logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 305 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 97/305
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hdt.7.42.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὴν Ἴδην δὲ λαβὼν ἐς ἀριστερὴν χέρα y tomando el Ida a mano izquierda (dejando el Ida por la mano izquierda)λαμβάνωmantener una dirección, tomar una dirección
Hdt.7.43.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπέλιπε τὸ ῥέεθρον [Σκαμάνδρου] οὐδ’ ἀπέχρησε τῇ στρατιῇ era deficiente la corriente del Escamandro y no fue suficiente para el ejércitoἀποχράωser suficiente (para), bastar (a)
Hdt.7.44.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῶν νεῶν ἅμιλλαν… ἰδέσθαι ver una batalla navalἅμιλλαcompetición, lucha
Hdt.7.46.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐδεὶς… ἄνθρωπος… πέφυκε… τῷ οὐ παραστήσεται πολλάκις καὶ οὐκὶ ἅπαξ τεθνάναι βούλεσθαι ningún hombre ha nacido al que no se le ocurra muchas veces y no sola una querer estar muertoἅπαξuna vez
Hdt.7.46.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐδεὶς οὕτω ἄνθρωπος ἐὼν εὐδαίμων πέφυκε… τῷ οὐ παραστήσεται πολλάκις… τεθνάναι βούλεσθαι μᾶλλον ἢ ζώειν ningún hombre ha nacido tan afortunado que no tendrá muchas veces la idea de querer estar muerto mejor que vivirπαρίστημιpresentársele (a uno), ocurrírsele (a uno), tener una idea
Hdt.7.46.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαἵ... συμφοραὶ προσπίπτουσαι las desgracias que sobrevienenπροσπίπτωsobrevenir, ocurrir (repentinamente)
Hdt.7.46.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δὲ θεὸς γλυκὺν γεύσας τὸν αἰῶνα φθονερὸς ἐν αὐτῷ εὑρίσκεται ἐών y la divinidad al darnos a probar el dulce tiempo de vida descubre que es envidiosaγεύωhacer gustar, dar a probar
Hdt.7.48Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰ γάρ τοι ταύτῃ φαίνεται ἐνδεέστερα εἶναι τὰ ἡμέτερα πρήγματα… pues de hecho si parece que nuestros asuntos son inferiores en ese aspecto…ἐνδεήςinferior (a), inferior (que)
Hdt.7.49.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμάθε ὅτι αἱ συμφοραὶ τῶν ἀνθρώπων ἄρχουσι καὶ οὐκὶ ὥνθρωποι τῶν συμφορέων aprende que las circunstancias mandan sobre los hombres y no los hombres sobre las circunstanciasσυμφοράsuceso, suerte, circunstancia
Hdt.7.49.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasγῆ... τοσούτῳ τοι γίνεται πολεμιωτέρη ὅσῳ ἂν προβαίνῃς ἑκαστέρω el país se te hace tanto más hostil cuanto más lejos avanzasτοσοῦτοςtanto (cuanto), en tanto (cuanto)
Hdt.7.49.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνὴρ δὲ οὕτω ἂν εἴη ἄριστος, εἰ βουλευόμενος μὲν ἀρρωδέοι… ἐν δὲ τῷ ἔργῳ θρασὺς εἴη y así sería el mejor hombre, si al planear fuera temeroso pero en la acción fuera atrevidoθρασύςatrevido, audaz, confiado, valiente
Hdt.7.49.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγω τὴν χώρην πλεῦνα ἐν πλέονι χρόνῳ γινομένην λιμὸν τέξεσθαι afirmo que tu territorio al hacerse mayor generará con <el paso de> más tiempo hambrunaτίκτωengendrar, producir
Hdt.7.50Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰ τοίνυν ἐκεῖνοι οἱ πρὸ ἐμεῦ γενόμενοι βασιλέες γνώμῃσι ἐχρέωντο ὁμοίῃσι καὶ σύ... οὐκ ἄν κοτε εἶδες αὐτὰ ἐς τοῦτο προελθόντα así pues, si aquellos que fueron reyes antes que yo hubieran tenido las mismas opiniones que tú, entonces no verías que los asuntos de los persas hubieran progresado hasta ese <punto>προέρχομαιprogresar hasta, hacer progresos, llegar hasta un punto
Hdt.7.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰδέναι δὲ ἄνθρωπον ἐόντα κῶς χρὴ τὸ βέβαιον; ¿cómo hay que conocer la certeza siendo humano?βέβαιοςseguridad, certeza
Hdt.7.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῖσι… βουλομένοισι ποιέειν… φιλέει γίνεσθαι τὰ κέρδεα, τοῖσι δὲ ἐπιλεγομένοισί τε πάντα καὶ ὀκνέουσι οὐ μάλα ἐθέλει los que desean hacer suelen tener beneficios, pero los que se piensan todo una y otra vez y dudan no suelen (tenerlos)ὀκνέωvacilar, dudar, no atreverse
Hdt.7.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasγνώμῃσι ἐχρέωντο ὁμοίῃσι καὶ σύ tenían la misma opinión que túκαίque
Hdt.7.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰ… γνώμῃσι ἐχρέωντο ὁμοίῃσι καὶ σύ si hubiesen tenido las mismas ideas que túὅμοιοςigual (que), mismo (que)
Hdt.7.50.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῶν ἄν κου ἐπιβέωμεν γῆν καὶ ἔθνος, τούτων τὸν σῖτον ἕξομεν tendremos el grano de esos cuya tierra y nación pisemos en algún sitioἐπιβαίνωandar sobre, pisar
Hdt.7.51.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀναγκαίως γὰρ ἔχει περὶ πολλῶν πρηγμάτων πλεῦνα λόγον ἐκτεῖναι pues es necesario alargar más el discurso sobre muchos asuntosἐκτείνωprolongar, alargar
Hdt.7.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμηδεμιῇ μηχανῇ sin ninguna artimañaμηχανήcon engaño, con artimaña
Hdt.7.51.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ μὴ ἅμα ἀρχῇ πᾶν τέλος καταφαίνεσθαι el no manifestarse al comienzo todo el finἀρχήprincipio, origen
Hdt.7.51.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ παλαιὸν ἔπος el antiguo dichoἔποςdicho, refrán
Hdt.7.51.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐδὲν κέρδος μέγα ἡμῖν προσβάλλουσι ningún gran beneficio nos procuranπροσβάλλωcausar (a), procurar (a)
Hdt.7.52.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἳ δὲ δικαιοσύνην καὶ πιστότητα ἐνέδωκαν, ἄχαρι δὲ οὐδέν y estos mostraron justicia y fidelidad, pero nada gratuitamenteἐνδίδωμιmostrar (como concesión)
Hdt.7.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὦ Πέρσαι, τῶνδ’ ἐγὼ ὑμέων χρηίζων συνέλεξα, ἄνδρας… γενέσθαι ἀγαθούς… ξυνὸν γὰρ πᾶσι τοῦτο ἀγαθὸν σπεύδεται ¡persas! yo os he reunido para pediros lo siguiente a vosotros: que seáis varones valientes, pues ese bien, común a todos, es objeto de <nuestro> esfuerzoσπεύδωser objeto de esfuerzo
Hdt.7.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὦ Πέρσαι, τῶνδ’ ἐγὼ ὑμέων χρηίζων συνέλεξα… Persas, yo <os> reuní pidiéndoos a vosotros lo siguienteχρῄζωpedir (algo a alguien)
Hdt.7.53.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῖσι θεοῖσι οἳ Πέρσας λελόγχασι a los dioses que tutelan a los persasλαγχάνωobtener al azar, tutelar
Hdt.7.57.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔμελλε… ὀπίσω δὲ περὶ ἑωυτοῦ τρέχων ἥξειν ἐς τὸν αὐτὸν χῶρον iba a llegar de vuelta al mismo sitio tras correr por su propia vidaτρέχωcorrer (por su propia vida)
Hdt.7.60.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσύμπαντος δὲ τοῦ στρατοῦ τοῦ πεζοῦ τὸ πλῆθος ἐφάνη ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν μυριάδες y la cantidad del ejército de infantería en conjunto resultó ser ciento setenta <veces> diez milμυριάςdiez mil
Hdt.7.60.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσυνήγαγόν τε ἐς ἕνα χῶρον μυριάδα ἀνθρώπων y reunieron a diez mil hombres en un único lugarσυνάγωreunir, convocar
Hdt.7.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπερὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον τιάρας… περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας en torno a sus cabezas tenían tiaras y alrededor de su cuerpo túnicasπερίen torno a
Hdt.7.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑπὸ δὲ φαρετρεῶνες ἐκρέμαντο y debajo colgaban aljabasὑπόdebajo
Hdt.7.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΠέρσαι… εἶχον… περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας χειριδωτούς los persas tenían alrededor del cuerpo cotas de malla con mangasχιτώνcota de malla
Hdt.7.61.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄρχοντα παρείχοντο Ὀτάνεα presentaban a Otanes como su gobernanteπαρέχωpresentar (como), disponer (de algún modo)
Hdt.7.63Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… οἳ ἔχοντες Ὀνομάκριτον, ἄνδρα Ἀθηναῖον… ἀναβεβήκεσαν … quienes, con Onomácrito, un varón ateniense, habían ido tierra adentroἈθηναῖοςateniense
Hdt.7.63Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτοι δὲ ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων καλέονται Σύριοι, ὑπὸ δὲ τῶν βαρβάρων Ἀσσύριοι ἐκλήθησαν y esos son llamados por los griegos “sirios” pero fueron llamados “asirios” por los persasΣύριοςasirio
Hdt.7.65Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπὸ ξύλων πεποιημένα hechos de maderasἀπόde, a partir de
Hdt.7.69.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτόξα δέ παλίντονα εἶχον πρὸς δεξιά llevaban arcos inclinados hacia atrás en su lado derechoδεξιός
Hdt.7.69.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῦ δὲ σώματος τὸ μὲν ἥμισυ ἐξηλείφοντο γύψῳ ἰόντες ἐς μάχην, τὸ δὲ ἥμισυ μίλτῳ una mitad del cuerpo se <la> ungían con creta al ir al combate, la otra mitad con almagreἥμισυςla mitad
Hdt.7.69.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλίθος ὀξὺς πεποιημένος piedra que se ha hecho afiladaὀξύςagudo, aguzado
Hdt.7.70.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπροβλήματα δὲ ἀντ’ ἀσπίδων ἐποιεῦντο γεράνων δοράς y en lugar de escudos se fabricaban como protecciones pellejos de grullasπρόβλημαprotección, defensa
Hdt.7.78Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτούτους δὲ συνέτασσον ἄρχοντες οἵδε… Ἀριόμαρδος… καὶ Πάρμυος y a esos organizaban en formación los siguientes [comandantes]: Ariomardo y Parmioσυντάττωorganizar militarmente, organizar en formación, integrar en el ejército
Hdt.7.82Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐστρατήγεον… τοῦ σύμπαντος στρατοῦ τοῦ πεζοῦ Μαρδόνιός τε ὁ Γοβρύεω καὶ Τριτανταίχμης eran generales de la totalidad del ejército de infantería Mardonio, Gobrias y Tritantecmeσύμπαςtotal, la totalidad, en total
Hdt.7.82Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… ὁ Ἀρταβάνου τοῦ γνώμην θεμένου μὴ στρατεύεσθαι ἐπὶ Ἑλλάδα … el hijo de Artábano, que expuso la opinión de no hacer guerra contra Greciaτίθημιexponer
Hdt.7.83.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐκαλέοντο δὲ ἀθάνατοι οἱ Πέρσαι οὗτοι ἐπὶ τοῦδε esas fuerzas persas eran llamadas Inmortales por estoἀθάνατοςlos inmortales
Hdt.7.86.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὣς δ’ αὕτως Κάσπιοι καὶ Παρικάνιοι ἐσεσάχατο ὁμοίως καὶ ἐν τῷ πεζῷ y así los caspios y paricanios habían sido equipados como (los de) infanteríaὅμοιοςde igual manera (que), como
Hdt.7.88.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐλαύνοντι γάρ οἱ ὑπὸ τοὺς πόδας τοῦ ἵππου ὑπέδραμε κύων pues mientras él iba cabalgando un perro corrió bajo las pezuñas de su caballoἐλαύνωmarchar a caballo, ir cabalgando
Hdt.7.88.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπὶ συμφορὴν περιέπεσε ἀνεθέλητον se vio envuelto en un infortunio no deseadoσυμφοράdesgracia, infortunio
Hdt.7.95.2Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἈβυδηνοῖσι γὰρ προσετέτακτο ἐκ βασιλέος κατὰ χώρην μένουσι pues había sido ordenado por el rey a los de Ábidos que permanecieran por el lugarχώραpor el lugar, en el lugar
Hdt.7.96.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπῆσαν ἑκάστοισι ἐπιχώριοι ἡγεμόνες al frente de cada uno de ellos estaban líderes localesἔπειμι (εἰμί)estar al frente de, ser el jefe de
Hdt.7.97Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῦ δὲ ναυτικοῦ ἐστρατήγεον Ἀριαβίγνης τε... καὶ Πρηξάσπης... y eran comandantes de la flota Ariabignes y Prexaspesναυτικόςescuadra (flota), flota
Hdt.7.97.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπ’ ἀμφοτέρων ἀδελφεός hermano de padre y madreἀδελφόςhermano
Hdt.7.97.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΞέρξεω ἐὼν ἀπ’ ἀμφοτέρων ἀδελφεός siendo hermano de Jerjes por ambos ladosἀμφότεροςde ambos lados
Hdt.7.99.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὔνομα μὲν δὴ ἦν αὐτῇ Ἀρτεμισίη, θυγάτηρ δὲ ἦν Λυγδάμιος, γένος δὲ ἐξ Ἁλικαρνησσοῦ τὰ πρὸς πατρός su nombre era en efecto Artemisa, y era hija de Ligdamis, natural de Halicarnaso por parte de padreπατήρpadre
Hdt.7.99.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasγένος δὲ ἐξ Ἁλικαρνησσοῦ τὰ πρὸς πατρός, τὰ μητρόθεν δὲ Κρῆσσα y su familia (es) de Halicarnaso, por parte de padre, y (ella es) cretense, por parte de madreπρόςprocedente de, de, propio de
Hdt.7.100.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπειρωτῶν τε ἑκάστας ὁμοίως preguntando a cada uno por igualὅμοιοςde igual manera, igualmente, por igual
Hdt.7.101.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasνῦν ὦν μοι τόδε φράσον, εἰ Ἕλληνες ὑπομενέουσι χεῖρας ἐμοὶ ἀνταειρόμενοι ahora, así pues, dime esto, si los griegos se atreven a alzar sus manos contra míὑπομένωaguantar, atraverse
Hdt.7.102.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῇ Ἑλλάδι πενίη… αἰεί κοτε σύντροφος ἐστί para Grecia la pobreza es siempre una compañera habitualπενίαpobreza, necesidad, miseria
Hdt.7.103.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰ τὸ πολιτικὸν ὑμῖν πᾶν ἐστι τοιοῦτον οἷον σὺ διαιρέεις si la ciudadanía es para vosotros tal como tú <la> definesπολιτικόςconjunto de ciudadanos, ciudadanía
Hdt.7.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὅρα μὴ μάτην κόμπος ὁ λόγος οὗτος εἰρημένος ᾖ mira que ese discurso que has dicho no sea alarde en vanoμάτηνen vano, inútilmente
Hdt.7.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὅρα μὴ μάτην κόμπος ὁ λόγος οὗτος εἰρημένος ᾖ mira que ese razonamiento que has dicho no sea alarde en vanoὁράωmirar (que no), preocuparse (de que no)
Hdt.7.103.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰ δὲ τοιοῦτοί τε ἐόντες καὶ μεγάθεα τοσοῦτοι, ὅσοι σύ τε καὶ οἳ παρ’ ἐμὲ φοιτῶσι Ἑλλήνων ἐς λόγους αὐχέετε τοσοῦτον, ὅρα μὴ μάτην κόμπος ὁ λόγος οὗτος εἰρημένος ᾖ y si <vosotros>, que soy tales y tan corpulentos como tú y <los> griegos que me vienen a hablar, os dais tanta importancia, cuídate de que ese discurso pronunciado no sea vana exageraciónτοσοῦτοςtanto (como), tanto (que), tan grande (que)
Hdt.7.103.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνειμένοι... ἐς τὸ ἐλεύθερον dejados <ellos> en libertadἐλεύθεροςla libertad
Hdt.7.104.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔλεγον τὰ κατήκοντα Σπαρτιήτῃσι decían lo conveniente para los espartanosκαθήκωlo conveniente, lo oportuno
Hdt.7.104.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀρχῆθεν ἠπιστάμην ὅτι ἀληθείῃ χρεώμενος οὐ φίλα τοι ἐρέω desde el principio sabía que haciendo uso de la verdad no te diría cosas agradablesφίλοςcosas amistosas, sentimientos amigables, cosas agradables
Hdt.7.104.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἵ με τιμήν τε καὶ γέρεα ἀπελόμενοι πατρώια ἄπολίν τε καὶ φυγάδα πεποιήκασι quienes, tras privarme de mi cargo y de privilegios heredados, me han convertido en apátrida y exiladoπατρῷοςheredado
Hdt.7.104.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἑκών τε εἶναι οὐδ’ ἂν μουνομαχέοιμι y <yo> de grado ni siquiera haría un combate singularἑκώνde grado, gustoso, que consiente, voluntariamente
Hdt.7.104.4Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΛακεδαιμόνιοι κατὰ μὲν ἕνα μαχόμενοι los lacedemonios luchando de uno en unoκατάcada, en (grupos de)
Hdt.7.104.4Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΛακεδαιμόνιοι κατά... ἕνα μαχόμενοι οὐδαμῶν εἰσι κακίονες ἀνδρῶν los lacedemonios luchando uno contra uno no son inferiores a ningún hombreμάχομαιluchar, combatir
Hdt.7.104.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔπεστι γάρ σφι δεσπότης νόμος la ley es para ellos su amoνόμοςcostumbre, ley, norma
Hdt.7.104.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… νόμος, τὸν ὑποδειμαίνουσι [Λακεδαιμόνιοι] πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἢ οἱ σοὶ σέ … ley, a la que temen los lacedemonios incluso mucho más que los tuyos a tiσόςlos tuyos, tus allegados, tus súbditos
Hdt.7.104.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσοὶ δὲ εἰ φαίνομαι ταῦτα λέγων φλυηρέειν, τἆλλα σιγᾶν θέλω τὸ λοιπόν y si te parece que al decir eso disparato, quiero callar lo demás en adelanteσιγάωcallar, acallar
Hdt.7.106.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῷ μούνῳ Ξέρξης δῶρα πέμπεσκε ὡς ἀριστεύοντι πάντων solo a este enviaba regalos Jerjes por ser el mejor de todosπέμπωenviar, mandar
Hdt.7.106.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδιὰ τοῦτο δή οἱ τὰ δῶρα πέμπεται παρὰ τοῦ βασιλεύοντος αἰεὶ ἐν Πέρσῃσι por eso precisamente le son enviados regalos de parte del que reina continuamente entre los persasπέμπωser enviado
Hdt.7.107.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδιεκαρτέρεε ἐς τὸ ἔσχατον resistía hasta el finalἔσχατοςfinal, fin
Hdt.7.107.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμετὰ δὲ ταῦτα τὸν χρυσὸν ἅπαντα τὸν ἐκ τοῦ ἄστεος καὶ τὸν ἄργυρον ἔσπειρε ἀπὸ τοῦ τείχεος ἐς τὸν Στρυμόνα y después de eso esparció todo el oro procedente de la ciudad y la plata lejos de la muralla, en el [río] Estrimónσπείρωsembrar, cultivar, esparcir, diseminar
Hdt.7.108.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐκ ἀντέσχε τὸ ὕδωρ παρέχων τῷ Ξέρξεω στρατῷ no bastó el agua para proveer a las tropas de Jerjesἀντέχωbastar, ser suficiente
Hdt.7.108.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡ δὲ χώρη αὕτη πάλαι μὲν ἐκαλέετο Γαλλαϊκή, νῦν δὲ Βριαντική· ἔστι μέντοι τῷ δικαιοτάτῳ τῶν λόγων καί αὕτη Κικόνων y ese territorio antiguamente se llamaba Galaico, ahora Briántico; sin embargo, en los términos más precisos también ese (territorio) es de los Ciconesδίκαιοςútil, ajustado, preciso
Hdt.7.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμετὰ δὲ ταύτας τὰς χώρας ἰὼν τὰς ἠπειρώτιδας πόλις παρήιε y <él> al recorrer esos lugares pasaba junto a las ciudades del continenteπάρειμι (εἶμι)pasar junto (a), pasar por delante (de)
Hdt.7.110Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ ἄλλοι πάντες πεζῇ ἀναγκαζόμενοι εἵποντο todos los demás seguían andando a la fuerzaπεζόςa pie, andando
Hdt.7.111.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΣάτραι δὲ οὐδενός κω ἀνθρώπων ὑπήκοοι ἐγένοντο y los satras no fueron súbditos de ningún hombre hasta entoncesπωaún, todavía, hasta entonces
Hdt.7.111.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπρόμαντις δὲ ἡ χρέωσα κατά περ ἐν Δελφοῖσι, καὶ οὐδὲν ποικιλώτερον y <hay> una adivina que vaticina como precisamente en Delfos, incluso nada más sutilποικίλοςvariado, variopinto, complicado, elaborado, sutil
Hdt.7.112Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… ὄρος… ἐν τῷ χρύσεά τε καὶ ἀργύρεα ἔνι μέταλλα … una montaña en cuyo interior había minas de oro y plataἔνειμι (εἰμί)haber dentro, haber entre, haber en, estar dentro
Hdt.7.113.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias... τοῦ περ ὀλίγῳ πρότερον τούτων λόγον ἐποιεύμην ... de quien poco antes de eso hacía menciónὀλίγοςhace poco, poco antes

« Anterior 1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 305 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas