraer
Eur.Io1314Euripides, Io: Eurípides, Ionτούς… γὰρ ἀδίκους βωμὸν οὐχ ἵζειν ἐχρῆν, ἀλλ’ ἐξελαύνειν pues sería necesario que los injustos no se sentaran en el altar, sino expulsar<los>βωμόςaltar
Eur.Io1329Euripides, Io: Eurípides, Ionπρογονοῖς δάμαρτες δυσμενεῖς ἀεί ποτε las esposas son siempre en algún momento hostiles a los hijastrosπρόγονοςhijastro, hijo de un matrimonio anterior
Eur.Io1333Euripides, Io: Eurípides, IonἈθήνας ἔλθ’ ὑπ’ οἰωνῶν καλῶν llegó a Atenas bajo auspicios favorablesκαλόςbueno, favorable, propicio
Eur.Io1372Euripides, Io: Eurípides, Ionβάλλω δάκρυ, ἐκεῖσε τὸν νοῦν δούς, ὅθ’ ἡ τεκοῦσά με… μαστὸν οὐκ ὑπέσχεν derramo lágrimas al poner mi mente en el momento cuando la que me engendró no <me> ofreció su pechoὑπέχωpresentar, ofrecer
Eur.Io1377Euripides, Io: Eurípides, Ionἀπεστερήθην φιλτάτης μητρὸς τροφῆς fui privado del cuidado más cariñoso de una madreτροφήalimentación, crianza, cría, cuidado infantil
Eur.Ion1385Euripides, Io: Eurípides, Ionτί πάσχω; τοῦ θεοῦ προθυμίᾳ πολεμῶ ¿qué me ocurre?, estoy combatiendo contra la orden de la divinidadπροθυμίαorden (mandato)
Eur.Io1459Euripides, Io: Eurípides, Ionματρὸς ἐκ χερῶν ὁρίζῃ eres apartado de manos de tu madreὁρίζωser definido, definirse, ser apartado
Eur.Io1462Euripides, Io: Eurípides, Ionτὸ σὸν κοινῶς λέγεις dices lo tuyo en comúnκοινόςen común
Eur.Io1537Euripides, Io: Eurípides, Ionὁ θεὸς ἀληθὴς ἢ μάτην μαντεύεται la divinidad profetiza verdad o nadaἀληθήςverdadero
Eur.Io1569Euripides, Io: Eurípides, Ionἀλλ’ ὡς περαίνω πρᾶγμα καὶ χρησμοὺς θεοῦ… εἰσακούσατον pero para que <yo> cumpla la obra y el oráculo del dios, prestad <los dos> atenciónπεραίνωterminar, acabar, concluir, llevar a término, cumplir
Eur.Io1572Euripides, Io: Eurípides, Ionλαβοῦσα τόνδε παῖδα Κεκροπίαν χθόνα χώρει tras coger a este niño marcha a la tierra de Cécropeχωρέωmarcharse (a)’, retirarse (a)
Eur.IT28Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἐξέκλεψεν ἔλαφον ἀντιδοῦσά μου Ἄρτεμις Ἀχαιοῖς Ártemis engañó a los aqueos entregando una cierva en mi lugarἔλαφοςciervo, cierva
Eur.IT59Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideοὐδ’ αὖ συνάψαι τοὔναρ ἐς φίλους ἔχω tampoco puedo por mi parte relacionar el sueño con los amigosσυνάπτωrelacionar (con), trabar (con), combinar (en)
Eur.IT68Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὁρῶ, σκοποῦμαι δ’ ὄμμα πανταχῆ στρέφων miro y observo dirigiendo mi vista a todas partesσκοπέωobservar (con interés), contemplar (con interés), prestar atención a
Eur.IT116Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideοὔ τοι μακρὸν μὲν ἤλθομεν κώπῃ πόρον no hicimos desde luego un largo viaje con el remoπόροςcamino, viaje
Eur.IT124Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ πόντου δισσὰς συγχωρούσας πέτρας Ἀξείνου ναίοντες ¡habitantes de las dos rocas del Ponto Euxino que se juntan!συγχωρέωreunirse, juntarse
Eur.IT304Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπρὸς… νεανίας ξένους… μάχεσθαι luchar contra jóvenes extranjerosνεανίαςjoven
Eur.IT343Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideτὰ δ’ ἐνθάδ’ ἡμεῖς ὅσια φροντιούμεθα y nosotros nos preocuparemos de que lo de aquí <sea> según la ley divinaφροντίζωreflexionar, meditar, preocuparse
Eur.IT375Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideοὐ κασιγνήτῃ στόμα συνῆψ’ ὑπ’ αἰδοῦς no uní mi boca a <la de mi> hermana por vergüenzaσυνάπτωaproximar (a), juntar (con), reunir (con)
Eur.IT411Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἔπλευσαν... φιλόπλουτον ἅμιλλαν αὔξοντες navegaron para aumentar <su> rivalidad por la riquezaἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.IT416Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride… ἀνθρώποις, ὄλβου βάρος οἳ φέρονται … a hombres que se llevan abundancia de felicidadβάροςgran carga, abundancia, importancia
Eur.IT1496Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμάλα γὰρ τερπνὴν κἀνέλπιστον φήμην ἀκοαῖσι δέδεγμαι pues he recibido en mis oídos un rumor muy agradable e inesperadoἀκοήoído, (órgano del) oído
Eur.IT509Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπρὸς θεῶν, ἀληθῶς, ὦ ξέν’, εἶ κεῖθεν γεγώς; ¡por los dioses!, ¿de verdad, extranjero, eres nacido allí?ἐκεῖθενde allí, allí
Eur.IT517Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en TáurideΤροίαν ἴσως οἶσθ’, ἧς ἁπανταχοῦ λόγος quizás conoces Troya, cuya fama (llega) a todas partesλόγοςrumor, fama, reputación
Eur.IT558Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπατρὸς θανόντος τήνδε τιμωρούμενος por vengarme (yo) de esta por la muerte de <mi> padreτιμωρέωtomarse venganza de alguien, vengarse (de), castigar (como recompensa)
Eur.IT566Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideκακῆς γυναικὸς χάριν ἄχαριν ἀπώλετο murió por el favor ingrato de una mala mujerχάριςa causa (de), por, debido (a), por el favor (de), en beneficio (de)
Eur.IT568Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride—ὁ τοῦ θανόντος δ’ ἔστι παῖς Ἄργει πατρός; —ἔστ’, ἄθλιός γε, κοὐδαμοῦ καὶ πανταχοῦ —¿y el hijo del padre muerto está en Argos? —está, miserable en verdad, en ningún sitio y en todas partesπανταχοῦen todas partes
Eur.IT595Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπόλις ἀναγκάζει τάδε la ciudad me impone estas cosasἀναγκάζωimponer por la fuerza
Eur.IT596Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideοὗτος… θεᾷ γενέσθω θῦμα χωρισθεὶς σέθεν que ese se transforme en víctima de sacrificio para la diosa separado de tiχωρίζωser separado, ser dividido, ser alejado
Eur.IT610Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ λῆμ’ ἄριστον, ὡς ἀπ’ εὐγενοῦς τινος ῥίζης πέφυκας τοῖς φίλοις τ’ ὀρθῶς φίλος ¡[Orestes], el mejor espíritu, cómo has nacido de una raíz de buen linaje y <eres> amigo con rectitud para tus <seres> queridos!ῥίζαraíz, fundamento, origen
Eur.IT629Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμακρὰν γὰρ βαρβάρου ναίει χθονός pues vive lejos de tierra extranjeraμακρόςlejos (de)
Eur.IT770Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἐπιστέλλει τάδε… Ἰφιγένεια Ifigenia envía este mensajeἐπιστέλλωenviar, mandar un mensaje
Eur.IT781Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἐξέβην γὰρ ἄλλοσε pues me distraje a otra parteἐκβαίνωdesviarse, distraerse, hacer una digresión
Eur.IT781Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride—τί τοὺς θεοὺς ἀνακαλεῖς ἐν τοῖς ἐμοῖς; —οὐδέν —¿por qué invocas a los dioses en mis asuntos? —por nadaοὐδείςnada, en absoluto
Eur.IT801Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ συγκασιγνήτη… μή μ’ ἀποστρέφου ¡hermana! no te apartes de míἀποστρέφωapartarse, darse media vuelta, retirarse
Eur.IT842Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἄτοπον ἁδονὰν ἔλαβον experimenté un raro placerἄτοποςraro, extraño, extraordinario
Eur.IT870Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπαρὰ δ’ ὀλίγον ἀπέφυγες ὄλεθρον ἀνόσιον y por poco evitaste una muerte impíaὀλίγοςpor poco, en poco
Eur.IT905Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideτὸ κλεινὸν ὄνομα τῆς σωτερίας λαβόντες tomando el glorioso nombre de la salvaciónὄνομαnombre, renombre, fama
Eur.IT907Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideσοφῶν γὰρ ἀνδρῶν ταῦτα, μὴ ’κβάντας τύχης… ἡδονὰς ἄλλας λαβεῖν pues eso (es propio) de hombres sabios, no recoger (atender) placeres ajenos apartándose de su destinoἐκβαίνωsalir (de), apartarse (de), acabar
Eur.IT911Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideσθένειν τὸ θεῖον μᾶλλον εἰκότως ἔχει es razonable que la divinidad tenga más fuerzaἔοικαverosímilmente, con razón
Eur.IT912Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμηδέν μ’ ἐπίσχῃ γ’, οὐδ’ ἀποστήσει λόγου no me sujetes, que tampoco nada me apartará de hablarἀφίστημιapartar, dejar al lado
Eur.IT944Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμοι πόδα ἐς τὰς Ἀθήνας δῆτ’ ἔπεμψε Λοξίας, δίκην παρασχεῖν ταῖς ἀνωνύμοις θεαῖς Loxias (Apolo) envió, ciertamente, a mi persona a Atenas a soportar el juicio de las diosas que no se nombranθεάdiosa
Eur.IT945Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἔστιν γὰρ ὁσία ψῆφος, ἣν Ἄρει ποτὲ Ζεὺς εἵσατ’ ἔκ του δὴ χερῶν μιάσματος pues hay un tribunal sagrado, que Zeus estableció una vez para Ares a causa ciertamente de la mancha de sus manosψῆφοςlugar donde se vota, tribunal
Eur.IT962Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἐς δίκην ἔστην aguanté en el pleitoἵστημιestar de pie, estar (quieto), aguantar
Eur.IT995Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideτὴν θεὸν δ’ ὅπως λάθω δέδοικα me preocupa cómo ocultarme a la diosaὅπωςcómo
Eur.IT998Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideτίς δ’ ἔνεστί μοι λόγος; ¿y qué razonamiento me es posible?ἔνειμι (εἰμί)ser posible (para), caber (a)
Eur.IT1045Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideθιγεῖν γὰρ ὅσιόν ἐστ’ ἐμοὶ μόνῃ a mí sola me es lícito tocarloὅσιοςpermitido a los hombres, profano
Eur.IT1089Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὄρνις… ἁλκυών (ave) alciónὄρνιςave
Eur.IT1094Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὄρνις… ἐγώ σοι παραβάλλομαι θρήνους ¡pájaro!, yo confronto contigo <mis> trenosπαραβάλλωconfrontar, comparar
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει mataron a [su] madre con una espada cómpliceκατεργάζομαιacabar (la vida), matar
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει mataron a [su] madre con una espada cómpliceκοινωνόςcómplice
Eur.IT1218Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride—τί χρή με δρᾶν; —πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι —¿Qué es necesario que yo haga? —Colocarte un peplo ante los ojosπροτίθημιponer(se) delante, colocar(se) delante, adelantarse, ofrecerse
Eur.IT1245Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride... ὅθι… δράκων… γᾶς πελώριον τέρας, ἄμφεπε μαντεῖον ... donde un dragón, monstruo terrible de la tierra, cuidaba el oráculoδράκωνdragón
Eur.IT1253Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ Φοῖβε… θάσσεις, ἐν ἀψευδεῖ θρόνῳ μαντείας βροτοῖς θεσφάτων νέμων ¡Febo! te sientas en un trono que no engaña otorgando a los mortales presagios anunciados por los diosesθρόνοςtrono, sitial
Eur.IT1381Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideλαβὼν [πάρθενον] Ὀρέστης ὦμον εἰς ἀριστερόν... Orestes tras coger a la muchacha sobre su hombro izquierdo…ὦμοςhombro, brazo (en su conjunto)
Eur.IT1406Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμᾶλλον δὲ μᾶλλον πρὸς πέτρας ᾔει σκάφος pero la embarcación iba más y más contra las rocasμάλαmás y más, cada vez más
Eur.IT1414Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en TáurideἼλιόν τ’ ἐπισκοπεῖ σεμνὸς Ποσειδῶν y el venerable Poseidón vela por Iliónἐπισκοπέωvelar por, proteger
Eur.IT1430Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideλαβόντες αὐτούς… κατὰ στύφλου πέτρας ῥίψωμεν tras cogerlos despeñémoslos desde una roca escarpadaῥίπτωlanzar, arrojar, tirar, despeñar
Eur.IT1432Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideγυναῖκες, αὖθις, ἡνίκ’ ἂν σχολὴν λάβω, ποινασόμεσθα mujeres, en otra ocasión seréis castigadas, cuando encuentre (yo) tiempoσχολήencontrar tiempo (libre)
Eur.IT1078Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὄναισθε μύθων καὶ γένοισθ’ εὐδαίμονες ¡(ojalá) que saquéis provecho de vuestras palabras y seáis felices!ὀνίνημιbeneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz
Eur.Med.8Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος Medea, desconcertada por el amor a Jasónἐκπλήττωasustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito
Eur.Med.10Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… οὐδ’ ἂν κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν Medea ni siquiera habitaría esta tierra corintiaκατοικέωhabitar (siendo extranjero), habitar
Eur.Med.13Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… αὐτῷ… πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι Medea… que favorece al propio Jasón en todoσυμφέρωfavorecer
Eur.Med.24Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… κεῖται δ’ ἄσιτος, σῶμ’ ὑφεῖσ’ ἀλγηδόσιν y Medea está tumbada sin comer, tras abandonar su cuerpo a sufrimientosὑφίημιsoltar, abandonar, conceder
Eur.Med.27Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς πρόσωπον y no apartando <ella> la mirada del sueloἀπαλλάττωapartar (de), retirar (de), librar (de)
Eur.Med.29Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων y, como una piedra o la ola del mar, <así> escucha Medea a <sus> amigos al ser aconsejadaνουθετέωser aconsejado, ser advertido, ser amonestado
Eur.Med.35Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα... οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός se dio cuenta la desgraciada de qué importante es no verse privado de la tierra patriaἀπολείπωser privado (de), verse privado (de)
Eur.Med.45Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσυμβαλὼν ἔχθραν τις αὐτῇ enemistándose con ellaἔχθραenemistad hacia
Eur.Med.48Euripides, Medea: Eurípides, Medeaνέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ pues a un espíritu joven no le gusta sufrirνέοςjoven
Eur.Μed.49Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαλαιὸν οἴκων κτῆμα propiedad antigua de la casaκτῆμαposesión
Eur.Med.50Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτήνδ’ ἄγουσ’ ἐρημίαν estando (ella) en esta soledadἐρημίαestar solo, estar en soledad
Eur.Med.56Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος pues yo he llegado a ese <extremo> de dolorἐκβαίνωllegar (a una situación), pasar (de una situación a otra)
Eur.Med.57Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἵμερός μ’ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ λέξαι... δεσποίνης τύχας entró en mí el deseo de referir a la tierra y al cielo las desventuras de <mi> señoraοὐρανόςcielo, morada de los dioses
Eur.Med.70Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἤκουσα… ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας σὺν μητρὶ μέλλοι escuché que va a expulsar a estos niños con su madre de la tierra de Corintoἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Eur.Med.75Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει incluso si tiene un conflicto con la madreδιαφοράdiferencia, desacuerdo, conflicto
Eur.Med.78Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ κακὸν προσοίσομεν νέον παλαιῷ si vamos a añadir un nuevo mal al antiguoπροσφέρωañadir
Eur.Med.86Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄρτι γιγνώσκεις τόδε, ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ ahora mismo comprendes esto: que todo el mundo se ama a sí mismo más que al vecinoπέλαςel (que está) cerca, vecino
Eur.Med.89Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεὖ γὰρ ἔσται estará bienεἰμίestar
Eur.Med.93Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδὲ παύσεται χόλου, σάφ’ οἶδα y no cesará en <su> cólera, bien <lo> séπαύωcesar en, terminar, poner fin a, desistir de
Eur.Med.97Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἰώ μοί μοι, πῶς ἂν ὀλοίμαν; ¡ay de mí, de mí! ¡ojalá <yo> muriera!πῶς¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá
Eur.Med.99Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκινεῖ κραδίαν, κινεῖ δὲ χόλον está agitando sus sentimientos, y agitando su cóleraδέy, pero, sin traduc., y es que
Eur.Med.103Euripides, Medea: Eurípides, Medeaφίλοι παῖδες… φυλάσσεσθ’ ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν φρενὸς αὐθάδους ¡queridos niños! guardaos del carácter fiero y de la disposición abominable propia de una mente obstinadaφύσιςcarácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición
Eur.Med.107Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδῆλον ἀπ’ ἀρχῆς ἐξαιρόμενον νέφος οἰμωγῆς ὡς τάχ’ ἀνάψει μείζονι θυμῷ <es> evidente que las tinieblas del lamento que se van levantando desde un principio rápidamente afectarán a [su] mayor corajeνέφοςnube, tinieblas
Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὀργὰς μεταβάλλουσιν cambian sus motivos de cóleraμεταβάλλωcambiar
Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλὰ κρατοῦντες χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν al tener mucho poder con dificultad ponen fin a <sus> irasχαλεπόςdifícilmente, con dificultad
Eur.Med.128Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδένα καιρὸν δύναται ningún provecho produceδύναμαιproducir
Eur.Med.144Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδιά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία βαίη que el rayo atraviese mi cabezaφλόξllama celeste, rayo
Eur.Med.179Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμήτοι τό γ’ ἐμὸν πρόθυμον φίλοισιν ἀπέστω ¡que en verdad no falte precisamente mi buena voluntad para con los <seres> queridos!ἄπειμι (εἰμί)estar ausente, faltar
Eur.Med.198Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους y azares terribles destruyen casas (familias)σφάλλωarruinar, hacer fracasar
Eur.Med.205Euripides, Medea: Eurípides, Medeaλιγυρὰ δ’ ἄχεα μογερὰ βοᾷ τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον y le grita con estridencia lamentaciones angustiosas al malvado novio traidor de su lechoβοάωgritar, dar voces, lanzar un grito
Eur.Med.216Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν σεμνοὺς γεγῶτας pues sé que muchos mortales se han vuelto altivosσεμνόςaltivo, digno, estirado
Eur.Med.218Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοἱ δ’ ἀφ’ ἡσύχου ποδὸς δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν y estos por su paso lento, han adquirido mala fama de perezaῥαθυμίαpereza, negligencia
Eur.Med.223Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις… πικρὸς πολίταις ἐστίν y no alabé al habitante de la ciudad que es aborrecible para los ciudadanosἀστόςciudadano, residente de una ciudad
Eur.Med.224Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις αὐθάδης γεγὼς πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο tampoco alabé al ciudadano que al haberse vuelto obstinado es violento para sus conciudadanos por falta de educaciónπικρόςamargo, duro, violento
Eur.Med.229Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις mi marido ha resultado (ser) el peor de los hombresἐκβαίνωsalir, resultar
Eur.Med.231Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν las mujeres somos el ser vivo más desgraciadoφυτόνser vivo, criatura
Eur.Med.232Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· ἃς πρῶτα… δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι somos las mujeres una criatura muy desgraciada: en primer lugar es necesario que ellas compren al marido con una exageración de dineroὑπερβολήexceso, exageración
Eur.Med.250Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ preferiría estar tres veces en formación a parir una sola vezἀσπίςfila, formación
Eur.Med.260Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἤν μοι πόρος τις μηχανή τ’ ἐξευρεθῇ πόσιν δίκην τῶνδ’ ἀντιτείσασθαι κακῶν si se descubre algún procedimiento para mí y recurso para hacer pagar a mi esposo el castigo por estos malesπόροςrecurso, medio (sust.)
Eur.Med.263Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυνὴ γὰρ τἄλλα… φόβου πλέα pues en lo demás la mujer <está> llena de miedoπλέωςlleno (de), rebosante (de)
Eur.Med.290Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός σ’ ἀπεχθέσθαι, γύναι pero es mejor para mí ahora resultar odioso ante ti, señoraγυνήseñora
Eur.Med.293Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐ νῦν με πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις… ἔβλαψε δόξα no ahora a mí por primera vez, sino muchas veces <me> perjudicó la famaβλάπτωdañar, perjudicar, arruinar, malograr
Eur.Med.295Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχρὴ δ’ οὔποθ’ ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ’ ἀνὴρ παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς y nunca conviene que quien ha llegado a ser por naturaleza sensato eduque en exceso a sus hijos <para ser> sabiosπεριττόςextraordinariamente, exageradamente, en exceso
Eur.Med.305Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰμὶ δ’ οὐκ ἄγαν σοφή no soy sabia en excesoἄγανmucho, demasiado
Eur.Med.326Euripides, Medea: Eurípides, Medea—λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ —ἀλλ’ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς; —malgastas <tus> palabras; pues nunca podrías convencer<me> —pero ¿me expulsarás y no respetarás nada <mis> súplicas?ἀλλάpero, mas
Eur.Med.327Euripides, Medea: Eurípides, Medeaφιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς no te quiero a ti más que a mi hogarque
Eur.Med.331Euripides, Medea: Eurípides, Medea—φεῦ φεῦ, βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα —ὅπως ἄν, οἶμαι, καὶ παραστῶσιν τύχαι —¡Ay!, ¡ay! ¡qué gran mal para los mortales los amores! —En mi opinión, según también se presenten las circunstanciasπαρίστημιponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse
Eur.Med.334Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα nosotros sufrimos y no queremos sufrimientosχράωestar necesitado de, desear
Eur.Med.382Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ ληφθήσομαι δόμους ὑπερβαίνουσα… θανοῦσα θήσω si soy atrapada traspasando <el umbral de> la casa, estaré muertaὑπερβαίνωrebasar, saltar, sobrepasar, traspasar
Eur.Med.385Euripides, Medea: Eurípides, Medeaᾗ πεφύκαμεν σοφοὶ μάλιστα, φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν en eso somos naturalmente sobre todo sabias, en matarlos con venenosφάρμακονveneno
Eur.Med.391Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον perseguiré con engaño y silencio este crimenμέτειμι (εἶμι)ir en busca, venir en busca, perseguir
Eur.Med.399Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπικροὺς δ’ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους y yo les provocaré unas bodas amargas y funestasπικρόςagudo, penetrante, amargo, duro
Eur.Med.401Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀλλ’ εἶα φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι, Μήδεια, βουλεύουσα pero, ¡venga, Medea! al hacer planes no dejes a un lado nada de lo que sabesφείδομαιevitar, dejar a un lado
Eur.Med.404Euripides, Medea: Eurípides, Medeaoὐ γέλωτα δεῖ σ’ ὀφλεῖν… τοῖσδ’ Ἰάσονος γάμοις es preciso que tú no te expongas a la risa con estas bodas de Jasónγέλωςrisa
Eur.Med.408Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπεφύκαμεν γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ’ ἀμηχανώταται, κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. las mujeres hemos nacido las más inútiles para cosas buenas y las más hábiles artesanas de todos los malesἀμήχανοςsin recursos, incapaz, inútil
Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν y ya no se mantuvo firme la lealtad hacia los diosesἀραρίσκωadaptarse, ajustarse, mantenerse firme
Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί hacia arriba fluyen las fuentes de los ríos sagradosποταμόςrío
Eur.Med.414Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν y la fe en los dioses ya no es firmeπίστιςfe (religiosa)
Eur.Med.433Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδιδύμους ὁρίσασα Πόντου πέτρας tras atravesar ella las dobles rocas del Pontoὁρίζωseparar, apartar, atravesar
Eur.Med.436Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἐπὶ δὲ ξένᾳ ναίεις χθονί, τᾶς ἀνάνδρου κοίτας ὀλέσασα λέκτρον y habitas en una tierra extranjera, tras perder el lecho del tálamo <ya> sin maridoὄλλυμιsufrir la pérdida de, perder
Eur.Med.439Euripides, Medea: Eurípides, Medeaβέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει y el respeto a los juramentos se ha marchado y ya no queda vergüenza en Grecia la grandeχάριςgloria, respeto, honor
Eur.Med.440Euripides, Medea: Eurípides, Medeaβέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει y se ha ido el respeto a los juramentos y tampoco queda ya vergüenza en la gran HéladeἙλλάςGrecia, Hélade
Eur.Med.455Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκἀγώ… βασιλέων… ὀργὰς ἀφῄρουν y yo apartaba de los soberanos los enfadosἀφαιρέωquitar (algo de), apartar (algo de)
Eur.Μed.457Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐκ ἀνίεις μωρίας no cesabas de tu locuraἀνίημιaflojar
Eur.Med.474Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκαὶ σὺ λυπήσῃ κλύων y tú, al oírme, te disgustarásλυπέωdisgustarse, afligirse
Eur.Med.480Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδράκοντά θ’, ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος… κτείνασ’ ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον y al matar <yo> el dragón que cuidaba el vellocino de oro te proporcioné luz salvadoraδράκωνdragón
Eur.Μed.482Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον levanté para ti una luz salvadoraἀνέχωlevantar, sostener, mantener
Eur.Med.519Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ᾖ τεκμήρι’ ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ, ἀνδρῶν δ’ ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι; ¡Zeus! ¿por qué, pues, para el oro concediste a los hombres indicios seguros de cuál es falso pero para los hombres no existe en su cuerpo ningún signo distintivo con el que hubiera sido preciso reconocer el que es malo?χαρακτήρsigno distintivo, característica, carácter
Eur.Med.529Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσοὶ δ’ ἔστι… νοῦς λεπτός tú tienes una mente sutilλεπτόςsutil, refinado
Eur.Med.538Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν conoces la justicia y hacer uso de las leyes no por la fuerzaχάριςa causa de, por
Eur.Med.545Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξα todo eso por una parte te dije sobre mis sufrimientosπερίen relación a, a propósito de, sobre
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων tú iniciaste esta disputa de palabrasἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων pues tú propusiste una disputa de palabrasπροτίθημιexponer, proponer, poner delante, aducir
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων sin tener <él> siquiera dedicación para una rivalidad por criar muchos hijosἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐχ… σόν… ἐχθαίρων λέχος… οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων nο por detestar <yo> tu lecho, ni por tener afán en una competición por <tener> muchos hijosσπουδή(tener) afán, (tener) prisa
Eur.Med.579Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν yo soy diferente en muchas cosas de muchos de los mortalesδιάφοροςdiferente, distinto
Eur.Med.587Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχρῆν σ’, εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με γαμεῖν γάμον τόνδ’, ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων hubiera sido necesario que tú, si no fueras malvado, tras convencerme hicieras este matrimonio, pero no de espaldas a <tus> seres queridosσιγήen secreto (respecto a), de espaldas (a)
Eur.Med.593Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεὖ νυν τόδ’ ἴσθι sabe bien esto ahoraοἶδαsaber, entender, conocer
Eur.Med.601Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε que lo propicio no se te manifieste nunca penosoχρηστόςfavorable, propicio
Eur.Med.613Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οἳ δράσουσί σ’ εὖ tan dispuesto <estoy> a dar con mano generosa y enviar contraseñas a huéspedes que se portarán bien contigoσύμβολονcontraseña, credencial, prenda
Eur.Med.627Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν… παρέδωκαν ἀνδράσιν amores que se presentan en verdad de manera muy excesiva no dan buena fama a los hombresὑπέρde manera muy excesiva, sobremanera
Eur.Μed.660Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκαθαρᾶν ἀνοίξαντα κληῗδα φρενῶν abriéndole la llave de su corazón puroἀνοίγωabrir (una puerta)
Eur.Med.670Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ’ ἀεὶ τείνεις βίον; ¡por los dioses! ¿hasta ahora vives sin hijos?δεῦροhasta ahora, hasta este momento
Eur.Med.671Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ estamos sin hijos por un destino de algún diosτύχηazar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino)
Eur.Med.672Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; ¿por carecer él de experiencia de una <mujer> que sea esposa o del lecho <conyugal>?ἄπειροςinexperto (en), ignorante (de)
Eur.Med.695Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὔ που τετόλμηκ’ ἔργον αἴσχιστον τόδε; ¿no se ha atrevido con este hecho, el más vergonzoso?τολμάωatreverse (a hacer algo), atreverse (con algo)
Eur.Med.697Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπότερον ἐρασθεὶς [Ἰάσων] ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος; ¿acaso Jasón <está> enamorado, o <está> detestando tu lecho?ἔραμαιenamorarse (de), estar enamorado (de)
Eur.Med.714Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος γένοιτο παίδων que así se realice finalmente tu deseo de <tener> hijos gracias a los diosesοὕτωςasí
Eur.Med.717Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαύσω γέ σ’ ὄντ’ ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς σπεῖραί σε θήσω impediré en efecto que tú estés sin hijos y haré que tú engendres descendientesπαύωhacer cesar (a alguien de algo), impedir (a alguien hacer)
Eur.Med.720Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, γύναι, πρόθυμός εἰμι por muchas razones, mujer, estoy predispuesto a entregarte este regaloπρόθυμοςdispuesto a/para, predispuesto a/para, decidido a
Eur.Μed.721Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς de los hijos que me prometes como descendenciaἐπαγγέλλωprometer, ofrecer
Eur.Med.736Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτούτοις δ’ ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς ἄγουσιν οὐ μεθεῖ’ ἂν ἐκ γαίας ἐμέ en efecto, atado por esos juramentos no me abandonarías fuera de <esta> tierraμεθίημιabandonar
Eur.Med.751Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἑκουσίῳ τρόπῳ de forma voluntariaτρόποςde manera, de modo, de forma
Eur.Med.754Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτί δ’ ὅρκῳ τῷδε μὴ ’μμένων πάθοις; ¿qué te ocurriría si no mantienes este juramento?ὅρκοςjuramento
Eur.Med.792Euripides, Medea: Eurípides, Medeaᾤμωξα δ’ οἷον ἔργον ἔστ’ ἐργαστέον τοὐντεῦθεν ἡμῖν y he empezado a lamentarme ante qué acción debemos llevar a cabo a partir de ahoraἐντεῦθενa partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí
Eur.Med.818Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσὺ δ’ ἂν γένοιό γ’ ἀθλιωτάτη γυνή pero tú serías de hecho una mujer muy desgraciadaγεde hecho, realmente, en verdad, sí
Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπερισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι <son> superfluos todos los discursos entre medias (mientras tanto sobran todas las palabras)μέσοςentre medias, en el intervalo, mientras tanto, entretanto
Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπερισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι <son> superfluos todos los discursos entre mediasπεριττόςsobrante, restante, inútil, excedente, vano, superfluo
Eur.Μed.829Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδιὰ λαμπροτάτου βαίνοντες… αἰθέρος yendo por el más puro éterλαμπρόςlímpido, puro
Eur.Med.854Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμή, πρὸς γονάτων σε… ἱκετεύομεν, τέκνα φονεύσῃς te suplicamos <cogiéndote> por las rodillas, no mates a <tus> hijosἱκετεύωsuplicar (a alguien)
Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἐγὼ δ’ ἐμαυτῇ διὰ λόγων ἀφικόμην yo me dirigí a mí misma con palabras (hablé conmigo misma)ἀφικνέομαιdirigirse (a alguien)
Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea[Ἰάσων] ὃς ἡμῖν δρᾷ τὰ συμφορώτατα, γήμας τύραννον καὶ κασιγνήτους τέκνοις ἐμοῖς φυτεύων Jasón que hace lo más conveniente para nosotros casándose con una princesa y engendrando hermanos para mis hijosτύραννοςsoberana, reina, princesa
Eur.Med.867Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὡρμήθη δάκρυ· καὶ μὴ προβαίη μεῖζον ἢ τὸ νῦν κακόν brotó el llanto: y que no avance más que la actual desgraciaπροβαίνωavanzar, progresar
Eur.Med.879Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῶν ποριζόντων καλῶς si los dioses lo disponen bienπορίζωproporcionar, procurar
Eur.Med.882Euripides, Medea: Eurípides, Medeaταῦτ’ ἐννοηθεῖσ’ ᾐσθόμην ἀβουλίαν πολλὴν ἔχουσα al reflexionar eso, me di cuenta de que sufría mucha insensatezἐννοέωpensar (en algo), reflexionar, idear
Eur.Med.892Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀλλ’ ἐσμὲν οἷόν ἐσμεν… γυναῖκες… παριέμεσθα, καί φαμεν κακῶς φρονεῖν pero somos como somos… mujeres, cedemos, y afirmamos que somos insensatasπαρίημιceder (ante alguien), permitir (a alguien)
Eur.Med.899Euripides, Medea: Eurípides, Medeaλάβεσθε χειρὸς δεξιᾶς agarraos de la mano derechaλαμβάνωagarrarse a, alcanzar
Eur.Med.905Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὄψιν τέρειναν τήνδ’ ἔπλησα δακρύων llené de lágrimas este tierno semblanteὄψιςsemblante, cara
Eur.Med.917Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοἶμαι γὰρ ὑμᾶς τῆσδε γῆς Κορινθίας τὰ πρῶτ’ ἔσεσθαι pues creo que vosotros seréis lo más eminente de la tierra corintiaπρῶτοςlo primero, lo más eminente, lo más sobresaliente
Eur.Med.920Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἴδοιμι δ’ ὑμᾶς εὐτραφεῖς ἥβης τέλος μολόντας y que yo a vosotros os vea avanzar florecientes en la plenitud de la juventudτέλοςcumplimiento, plenitud
Eur.Med.925Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτέκνων τῶνδ’ ἐννοουμένη πέρι (estaba) pensando en estos hijosἐννοέωpensar (en algo), reflexionar (en algo)
Eur.Med.934Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυνὴ δὲ θῆλυ κἀπὶ δακρύοις ἔφυ y la mujer es por naturaleza femenina y predispuesta a las lágrimasφύωestar naturalmente predispuesto, estar por naturaleza dispuesto
Eur.Med.941Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐκ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμι no sé si podría convencerleἄν
Eur.Med.948Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπέμψω γὰρ αὐτῇ δῶρ’ ἃ καλλιστεύεται τῶν νῦν ἐν ἀνθρώποισιν, οἶδ’ ἐγώ, πολύ le enviaré (a ella) regalos que sobrepasan en belleza con mucho a los de ahora entre los hombres, estoy seguraοἶδαsé bien, estoy seguro
Eur.Μed.962Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου nos considera dignos de reconocimientoἀξιόωconsiderar digno, tener por digno, considerar merecedor
Eur.Med.963Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἴπερ γὰρ ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου τινὸς γυνή, προθήσει χρημάτων, σάφ’ οἶδ’ ἐγώ pues si mi esposa me estima en alguna medida, <me> preferirá a las riquezas, bien lo sé yoπροτίθημιanteponer (una cosa a otra), preferir (una cosa a otra)
Eur.Μed.1013Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλή μ’ ἀνάγκη, πρέσβυ una gran necesidad, ancianoἀνάγκηcoacción, necesidad
Eur.Med.1059Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμὰ τοὺς παρ’ Ἅιδῃ νερτέρους ἀλάστορας, οὔτοι ποτ’ ἔσται τοῦτο no, por los vengadores subterráneos del Hades, eso nunca, en verdad, sucederáμάno, por (en juramento)
Eur.Med.1074Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὦ γλυκεῖα προσβολή, ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θ’ ἥδιστον τέκνων ¡dulce contacto! ¡suave piel y muy grato aliento de los hijos!προσβολήcontacto, acercamiento, acceso, aplicación
Eur.Μed.1124Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄξιον… φυγῆς digno de huirἄξιοςdigno de, merecedor
Eur.Med.1125Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὄλωλεν ἡ τύραννος... κόρη ha muerto la hija del reyτύραννοςregio, del rey
Eur.Med.1136Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχροιὰν γὰρ ἀλλάξασα λεχρία πάλιν χωρεῖ τρέμουσα pues tras cambiar el color de su piel avanza de nuevo inclinada temblandoχροιάcolor (de la piel), color
Eur.Med.1139Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδι’ ὤτων δ’ εὐθὺς ἦν πολὺς λόγος σὲ καὶ πόσιν σὸν νεῖκος ἐσπεῖσθαι y al punto estaba presente en los oídos el gran rumor de que tú y tu esposo habíais conciliado la disputaοὖςoído
Eur.Med.1141Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκυνεῖ δ’ ὁ μέν τις χεῖρ’, ὁ δὲ ξανθὸν κάρα uno <le> besa la mano, el otro la rubia cabezaτίςuno (… otro)
Eur.Med.1146Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδέσποινα δ’ ἣν νῦν ἀντὶ σοῦ θαυμάζομεν… πρόθυμον εἶχ’ ὀφθαλμὸν εἰς Ἰάσονα y la señora a la que ahora honramos en tu lugar, mantenía una mirada favorable a Jasónπρόθυμοςbien dispuesto, entregado, favorable
Eur.Med.1154Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαραιτήσῃ πατρὸς φυγὰς ἀφεῖναι παισὶ τοῖσδε… ; ¿suplicarás a [tu] padre que evite el exilio a esos niños?παραιτέομαιsuplicar algo a alguien
Eur.Med.1160Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῖσα στέφανον ἀμφὶ βοστρύχοις tras colocar <ella> una corona alrededor de <sus> rizosτίθημιcolocar, poner, depositar
Eur.Med.1162Euripides, Medea: Eurípides, Medeaλαμπρῷ κατόπτρῳ σχηματίζεται κόμην, ἄψυχον εἰκὼ προσγελῶσα σώματος [ella] da forma a su cabello en el brillante espejo, sonriendo a la imagen sin alma de su cuerpoεἰκώνimagen, representación
Eur.Med.1164Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἁβρὸν βαίνουσα παλλεύκῳ ποδί caminando ella delicadamente con su blanquísimo pieβαίνωandar (hacia), caminar (hacia)
Eur.Med.1172Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδόξασα… Πανὸς ὀργὰς… μολεῖν pensando ella que venían las cóleras de Panὀργήira, cólera
Eur.Med.1187Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀμφὶ κρατὶ κείμενος πλόκος θαυμαστὸν ἵει νᾶμα παμφάγου πυρός un rizo de pelo situado a ambos lados de la cabeza lanzaba un sorprendente <y> voraz río de fuegoἵημιenviar, lanzar, arrojar
Eur.Med.1193Euripides, Medea: Eurípides, Medeaφεύγει δέ… ῥῖψαι θέλουσα στέφανον· ἀλλ’ ἀραρότως σύνδεσμα χρυσὸς εἶχε y <ella> huye queriendo arrojar la corona pero el oro mantenía firmemente la sujeciónχρυσόςropaje de oro, adorno de oro
Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσάρκες… ὥστε πεύκινον δάκρυ sus carnes (caían de sus huesos) como resina de pinoδάκρυονgota (de savia, resina, etc.)
Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medeaαἷμα δ’ ἐξ ἄκρου ἔσταζε κρατὸς συμπεφυρμένον πυρί, σάρκες δ’ ἀπ’ ὀστέων ὥστε πεύκινον δάκρυ… ἀπέρρεον y la sangre goteaba desde el extremo de la cabeza entremezclada con fuego y sus carnes se desprendían de los huesos como resina de pinoσάρξcarne
Eur.Med.1205Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαρελθὼν δῶμα προσπίτνει νεκρῷ tras presentarse en palacio, se precipita sobre el cadáverπροσπίπτωabalanzarse (sobre), precipitarse (sobre)
Eur.Med.1213Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπροσείχεθ’ ὥστε κισσὸς ἔρνεσιν δάφνης λεπτοῖσι πέπλοις <él> se agarraba a las finas túnicas como la hiedra a los brotes de laurelπροσέχωadherirse, agarrarse, pegarse
Eur.Med.1218Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχρόνῳ δ’ ἀπέστη καὶ μεθῆχ’ ὁ δύσμορος ψυχήν y con el tiempo se apartó y el infeliz despidió su almaμεθίημιmandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar
Eur.Med.1232Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἔοιχ’ ὁ δαίμων πολλὰ τῇδ’ ἐν ἡμέρᾳ κακὰ ξυνάπτειν… Ἰάσονι la divinidad parece que en este día aproxima muchos males a Jasónσυνάπτωaproximar (a), juntar (con), reunir (con)
Eur.Med.1238Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδέδοκται… μοι… μὴ σχολὴν ἄγουσαν ἐκδοῦναι τέκνα estoy decidida a no entregar mis hijos dejando pasar el tiempoἄγωestar inactivo
Eur.Med.1242Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτί μέλλομεν τὰ δεινὰ κἀναγκαῖα μὴ πράσσειν κακά; ¿por qué demoramos hacer males terribles y necesariosμέλλωdemorar, demorarse (en), retrasar
Eur.Med.1277Euripides, Medea: Eurípides, Medeaναὶ πρὸς θεῶν ¡sí, por los dioses!ναί
Eur.Med.1282Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμίαν δὴ κλύω μίαν… γυναῖκα de una sola, justo de una sola mujer tengo noticiaδήprecisamente, justo
Eur.Med.1285Euripides, Medea: Eurípides, Medea… ὅθ’ ἡ Διὸς δάμαρ νιν ἐξέπεμψε δωμάτων ἄλαις … cuando la esposa de Zeus la expulsó fuera de casa a vagabundeosἐκπέμπωenviar lejos (en beneficio propio), expulsar (en beneficio propio), exportar (en beneficio propio)
Eur.Med.1297Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδεῖ γάρ νιν… ἆραι σῶμ’ ἐς αἰθέρος βάθος pues es preciso que ella levante su cuerpo hasta la profundidad del cielo (hasta el cielo profundo)βάθοςprofundidad
Eur.Med.1312Euripides, Medea: Eurípides, Medeaποῦ γάρ νιν ἔκτειν’; ἐντὸς ἢ 'ξωθεν δόμων; ¿pues donde los mató? ¿fuera o dentro de casa?ἔξωθενfuera de, lejos de
Eur.Med.1323Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὦ μῖσος, ὦ μέγιστον ἐχθίστη γύναι ¡ser odioso, con mucho la más abominable mujer!μέγαςmuchísimo, con mucho
Eur.Med.1348Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὔτε λέκτρων νεογάμων ὀνήσομαι y no disfrutaré de mi reciente tálamo matrimonialὀνίνημιbeneficiarse, disfrutar, contentarse
Eur.Med.1362Euripides, Medea: Eurípides, Medeaλύει δ’ ἄλγος y el dolor beneficiaλύωbeneficiar
Eur.Med.1373Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἴσασιν ὅστις ἦρξε… ἴσασι δῆτα ¿saben quien empezó? por supuesto que lo sabenδῆτα
Eur.Med.1402Euripides, Medea: Eurípides, Medeaνῦν σφε προσαυδᾷς, νῦν ἀσπάζῃ, τότ’ ἀπωσάμενος ahora les hablas, ahora los acoges, tras rechazarlos entoncesτότεentonces, en ese momento
Eur.Med.1404Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμάτην ἔπος ἔρριπται la palabra ha sido lanzada en baldeῥίπτωser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado
Eur.Or.13Euripides, Orestes: Eurípides, OrestesΘυέστῃ πόλεμον ὄντι συγγόνῳ θέσθαι trabar lucha con Tiestes que era su hermanoπόλεμοςguerra, lucha
Eur.Or.25Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι ἔκτεινεν tras envolver a <su> esposo con una red inextricable, lo matóπεριβάλλωenvolver (con/en), rodear (con)
Eur.Or.47Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἔδοξε δ’ Ἄργει τῷδε μήθ’ ἡμᾶς στέγαις, μὴ πυρὶ δέχεσθαι pero Argos ha decidido no acogernos <bajo su> techo ni en <su> hogarπῦρfuego (del hogar), hogar, fuego de Vesta
Eur.Or.64Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes[Ἑρμιόνη] ἣν… παρθένον ἐμῇ… μητρὶ παρέδωκεν τρέφειν Μενέλαος Hermíone, a la que como doncella Menelao entregó a mi madre para criar<la>παραδίδωμιentregar (en mano), transmitir (directamente)
Eur.Or.86Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσὺ δ’ εἶ μακαρία μακάριός θ’ ὁ σὸς πόσις pero tú eres feliz y feliz tu esposoμακάριοςfeliz, afortunado, dichoso
Eur.Or.143Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes—ἀποπρὸ βᾶτ’ ἐκεῖσ’, ἀποπρό μοι κοίτας. —ἰδού, πείθομαι —Id lejos, allí, lejos de la cama. —¡Mira!, obedezco.ἰδού¡mira!, ¡ea!, ¡eh!
Eur.Orest.150Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesλόγον ἀπόδος ἐφ’ ὅ τι χρέος ἐμόλετέ ποτε dame la razón de por qué necesidad vinisteis en algún momentoἀποδίδωμιexplicar, presentar, dar (razón)
Eur.Or.159Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὀλεῖς, εἰ βλέφαρα κινήσεις ὕπνου γλυκυτάταν φερομένῳ χάριν <lo> matarás si agitas los párpados de <él> que se beneficia del placer más dulce del sueñoχάριςplacer, placer sexual
Eur.Orest.216Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀμνημονῶ γάρ, τῶν πρὶν ἀπολειφθεὶς φρενῶν pues no me acuerdo, al verme privado de mi mente de antesἀπολείπωser privado (de), verse privado (de)
Eur.Or.227Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesκλῖνόν μ’ ἐς εὐνὴν αὖθις acuéstame en el lecho de nuevoκλίνωsentar, acomodar, acostar
Eur.Or.228Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἄναρθρός εἰμι κἀσθενῶ μέλη estoy desmadejado y enfermo de <mis> miembrosἀσθενέωestar enfermo de
Eur.Or.233Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἦ κἀπὶ γαίας ἁρμόσαι πόδας θέλεις; ¿y quieres plantar los pies en el suelo?ἁρμόζωajustar, asentar
Eur.Or.234Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesχρόνιον ἴχνος θείς poniendo una huella duraderaἴχνοςhuella, rastro
Eur.Or.234Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesμεταβολὴ πάντων γλυκύ el cambio de todas las cosas <es> agradableμεταβολήcambio
Eur.Or.244Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἥκει… ἀνὴρ ὁμογενὴς καὶ χάριτας ἔχων πατρός; ¿llega un varón de nuestra misma familia y agradecido con nuestro padre?χάριςtener agradecimiento, estar agradecido
Eur.Orest.251Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσύ νυν διάφερε τῶν κακῶν tú ahora distínguete de los malosδιαφέρωdistinguirse de, destacar (frente a)
Eur.Or.295Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐκ δακρύων τ’ ἄπελθε y <tú> abandona la lágrimasἀπέρχομαιabandonar, cesar
Eur.Or.303Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσίτων τ’ ὄρεξαι toma alimentosὀρέγωprobar (gustar), tomar
Eur.Or.354Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesεὐτυχίᾳ δ’ αὐτὸς ὁμιλεῖς y tú mismo estás en compañía de la buena fortunaὁμιλέωestar junto (con), estar en compañía (de)
Eur.Or.355Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesθεόθεν πράξας ἅπερ ηὔχου al conseguir (tú) lo que pedías a los diosesπράττωlograr, conseguir
Eur.Or.372Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐπεὶ δὲ Ναυπλίας ψαύω χθονός… δοκῶν Ὀρέστην… φίλαισι χερσὶ περιβαλεῖν… ἔκλυον… ἀνόσιον φόνον y cuando <yo> llegaba a tierra de Nauplia esperando abrazar a Orestes con mis manos, escuchaba el horrendo crimenπεριβάλλωabrazar
Eur.Or.394Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὁ δαίμων δ’ ἐς ἐμὲ πλούσιος κακῶν la divinidad para mí es rica en malesπλούσιοςrico (en)
Eur.Or.396Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes— τίς σ’ ἀπόλλυσιν νόσος; — ἡ σύνεσις, ὅτι σύνοιδα δείν’ εἰργασμένος — ¿Qué enfermedad te destruye? — La conciencia, porque soy consciente de que he hecho cosas terriblesσύνεσιςconciencia
Eur.Or.397Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσοφόν τοι τὸ σαφές, οὐ τὸ μὴ σαφές sabia <es> en verdad la claridad, no la falta de claridadσοφόςsabio, prudente
Eur.Or.408Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἔδοξα ἰδεῖν me ha parecido verδοκέωcreer, pensar, parecer
Eur.Or.410Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσεμναὶ γάρ pues <son> venerables <las Erinias>σεμνόςvenerable
Eur.Or.424Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀληθὴς δ’ ἐς φίλους ἔφυν φίλος he sido por naturaleza un amigo verdadero para mis amigosἀληθήςverdadero, sincero, justo
Eur.Or.454Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὄνομα γάρ, ἔργον δ’ οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι οἱ μὴ ’πὶ ταῖσι συμφοραῖς ὄντες φίλοι usan el nombre pero no los hechos los amigos que no son amigos en las desdichas’ὄνομαnombre, pretexto
Eur.Or.476Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὦ πρέσβυ, χαῖρε ¡anciano, te saludo!πρέσβυςanciano, viejo
Eur.Or.494Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτούτου τίς ἀνδρῶν ἐγένετ’ ἀσυνετώτερος, ὅστις τὸ μὲν δίκαιον οὐκ ἐσκέψατο… ; ¿quién entre los hombres fue más estúpido que este que no consideró en verdad lo justo…?σκέπτομαιanalizar, examinar, reflexionar, meditar
Eur.Or.542Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesζηλωτὸς ὅστις εὐτύχησεν ἐς τέκνα (es) envidiable quien fue afortunado en relación a sus hijosεἰςpara, en relación a, para con
Eur.Or.549Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτὸ γῆρας… τὸ σόν, ὅ μ’ ἐκπλήσσει λόγου tu vejez que me impide hablarἐκπλήττωimpedir, cohibir
Eur.Or.634Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐν ἐμαυτῷ τι συννοούμενος discurriendo <yo> algo para mis adentrosἐμαυτοῦpara mí mismo
Eur.Or.638Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγου κρείσσων γένοιτ’ ἄν. ἔστι δ’ οὗ σιγῆς λόγος hay veces en que el silencio sería mejor que la palabra, y hay veces en que la palabra <es mejor> que el silencioὅςhay lugares, hay momentos
Eur.Orest.661Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesδεῖ… κἀμὲ συγγνώμην ἔχειν es necesario que también yo perdoneσυγγνώμηtener perdón (para), perdonar (a alguien)
Eur.Or.665Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐρεῖς ἀδύνατον dirás que es imposibleἀδύνατοςimposible
Eur.Or.727Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesεἰσορῶ γὰρ τόνδε… Πυλάδην… ἡδεῖαν ὄψιν pues veo aquí a Pílades, dulce visiónὄψιςvisión (real), observación
Eur.Or.733Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτί πράσσεις, φίλταθ’ ἡλίκων ἐμοὶ καὶ φίλων καὶ συγγενείας; ¿qué haces, <tú> el más querido por mí de los de mi edad, de amigos y parentela?συγγένειαparentela, miembros de una misma familia
Eur.Or.735Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesκοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων lo de los amigos es comúnκοινόςcomún, compartido
Eur.Or.752Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesαἰσθάνῃ tú comprendesαἰσθάνομαιdarse cuenta, aprehender (por el conocimiento)
Eur.Or.770Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesοὐ φοβῇ μή σ’ Ἄργος ὥσπερ κἄμ’ ἀποκτεῖναι θέλῃ; ¿no tienes miedo de que Argos quiera matarte a ti como también a mí?φοβέωtemer (que), tener miedo (de que)
Eur.Or.771Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesοὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε no es propio de nosotros (no nos concierne) imponer un castigo a estosπροσήκωestar relacionado (con), concernir (a), ser propio (de), tener
Eur.Or.802Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος; ¿cómo voy a probar que soy amigo?δείκνυμιprobar (evidenciar), demostrar
Eur.Or.810Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὄλβος… ἀνῆλθε la felicidad creceἀνέρχομαιcrecer
Eur.Or.832Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτίς ἔλεος μείζων κατὰ γᾶν ἢ ματροκτόνον αἷμα χειρὶ θέσθαι; ¿qué hay más digno de compasión sobre la tierra que provocar con <su> mano sangre matricida?ἔλεοςobjeto de compasión
Eur.Or.877Euripides, Orestes: Eurípides, OrestesὈρέστην κεῖνον οὐχ ὁρᾷς πέλας στείχοντα… ; ¿no ves que aquel Orestes anda cerca?πέλαςcerca
Eur.Or.906Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀνίσταται ἀνήρ τις… πιθανὸς ἔτ’ αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινι se levanta un hombre convincente para envolverlos aún en algún malπεριβάλλωenvolver (con/en), rodear (con)
Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον <él> que frecuenta la ciudad y el círculo del ágoraἀγοράplaza, plaza del mercado, mercado
Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀνήρ, ὀλιγάκις ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον un varón que pocas veces se acercaba a la ciudad y al círculo de su plazaκύκλοςplaza, círculo de gente
Eur.Or.936Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesεἰ γὰρ ἀρσένων φόνος ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες pues si el asesinato de los maridos va a ser lícito para las mujeres, ya no tardaríais en morirφθάνωno tardar (en)
Eur.Or.944Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesνικᾷ δ’ ἐκεῖνος ὁ κακὸς ἐν πλήθει λέγων ὃς ἠγόρευσε σύγγονον σέ τε κτανεῖν y triunfa al hablar entre la multitud aquel, el malvado que proclamó que mataría a tu hermano y a tiἐκεῖνοςaquel
Eur.Or.952Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἔρχεται δέ σοι πικρὸν θέαμα καὶ πρόσοψις ἀθλία viene hacia ti un amargo espectáculo y una visión lamentableἄθλιοςinfeliz, desventurado, miserable
Eur.Or.1020Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὥς σ’ ἰδοῦσ’ ἐν ὄμμασιν… ἐξέστην φρενῶν tras verte así con mis ojos me aparté de la razónεἴδομαιver
Eur.Orest.1024Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesφέρειν σ’ ἀνάγκη τὰς παρεστώσας τύχας es necesario que tú soportes los infortunios presentesπαρίστημιpresente, actual
Eur.Or.1075Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀπόδος τὸ σῶμα πατρί, μὴ σύνθνῃσκέ μοι devuélvele tu vida a tu padre (sálvate), no mueras conmigoἀποδίδωμιdevolver, restituir, pagar
Eur.Or.1085Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπολὺ λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων te has quedado muy por detrás de mis planesλείπωquedar (por detrás de)
Eur.Orest.1145Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesοὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν pues no es decente decir<lo>εὐπρεπήςde buen aspecto, reluciente, brillante, decente
Eur.Or.1178Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐγώ, κασίγνητ’, αὐτὸ τοῦτ’ ἔχειν δοκῶ, σωτηρίαν σοὶ τῷδέ τ’ ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί yo, hermano, creo tener precisamente eso, salvación para ti, para éste (Menelao) y en tercer lugar para míἐκentre, a partir de
Eur.Or.1181Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἄκουε δή νυν· καὶ σὺ δεῦρο νοῦν ἔχε escucha de una vez y pon tu atención aquíνοῦςponer atención (en algo), prestar atención (a algo)
Eur.Or.1204Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὦ τὰς φρένας μὲν ἄρσενας κεκτημένη tú [Electra] que posees mente de varónἄρσηνmasculino, varonil, fuerte
Eur.Or.1217Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσύ… δόμων πάρος μένουσα παρθένου δέχου πόδα tú permaneciendo delante de la casa recibe a la muchacha (el pie de la muchacha)πούςcuerpo, persona
Eur.Ore.1218Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes... πρὶν τελευτηθῇ φόνος antes de que se consume el asesinatoτελευτάωterminar, acabar, cumplirse, consumarse
Eur.Orest.1292Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀλλ’ αἳ μὲν ἐνθάδ’, αἳ δ’ ἐκεῖσ’ ἑλίσσετε pero danzad unas por aquí y otras por allíἐνθάδεhacia allí, hacia aquí, aquí, allí
Eur.Or.1303Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesφονεύετε, καίνετε, ὄλλυτε… τὰν λιποπάτορα λιπόγαμον asesinad, ejecutad, matad a la que abandonó a su padre y matrimonioὄλλυμιmatar
Eur.Or.1345Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσώθηθ’ ὅσον γε τοὐπ’ ἐμέ estáis salvados en cuanto a míἐπίen (determinada medida)
Eur.Or.1357Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesκτύπον ἐγείρετε… ὅπως ὁ πραχθεὶς φόνος μὴ δεινὸν Ἀργείοισιν ἐμβάλῃ φόβον, πρὶν ἐτύμως ἴδω τὸν Ἑλένας φόνον καθαιμακτὸν ἐν δόμοις κείμενον provocad estruendo para que el asesinato una vez cometido no infunda terrible pavor a los argivos antes de que <yo> vea claramente el cadáver sanguinolento de Helena yaciendo en palacioφόνοςsangre derramada, sangre (de un homicidio), cadáver (de muerte violenta)
Eur.Or.1412Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἕζονθ’, ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν se sientan, uno allí, el otro alláἐκεῖθενallí
Eur.Or.1414Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπερὶ δὲ γόνυ χέρας ἱκεσίους ἔβαλον y en torno a su rodilla lanzaron <sus> manos suplicantesγόνυrodilla
Eur.Or.1418Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes… ἐν φόβῳ πεσών … hundiéndose <él> en el temorπίπτωcaer (en), hundirse (en), incurrir (en)
Eur.Or.1514Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesδειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν te complaces en una lengua cobarde sin pensar así en tu interiorἔνδονlos asuntos domésticos, el interior (de la mente)
Eur.Or.1514Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesδειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν cedes a una lengua cobarde, sin pensar así en tu interiorχαρίζομαιinclinarse (a), ceder (a)
Eur.Or.1523Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπᾶς ἀνήρ… ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν todo hombre goza al ver la luzἀνήρtodo hombre, cualquier hombre
Eur.Or.1529Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτοῦ δὲ μὴ στῆσαί σε κραυγὴν οὕνεκ’ ἐξῆλθον y para que no provocaras jaleo se fueronἵστημιprovocar
Eur.Or.1545Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτέλος ἔχει δαίμων βροτοῖς la divinidad tiene <en sus manos> el destino de los mortalesτέλοςfinal, meta, destino
Eur.Or.1583Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπαρακαλεῖς γὰρ ἐς φόβον pues <me> incitas al temorπαρακαλέωexhortar, incitar, animar, provocar
Eur.Or.1592Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesφησὶν σιωπῶν· ἀρκέσω δ’ ἐγὼ λέγων <él> afirma guardando silencio; pero yo me bastaré para hablarσιωπάωcallar, estar en silencio, guardar silencio

« Anterior 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 60 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas