...
...
Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Luc.Merc.Cond.15Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | σὺ δ’ ὥσπερ εἰς τοῦ Διὸς τὸν οἶκον παρελθὼν πάντα τεθαύμακας καὶ ἐφ’ ἑκάστῳ τῶν πραττομένων μετέωρος εἶ | y tú, como <alguien> que acude a la morada de Zeus, te admiras por todo y estás perplejo por cada cosa hecha | μετέωρος | en suspenso, perplejo, inestable |
Luc.Merc.Cond.18Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | σὺ δέ… πλέον τοῦ ἱκανοῦ ἐμπιὼν οἴνου λεπτοῦ καὶ δριμέος… πονηρῶς ἔχεις | y tú, que bebes más que la medida de un vino suave y ácido, estás malamente | λεπτός | débil, suave, leve |
Luc.Merc.Cond.26Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | θεραπεύων ἀεὶ ἐν ἀργύρῳ ἢ χρυσῷ πίνειν | cuidándose <él> de beber siempre en <copas de> plata u oro | θεραπεύω | cuidar, ocuparse de |
Luc.Merc.Cond.30Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | οὐκ ἔχω ὅπως ἁρμόσωμαι πρὸς αὐτόν | no sé cómo adaptarme a él | ἁρμόζω | acomodarse, ajustarse |
Luc.Merc.Cond.34Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | ἐπὶ τὸν Θεσμόπολιν καθῆκε τὸ σκῶμμα | profirió una burla contra Tesmópolis | καθίημι | lanzar, proferir |
Luc.Merc.Cond.37Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | ἀπέρχεται μισθὸν οὐκ ὀλίγον τῆς ἀγγελίας προλαβών | se aleja tras haber cogido antes un sueldo no pequeño por el mensaje | προλαμβάνω | tomar anteriormente, coger por adelantado, asegurarse |
Luc.Nav.23Lucianus, Navigium: Luciano, El barco | ἀλεκτρυὼν ὁ Νομαδικός | gallo pintado | ἀλεκτρυών | gallo pintado, gallo faraón |
Luc.Nec.1Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | ὦ χαῖρε μέλαθρον πρόπυλά θ’ ἑστίας ἐμῆς | ¡hola! casa y puerta de mi hogar | ὦ | |
Luc.Nec.10Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | κατεφαίνετο γὰρ ἤδη τὰ πλεῖστα, καὶ ἡ λίμνη… καὶ τοῦ Πλούτωνος τὰ βασίλεια | pues ya aparecía la mayor parte: tanto el puerto, como el palacio de Plutón | βασίλειος | palacio real |
Luc.Nec.16Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | οἶμαι δέ σε καὶ τῶν ἐπὶ τῆς σκηνῆς πολλάκις ἑωρακέναι τοὺς τραγικοὺς ὑποκριτὰς τούτους | y creo que tú también has visto muchas veces entre los actores a esos actores trágicos | σκηνή | los del escenario, los actores |
Luc.Nec.19Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | οὐ γὰρ οἶδ’ ὅπως περὶ τούτου λέγειν προθέμενος πάμπολυ ἀπεπλανήθην τοῦ λόγου | pues no sé cómo, tras proponerme hablar sobre eso, me dejé desviar totalmente del argumento | προτίθημι | proponer (algo en beneficio propio), proponerse |
Luc.Nigr.1.12Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | οὔτε τῶν ἀστῶν οὔτε τῶν ξένων οὐδένα τέρπονται ὁρῶντες | se alegran al no ver a ninguno ni de los ciudadanos ni de los extranjeros | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
Luc.Nigr.1.16Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | πάρεστι δὲ πάσαις πύλαις τὴν ἡδονὴν καταδέχεσθαι, τοῦτο μὲν δι’ ὀφθαλμῶν, τοῦτο δὲ δι’ ὤτων τε καὶ ῥινῶν, τοῦτο δὲ καὶ διὰ λαιμοῦ καὶ δι’ ἀφροδισίων | y es posible recibir placer por todos los orificios; por una parte por los ojos, por los oídos, por la nariz; por otra también, por la garganta y por los <orificios> sexuales | πύλη | orificio |
Luc.Nigr.1.20Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | ἔνεστι… τῆς τύχης ἀγαθῶν καταφρονεῖν ὁρῶντα… τὸν μὲν ἐξ οἰκέτου δεσπότην προϊόντα, τὸν δ’ ἀντὶ πλουσίου πένητα | es posible despreciar los bienes de la fortuna al ver al amo que progresa desde esclavo y al pobre tras <ser> rico | πρόειμι (εἶμι) | avanzar, progresar |
Luc.Nigr.1.21Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | ὃ δὲ δὴ ἔφην, ὅτι καὶ γελᾶν ἐν τοῖς γιγνομένοις ἔνεστι | y este en efecto decía que es posible también reírse de lo que está sucediendo | γελάω | reírse (de) |
Luc.Nigr.1.24Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | .. ὅταν ἴδω τούτων τινά, μάλιστα τῶν προβεβηκότων, ἀναμεμιγμένον κολάκων ὄχλῳ καὶ τῶν ἐπ’ ἀξίας τινὰ δορυφοροῦντα | ... cuando veo a uno de esos, sobre todo de los de avanzada edad, mezclado con un tumulto de aduladores y a uno haciendo de guardaespaldas de los <que tienen> dignidad | ἀξία | reputación, dignidad |
Luc.Nigr.22Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | πολὺ δὲ τούτων οἱ προσιόντες αὐτοὶ καὶ θεραπεύοντες γελοιότεροι… περιθέοντες δὲ ἐν κύκλῳ τὴν πόλιν… γέρας δὲ τῆς πικρᾶς ταύτης αὐτοῖς περιόδου τὸ φορτικὸν ἐκεῖνο δεῖπνον | pero mucho más ridículos que esos <son> los que los que en persona se acercan y cortejan, y que recorren en círculo toda la ciudad… el premio para ellos a este amargo recorrido <es> aquel pesado atracón | περίοδος | rodeo, vuelta, recorrido (circular) |
Luc.Par.27Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásito | [ἡ παρασιτικὴ τέχνη] διαφέρει καὶ τῆς ῥητορικῆς καὶ τῆς φιλοσοφίας, πρῶτον κατὰ τὴν ὑπόστασιν· ἡ μὲν γὰρ ὑφέστηκεν, αἱ δὲ οὔ | el arte de ser parásito se diferencia del arte de la retórica y de la filosofía, en primer lugar en su fundamento, el primero tiene fundamento y los otros <dos> no | ὑφίστημι | estar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer |
Luc.Par.39Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásito | ἔγωγε πάλαι γελῶ κατ’ ἐμαυτὸν ἐννοῶν ποῖος ἂν εἴη συμβαλλόμενος παρασίτῳ φιλόσοφος | y yo en efecto desde hace tiempo me río para mis adentros al pensar cómo sería un filósofo comparado con un parásito | γελάω | reírse (para sí), reírse (para sus adentros) |
Luc.Peregr.42Lucianus, De morte Peregrini: Luciano, Sobre la muerte de Peregrino | τοῦτο τέλος τοῦ κακοδαίμονος Πρωτέως ἐγένετο, ἀνδρός, ὡς βραχεῖ λόγῳ περιλαβεῖν, πρὸς ἀλήθειαν… οὐδεπώποτε ἀποβλέψαντος | ese fue el final del maldito Proteo, un hombre, por definirlo con una expresión corta, que nunca puso su mirada en la verdad | περιλαμβάνω | incluir, delimitar, definir |
Luc.Philops.32Lucianus, Philopseudes: Luciano, el aficionado a la mentira | στειλάμενοι νεκρικῶς ἐσθῆτι μελαίνῃ | vistiéndose <ellos> fúnebremente con ropa negra | στέλλω | vestirse con, vestir, revestir, revestirse |
Luc.Pisc.47Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | ἰδοὺ δὴ λαβέ, καὶ τὸν κάλαμόν γε ἅμα, ὡς πάντα ἔχῃς | ¡ea!, coge, en efecto, también la caña al mismo tiempo, para que <lo> tengas todo | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
Luc.Pisc.5Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | ὢ τῆς ἀναισχυντίας | ¡ay desvergüenza! | ὦ | ah, ay |
Luc.Pisc.6Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | ἔσθ’ ὅστις οὖν ταῦτα εὖ πεπονθὼς παρ’ ὑμῶν κακῶς ἂν εἰπεῖν ἐπιχειρήσειεν εὐεργέτας ἄνδρας… ; ἐκτὸς εἰ μὴ κατὰ τὸν Θάμυριν ἢ τὸν Εὔρυτον εἴη τὴν φύσιν | ¿hay alguien que, en efecto, habiendo sido bien tratado por vosotros, intentaría hablar mal de hombres benefactores? No, a no ser que fuera por naturaleza como Támiris o Éurito | ἐκτός | no, a no ser que, salvo que |
Luc.Pisc.23Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | μέμνησο δέ… μὴ τὰ σεαυτοῦ μόνον πρεσβεύειν ἐν τῇ κατηγορίᾳ | ‘y acuérdate de no tratar en tu acusación solo de tus propios asuntos | πρεσβεύω | negociar (como embajador), tratar (un asunto) |
Luc.Pisc.26Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | … οὔτε ἰδίᾳ τι πρὸς ἡμῶν παθών | … y sin haber sufrido <él> personalmente nada de nuestra parte | ἴδιος | por sí mismo, por su cuenta, personalmente, particularmente, privadamente |
Luc.Pod.146Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | … ἐξ οὗ γὰρ ἐφύη πρῶτον ἀνθρώποις γένος | del que en efecto nació un primer linaje para los hombres | φύω | nacer, crecer, brotar |
Luc.Pr.Im.7Lucianus, Pro imaginibus: Luciano, en pro de los retratos | Ἥραν δὲ καὶ Ἀφροδίτην ἔσεβεν | pero [ella] veneraba a Hera y a Afrodita | Ἥρα | Hera |
Luc.Rh.Pr.17Lucianus, Rhetorum praeceptor: Luciano, El maestro de retórica | ἀναγίγνωσκε… τοὺς τῶν ὀλίγον πρὸ ἡμῶν λόγους καὶ ἅς φασι ταύτας μελέτας | <tú> lee los discursos de los <oradores> un poco anteriores a nosotros y esos que llaman ejercicios oratorios | μελέτη | ejercicio (oratorio) |
Luc.Sacr.12Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificios | προσάγουσι τὰς θυσίας, βοῦν μὲν ἀροτῆρα ὁ γεωργός, ἄρνα δὲ ὁ ποιμὴν καὶ αἶγα ὁ αἰπόλος | traen a las víctimas, el campesino un buey de labranza, el pastor un cordero y el cabrero una cabra | θυσία | víctima (sacrificada) |
Luc.Sacr.10Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificios | οἱ ἄνθρωποι… πρῶτον… ὕλας ἀπετέμοντο καὶ ὄρη ἀνέθεσαν καὶ ὄρνεα καθιέρωσαν | los hombres [en su culto a los dioses] en primer lugar cercaron bosques [sagrados], ofrendaron montañas y consagraron aves | ἀποτέμνω | cortar (algo para su beneficio), separar (algo propio), cercar |
Luc.Sacr.10Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificios | κατὰ ἔθνη σέβουσι… ὁ δὲ Ἀθηναῖος τὴν Ἀθηνᾶν —μαρτυρεῖται γοῦν τὴν οἰκειότητα τῷ ὀνόματι | por pueblos veneran <a los dioses>, y el ateniense a Atenea… atestigua de hecho su parentesco con el nombre | μαρτυρέω | testificar, atestiguar |
Luc.Sacr.13Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificios | ὁ μέν γε Σκύθης πάσας τὰς θυσίας ἀφεὶς καὶ ἡγησάμενος ταπεινὰς αὐτοὺς τοὺς ἀνθρώπους τῇ Ἀρτέμιδι παρίστησι | el escita, en efecto, tras desechar todos los sacrificios y pensar que <son> modestos, ofrece a Ártemis <como sacrificio> a los propios hombres | παρίστημι | colocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar |
Luc.Salt.76Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baile | πόλις καὶ ὄρχησιν μάλιστα πρεσβεύουσα | ciudad también que honra especialmente la(s) danza(s) | πρεσβεύω | honrar, respetar, considerar preferente |
Luc.Salt.19Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baile | ἄξιον δέ, ἐπεὶ τὴν Ἰνδικὴν καὶ τὴν Αἰθιοπίαν διεξεληλύθαμεν, καὶ ἐς τὴν γείτονα αὐτῶν Αἴγυπτον καταβῆναι τῷ λόγῳ | pero, puesto que hemos tratado de la India y Etiopía, merece la pena llegar con la palabra también a su vecina, Egipto | γείτων | vecina |
Luc.Salt.21Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baile | Βιθυνὸς δὲ μῦθος… φησὶν τὸν Πρίαπον… παραλαβόντα παρὰ τῆς Ἥρας τὸν Ἄρη, παῖδα μὲν ἔτι, σκληρὸν δὲ καὶ πέρα τοῦ μετρίου ἀνδρικόν, μὴ πρότερον ὁπλομαχεῖν διδάξαι πρὶν τέλειον ὀρχηστὴν ἀπειργάσατο | y un relato bitinio afirma que Príapo tras recibir de Hera a Ares, aún niño, pero fuerte y varonil más allá de lo normal, le enseñó a luchar con armas no antes de haber hecho <de él> un consumado bailarín | σκληρός | fuerte |
Luc.Salt.79Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baile | ἡ… Βακχικὴ ὄρχησις… κεχείρωται τοὺς ἀνθρώπους… ὥστε… ἁπάντων ἐπιλαθόμενοι τῶν ἄλλων, κάθηνται δι’ ἡμέρας τιτᾶνας καὶ κορύβαντας καὶ σατύρους… ὁρῶντες | la danza de Baco somete a los hombres hasta el punto de que olvidándose de todo lo demás quedan sentados durante días viendo a titanes, coribantes y sátiros | χειρόομαι | someter, dominar |
Luc.Sat.3.30Lucianus, Saturnalia: Luciano, Saturnales | ἅπαντας δεήσει ἀπιέναι ἐκ τοῦ βίου | será necesario que todos abandonen la vida | ἀπέρχομαι | abandonar, cesar |
Luc.Scyth.11Lucianus, Scytha: Luciano, El escita | εἰ δὲ καὶ φθέγξαιτο μόνον, οἰχήσεταί σε ἀπὸ τῶν ὤτων ἀναδησάμενος, τοσαύτην Ἀφροδίτην ἐπὶ τῇ γλώττῃ ὁ νεανίσκος ἔχει | y <él> con solo hablar, te llevará encadenado por el oído, tanta seducción tiene el joven en su lengua | Ἀφροδίτη | seducción, atracción, belleza, encanto |
Luc.Sol.1Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecista | ἄρτι σολοικιῶ | ahora mismo hablaré incorrectamente | ἄρτι | recientemente, ahora mismo, hace poco |
Luc.Sol.6Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecista | εἰώθει δὲ καὶ πρὸς τοὺς σολοικίζοντας Ἀττικῶς παίζειν ἀνεπαχθῶς | y acostumbraba también a burlarse sin pesar de los que cometen solecismo en dialecto ático | Ἀττικός | en dialecto ático |
Luc.Sol.6Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecista | ἐμὲ ἐρωτῶν εἰ μελετήσομαι | preguntándome <él> si iba <yo> a entrenarme | μελετάω | entrenarse |
Luc.Sol.10Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecista | τὸ δὲ σπουδάζειν πρός τινα τὴν οἰκείαν ὠφέλειαν τοῦ σπουδάζοντος ἐμφαίνει | y esforzarse por alguien muestra el interés propio del que se esfuerza | ἐμφαίνω | hacer ver, mostrar |
Luc.Somn.6Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | μάλα βιαίως καὶ καρτερῶς | muy violenta y reciamente | καρτερός | fuertemente, reciamente |
Luc.Somn.8Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | πῶς… περίβλεπτον δὲ ἀποφανεῖς καὶ τὴν πατρίδα; | ¿cómo harás también que la patria <sea> admirada? | ἀποφαίνω | transformar, hacer (dar un aspecto) |
Luc.Somn.9Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | αὐτὸ μόνον | en concreto, solamente | αὐτός | precisamente, concretamente |
Luc.Somn.14Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | μετέβαινον πρὸς τὴν Παιδείαν… ἐπεί μοι καὶ εἰς νοῦν ἦλθεν ἡ σκυτάλη καὶ ὅτι πληγὰς εὐθὺς οὐκ ὀλίγας ἀρχομένῳ μοι χθὲς ἐνετρίψατο | <yo> me pasaba junto a la Educación, cuando me vino también a la mente la vara y que recientemente me asestó no pocos golpes al empezar <yo> ayer [con la escultura] | πληγή | golpe, azote, latigazo |
Luc.Somn.18Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | ἐπιρρωσθήσεται… ἐννοῶν οἷος μὲν ὢν πρὸς τὰ κάλλιστα ὥρμησα… οἷος δὲ πρὸς ὑμᾶς ἐπανελήλυθα… οὐδενὸς γοῦν τῶν λιθογλύφων ἀδοξότερος | se sentirá reforzado al pensar por una parte, siendo qué clase <de hombre> me lancé a lo más bello y, por otra, <siendo> qué clase he regresado a vosotros con no menor fama en efecto que ninguno de los escultores | ἐπανέρχομαι | regresar |
Luc.Syr.D.15Lucianus, De Syria Dea: Luciano, sobre la diosa siria | Γάλλοι… Ῥέῃ… τέμνονται | los sacerdotes de Cibeles son castrados en honor a Rea | τέμνω | cortar, castrar |
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timón | κατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν | tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido por aconsejarle <yo> lo conveniente | νουθετέω | aconsejar, advertir, avisar |
Luc.Tim.5Lucianus, Timo: Luciano, Timón | οὐκέτι οὐδὲ γνωρίζομαι πρὸς αὐτῶν | ya ni siquiera soy reconocido por esos | γνωρίζω | ser conocido, ser reconocido |
Luc.Tim.10Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ὑπερέσχε γὰρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα Περικλῆς | pues Pericles lo protegió | ὑπερέχω | poner la mano encima de, proteger |
Luc.Tim.15Lucianus, Timo: Luciano, Timón | … οὐκ εἰδότας ὡς μετὰ μικρὸν ἀπίασιν… | sin saber que después de poco se marcharán (morirán)… | ἄπειμι (εἶμι) | me marcharé |
Luc.Tim.27Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ποικίλα ἐνδὺς ἐντυγχάνω αὐτοῖς | tras vestir <prendas> coloridas, me encuentro con ellos | ποικίλος | colorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado |
Luc.Tim.39 Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ἄχρι νῦν εὐδαιμονέστατα διάγων… χρυσὸν ἄφνω τοσοῦτον λήψομαι | hasta ahora llevando <una vida> muy feliz, me llevaré tanto oro de repente | ἄχρι | hasta |
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timón | κατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν | tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido porque <yo> le aconsejaba lo conveniente | κατάγνυμι | tener roto |
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ἤκουσα, ὡς πλουτοίης ὑπερμεγέθη τινὰ πλοῦτον | escuché que eres rico en una riqueza enorme | πλουτέω | ser rico |
Luc.Tim.54Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ἔρχεται, τιτανῶδες βλέπων | <él> llega mirando como un titán | βλέπω | mirar (de alguna manera) |
Luc.Tim.55Lucianus, Timo: Luciano, Timón | Θρασυκλῆς... μέθυσος καὶ πάροινος οὐκ ἄχρι ᾠδῆς καὶ ὀρχηστύος μόνον, ἀλλὰ καὶ λοιδορίας καὶ ὀργῆς | Trasicles <es> borracho y adicto al vino no solo en el canto y el baile, sino también en el insulto y la ira | ᾠδή | canto, acción de cantar |
Luc.Tox.46Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | τὸ γὰρ τρίτον μετῆν ἑκάστῳ ἡμῶν τῆς ἀτιμίας | pues cada uno de nosotros participaba de un tercio de deshonra | τρίτος | tercera parte, tercio |
Luc.Tox.25Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | [ὁ δέ] μετ’ ὀλίγον προῆλθεν διακορήσας αὐτήν | y él se presentó poco después tras haberla desvirgado | προέρχομαι | adelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse |
Luc.Tox.42Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | καίτοι ἐγώ… σοι γυμνὸν τὸ ἔργον διηγησάμην | sin embargo yo te conté el hecho sin tapujos | γυμνός | descubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos |
Luc.Tox.63Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | ὁ γὰρ λόγος ὁ παρὼν καὶ τὸ τῶν ὁμοίων ὀρέγεσθαι πολὺ πιστότερα τῆς κύλικος ἐκείνης ἣν πίνετε | pues la conversación actual y aspirar a lo mismo es mucho más confiable que la copa aquella que bebéis | πίνω | beber |
Luc.Tyr.17Lucianus, Tyrannicida
: Luciano, Tiranicida | τοῦτο ὡς ἐνῆν ἄριστα διεπραξάμην | llevé a cabo eso lo mejor que cabía | ἔνειμι (εἰμί) | ser posible, caber |
Luc.VH11Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | ἡμᾶς… ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν | nos conducen a su casa | ὡς | hacia, en dirección a, a casa de |
Luc.VH22Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | τὸ μὴ ἐκ γυναικῶν γεννᾶσθαι αὐτούς, ἀλλ’ ἀπὸ τῶν ἀρρένων, γάμοις γὰρ τοῖς ἄρρεσι χρῶνται | el hecho de que ellos no nacen de mujeres sino de varones, pues practican uniones varoniles (... practican uniones homosexuales) | γάμος | unión amorosa, relación sexual |
Luc.VH24Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ’ αὐτοῦ πήγνυσθαι | sudan por todo el cuerpo leche, de forma que incluso hacen cuajar quesos a partir de ahí | πήγνυμι | hacer cuajar |
Luc.VH33Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | ὁ πρεσβύτης ἔφη, «Τίνες ὑμεῖς ἄρα ἐστέ, ὦ ξένοι; ... » ἐγὼ εἶπον «Καὶ ἡμεῖς τοι ἄνθρωποι, νεήλυδές μέν, ὦ πάτερ... » | el viejo decía «¿Quiénes en efecto sois vosotros, extranjeros» yo dije «También nosotros en verdad hombres, recién venidos ciertamente, señor» | πατήρ | padre, señor |
Luc.VH38Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | τὴν ἡσυχίαν ἦγον οὐδετέροις συμμαχεῖν προαιρούμενοι | mantenían la tregua por no elegir hacer una alianza ni con unos ni con otros | προαιρέομαι | preferir, elegir, decidir |
Luc.VH40Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | … ἄνδρας μεγάλους, ὅσον ἡμισταδιαίους τὰς ἡλικίας | … hombres enormes, como de medio estadio de estatura | ἡλικία | estatura |
Luc.Vit.Auct.6Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidas | ἢν ἀποδύσῃς κύαμον ἔτι χλωρὸν ἐόντα, ὄψεαι τοῖσιν ἀνδρείοισι μορίοισιν ἐμφερέα τὴν φυήν | si pelas un haba que todavía esté verde, verás su figura parecida a los órganos sexuales masculinos | μόριον | partes, órganos sexuales, genitales |
Luc.Vit.Auct.22Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidas | — τίνα τὴν Ἠλέκτραν λέγεις; — Ἠλέκτραν μὲν ἐκείνην τὴν πάνυ, τὴν Ἀγαμέμνονος | — ¿Qué Electra dices? — Justamente aquella Electra famosa, la hija de Agamenón | πάνυ | famoso, célebre |
Luc.Vit.Auct.25Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidas | ὁ λίθος σῶμά ἐστι; | ¿la piedra es un cuerpo? | σῶμα | cuerpo (inanimado), esencia |
LXX.Deuteron.28.67Septuaginta, Deuteronomium: Septuaginta, Deuteronomio | τὸ πρωὶ ἐρεῖς «πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα;» καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς «πῶς ἂν γένοιτο πρωί;» | por la mañana temprano dirás «¡ojalá fuera por la tarde!» y por la tarde dirás «¡ojalá fuera por la mañana temprano!» | πῶς | ¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá |
LXX.Esther1.18Septuaginta, Esther: Septuaginta, Ester | αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν | las restantes princesas de los gobernantes persas | τυραννίς | princesa |
LXX.Exodus34.28Septuaginta, Exodus: Septuaginta, Éxodo | Μωυσῆς… ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα… τοὺς δέκα λόγους | Moisés escribió esas palabras, los diez mandamientos | δέκα | diez |
LXX.GenesisSeptuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesis | ἡ Γένεσις | la Creación | γένεσις | origen, fuente de vida, generación, nacimiento, creación |
LXX.Genesis8.22Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesis | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν | durante todos los días de la tierra, la siembra y la cosecha, el frío y el calor, el verano y la primavera, el día y la noche, no cesarán | σπέρμα | siembra |
LXX.Genesis13.8Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesis | ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν | nosotros los hombres somos parientes | ἀδελφός | pariente cercano |
LXX.Genesis14.3Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesis | αὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν | ese es el mar de la sal | ἅλς | sal |
LXXGenesis22.8Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesis | ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν | la divinidad buscará por sí misma un cordero para la ofrenda | ὁράω | mirar por, buscar |
LXX.Mac.2.8.20Septuaginta, Machabaeorum 2: Septuaginta, Macabeos 2 | καὶ ὠφέλειαν πολλὴν ἔλαβον | y tomaron un gran botín | ὠφέλεια | beneficio (concreto), recurso, botín, presa |
LXX.Mac.4.4.21Septuaginta, Machabaeorum 4: Septuaginta, Macabeos 4 | ἐφ’ οἷς ἀγανακτήσασα ἡ θεία δίκη αὐτὸν αὐτοῖς τὸν Ἀντίοχον ἐπολέμωσεν | tras irritarse con eso, la justicia divina provocó la hostilidad del propio Antíoco contra ellos | πολεμόω | provocar la hostilidad (de), provocar una guerra (de) |
LXX.Malachias1.8Septuaginta, Malachias: Septuaginta, Malaquías | προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεται αὐτό, εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου | ofrécelo (el sacrificio) al que te guía, si es que lo va a recibir bien, si es que va a acoger a tu persona | πρόσωπον | semblante, aspecto, persona |
LXX.Psalm.83.12Septuaginta, Psalmi: Septuaginta, Psalmos | ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός | Dios se complace con la misericordia y la verdad | ἔλεος | piedad, misericordia |
LXX.Psalm.113.8Septuaginta, Psalmi: Septuaginta, Psalmos | τοῦ θεοῦ… τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων | de Dios que transformó la roca en lagunas de agua | στρέφω | transformar, cambiar |
Lycurg.1.9Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | παρεῖσθαι δὲ τὴν ὑπὲρ τῶν τοιούτων τιμωρίαν συμβέβηκεν | y ha ocurrido que el castigo en defensa de tales cosas ha sido abandonado | παρίημι | ser abandonado, ser omitido |
Lycurg.1.1Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | εὔχομαι γὰρ τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς… τοῖς κατὰ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἱδρυμένοις | pues suplico a Atenea y a los demás dioses asentados en la ciudad y su territorio | χώρα | territorio que rodea a una ciudad, tierra |
Lycurg.1.65Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | θάνατον ὥρισαν εἶναι τὴν ζημίαν | determinaron que la pena sería de muerte | ὁρίζω | establecer, determinar |
Lycurg.1.106Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | τίς γὰρ οὐκ οἶδε… ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον… μεθ’ οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο… ; | ¿pues quién no sabe que escogieron a Tirteo como general, con el que por una parte derrotaron a los enemigos y por otra organizaron el cuidado relativo a los jóvenes? | συντάττω | regular, organizar |
Lycurg.1.112Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | τούτων ληφθέντων καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀποτεθέντων ὑπὸ τῶν τοῦ Φρυνίχου φίλων… | tras ser apresados esos y ser custodiados en la cárcel por los amigos de Frínico… | ἀποτίθημι | ser guardado, ser almacenado, ser custodiado |
Lycurg.1.117Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | ποιήσαντες στήλην, ἐψηφίσαντο εἰς ταύτην ἀναγράφειν τοὺς ἀλιτηρίους καὶ τοὺς προδότας | tras hacer una estela, votaron grabar en ella <los nombres de> los sacrílegos y traidores | ἀναγράφω | grabar (en piedra) |
Lycurg.1.117Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | τὴν εἰκόνα αὐτοῦ ἐξ ἀκροπόλεως καθελόντες | retiraron su estatua de la acrópolis | καθαιρέω | quitar, apartar, retirar, arriar |
Lycurg.1.126Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | εἰ γὰρ προήσεσθε τοῦτον τὸν καιρόν… | pues si vais a dejar pasar esa ocasión… | προΐημι | dejar(se) pasar, abandonar, pasar por alto, permitir |
Lycurg.126Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | καὶ ταύτην [στήλην] ἔστησαν εἰς τὸ βουλευτήριον, ὑπόμνημα τοῖς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συνιοῦσι καὶ βουλευομένοις ὑπὲρ τῆς πατρίδος… | y pusieron esa estela en el tribunal, como recuerdo para los que cada día se juntaban para hablar y deliberaban en favor de la patria | σύνειμι (εἶμι) | juntarse (para hablar), reunirse (para hablar) |
Lycurg.1.140Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | … τὴν κατὰ τῶν προδιδόντων τιμωρίαν | la venganza contra los traidores | τιμωρία | venganza, castigo |
Lys.1.1Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | περὶ πολλοῦ ἂν ποιησαίμην, ὦ ἄνδρες… | en mucho estimaría, ciudadanos… | ποιέω | estimar en, considerar |
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ | de manera que la peor persona obtenga lo mismo que la mejor | αὐτός | el mismo que |
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται | todos los hombres consideran esa ofensa como la más terrible | οὗτος | ese, ese de ahí |
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται | todos los hombres consideran esa la más terrible deshonra | ὕβρις | violencia sexual, abuso, deshonra |
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ | se concede el mismo castigo a los más débiles en comparación con los que tienen máximo poder, de forma que el inferior de todos obtenga lo mismo que el mejor | χείρων | pésimo, peor (de todos), inferior (de todos) |
Lys.1.3Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | περί... τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν | sobre la importancia de la pena creo que todos vosotros tenéis la misma opinión | μέγεθος | magnitud, importancia, potencia, altanería |
Lys.1.3Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | νομίζω... οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι… ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν… τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους | pienso que no hay nadie tan pusilánime que crea que deban obtener perdón los culpables de tales hechos | συγγνώμη | alcanzar perdón, obtener perdón |
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν | me ultrajó a mí personalmente | ἐγώ | |
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | τοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης | debo probar eso, que Eratóstenes cometía adulterio | ἐπιδείκνυμι | probar (evidenciar), demostrar |
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὔτε… ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος… γένωμαι | y no hice eso para hacerme rico | ἵνα | para que |
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | καὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν | y tampoco había ninguna enemistad entre yo y aquel | οὐδείς | ninguno, nadie |
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι | y no hice eso por dinero, para pasar de pobre a rico | πένης | (hombre) pobre |
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών | a mí mismo me ultrajó al introducirse en mi casa | ὑβρίζω | maltratar, injuriar, ultrajar |
Lys.1.5 Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα | pues pienso que esta es mi única salvación, si puedo decir todo lo que ha sucedido | ἄν | |
Lys.1.5Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τά… πράγματα | os mostraré todos los hechos | σύ | tú, vosotros |
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι… | pues yo, en efecto, atenienses, cuando decidí casarme… | γάρ | en efecto |
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν | cuando decidí casarme y tomé una esposa para mi casa | γυνή | mujer, esposa |
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐν… τῷ πρώτῳ χρόνῳ… πασῶν ἦν βελτίστη | en un primer momento era la mejor de todas | χρόνος | tiempo, momento, periodo de tiempo |
Lys.1.7Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον... ἐκείνῃ... ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ... πασῶν ἦν βελτίστη | y cuando me nace un bebé, confiaba en ella… pues bien, en un primer momento era la mejor <mujer> de todas | οὖν | así pues, por tanto |
Lys.1.8Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται | mi mujer, por ser vista por ese hombre, con el tiempo se deja seducir | ὑπό | por (agente) |
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἵνα δὲ μή… κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα | para que <ella> no peligrara al bajar por la escalera | καταβαίνω | bajar |
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν | mi vivienda es de dos plantas, siendo igual lo de arriba y lo de abajo, por un lado el gineceo, por otro la parte de los hombres | κάτω | abajo |
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν | y después de que nació el bebé, la madre lo amamantaba | μήτηρ | madre |
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | πρῶτον μὲν οὖν... οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν... ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο | pues bien, en primer lugar, tengo una casita de dos plantas... y después de que nació el bebé | οὖν | pues bien, y es más |
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν | y cuando nos nació el bebé, su madre le daba el pecho | παιδίον | bebé |
Lys.1.10Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ’ οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε… | eso durante mucho tiempo sucedía así y yo nunca <lo> sospeché, sino que me encontraba en una situación tan estúpida que… | ὑποπτεύω | sospechar |
Lys.1.12Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | … ἵνα σύ… πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην· καὶ πρότερον δὲ μεθύων εἷλκες αὐτήν | ... para que tú entonces tientes a la pequeña criada: ya antes también, borracho, la forzabas | ἕλκω | llevar a rastras, forzar |
Lys.1.12Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | … ἵνα σύ γε… πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην | … para que precisamente tú intentes seducir entonces a la criadita | πειράω | poner a prueba, intentar atraer, intentar seducir |
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν… καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται | al marcharse <ella> cierra la puerta y saca la llave | θύρα | puerta |
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐκείνη… ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν, προσποιουμένη παίζειν | aquella al marcharse atranca la puerta, fingiendo bromear | προσποιέω | simular, fingir, pretender |
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | καὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν | y (ella) al marcharse cierra la puerta | προστίθημι | acercar (el batiente de una puerta), cerrar |
Lys.1.14Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι… εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι | <ella> decía que el candil se había apagado, que después lo prendió gracias a los vecinos | γείτων | vecino |
Lys.1.14Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν… | y cuando era cerca del alba | ἡμέρα | cerca del alba |
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | προσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν | se me acerca una mujercita vieja, enviada por la mujer con la que aquel cometía adulterio | ἄνθρωπος | mujercita, pobre mujer |
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | μηδεμιᾷ πολυπραγμοσύνῃ προσεληλυθέναι με νόμιζε πρὸς σέ | <tú> considera que <no> me he acercado a ti por ningún entrometimiento | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ’ αὐτήν | ya no acudía junto a ella por igual (ya no acudía junto a ella como antes) | οὐκέτι | ya no |
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | αὕτη δὲ ὀργιζομένη… ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον | y esta, encolerizada, vigilaba hasta que descubrió cuál era la causa | φυλάττω | hacer guardia, vigilar |
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς | no solo ha deshonrado a tu mujer sino también a otras muchas | ἀλλά | no solo… sino también |
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν | el cual no solo ha seducido a tu mujer | διαφθείρω | corromper, sobornar, seducir |
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει | pues el hombre que (te) ultraja a ti y a tu mujer resulta ser nuestro enemigo | σύ | tú, vosotros |
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σέ... ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει | pues el hombre que te ultraja coincide que es nuestro enemigo | τυγχάνω | encontrarse en ese momento, coincidir que, resultar que, casualmente |
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὁ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει | el hombre que te ultraja a ti y a tu mujer resulta que es enemigo nuestro | ὑβρίζω | ser soberbio (con alguien), ser insolente (con alguien), ultrajar (a alguien), abusar (de alguien) |
Lys.1.17Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐνθυμούμενος… ὡς ἀπεκλῄσθην ἐν τῷ δωματίῳ… μεστὸς ἦ ὑποψίας | al considerar <yo> que fui encerrado en la alcoba, estaba lleno de sospecha | ἀποκλείω | ser encerrado, ser excluido, ser impedido |
Lys.1.19Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | καὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα… κατηγόρει ὡς… | y entonces ya tras caer <ella> ante mis rodillas, denunciaba que… | γόνυ | (caer) de rodillas |
Lys.1.20 Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | καὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα… κατηγόρει ὡς… | y entonces ya tras caer <ella> ante mis rodillas, denunciaba que… | κατηγορέω | revelar, demostrar, denunciar |
Lys.1.21Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὅπως τοίνυν ταῦτα μηδεὶς ἀνθρώπων πεύσεται | ¡que nadie vaya a enterarse de esto! | ὅπως | que |
Lys.1.22Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | Σώστρατος ἦν μοι ἐπιτήδειος καὶ φίλος | Sóstrato era mi amigo y estimado | ἐπιτήδειος | amigo |
Lys.1.23Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἡ θεράπαινα ἐπεγείρασά με εὐθὺς φράζει ὅτι ἔνδον ἐστί | la criada tras despertarme me informa al momento de que <él> está dentro | φράζω | decir, informar, declarar, referir |
Lys.1.23Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐλθόντες οἴκαδε ὡς ἐμέ | marchando (nosotros) hacia casa, a mi casa | ὡς | hacia, en dirección a, a casa de |
Lys.1.24Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | εἴδομεν αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῇ γυναικί… ὕστερον ἐν τῇ κλίνῃ γυμνὸν ἑστηκότα | lo vimos tumbado junto a mi mujer… después, de pie desnudo sobre la cama | γυμνός | desnudo |
Lys.1.25Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἱκέτευε μὴ ἀποκτεῖναι | suplicaba que no lo matara | μή | que no |
Lys.1.26Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | μᾶλλον εἵλου τοιοῦτον ἁμάρτημα ἐξαμαρτάνειν εἰς τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ εἰς τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ἢ τοῖς νόμοις πείθεσθαι | preferiste cometer tal delito contra mi mujer y mis hijos mejor que obedecer las leyes | ἁμάρτημα | error, falta, pecado, equivocación |
Lys.1.27Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὔτε σίδηρον οὔτε ξύλον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἔχων | no teniendo <él> ni arma de hierro, ni de madera, ni ninguna otra cosa | οὔτε | ni... ni..., ni... tampoco... |
Lys.1.28Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οἶμαι καὶ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι οἱ μὴ τὰ δίκαια πράττοντες οὐχ ὁμολογοῦσι τοὺς ἐχθροὺς λέγειν ἀληθῆ | creo que vosotros también sabéis que los que no actúan con justicia no admiten que sus enemigos dicen la verdad | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς… ἐτάξατε | acepté ese castigo que vosotros ordenasteis | δίκη | aceptar un castigo |
Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην | gané ese pleito | λαμβάνω | obtener satisfacción judicial, tomar justicia, ganar un pleito |
Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς… ἐτάξατε | apliqué ese castigo que vosotros ordenasteis | λαμβάνω | obtener un castigo (judicial), aplicar un castigo |
Lys.1.30Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου… ᾧ… ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν | al tribunal del Areópago al que se ha concedido juzgar los casos de asesinato | ἀποδίδωμι | conceder, permitir, entregar |
Lys.1.30Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | (νόμος) εἴρηται τούτου μὴ καταγιγνώσκειν φόνον, ὃς ἂν ἐπὶ δάμαρτι τῇ ἑαυτοῦ μοιχὸν λαβὼν | la ley dice que no se condene por asesinato a ese (al marido) que sorprenda al adúltero con su propia esposa | καταγιγνώσκω | condenar (a alguien por algo) |
Lys.1.32Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐάν τις ἄνθρωπον ἐλεύθερον ἢ παῖδα αἰσχύνῃ βίᾳ, διπλῆν τὴν βλάβην ὀφείλειν | y si alguien deshonra a una persona o a un niño libres con violencia que pague una indemnización doble | βία | a la fuerza, con violencia |
Lys.1.32Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | νόμος… κελεύει, ἐάν τις ἄνθρωπον ἐλεύθερον ἢ παῖδα αἰσχύνῃ βίᾳ, διπλῆν τὴν βλάβην ὀφείλειν | la ley ordena, si alguien deshonra con violencia a un hombre libre o a un niño, pagar una indemnización doble | ὀφείλω | deber rendir (cuentas), deber (una reparación judicial), deber pagar (una multa), deber cumplir (una pena) |
Lys.1.33Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἡγούμενος… τοὺς παῖδας ἀδήλους εἶναι ὁποτέρων | pensando que era incierto de quiénes eran los niños | ἄδηλος | es incierto, es dudoso que yo… |
Lys.1.34Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οἱ… νόμοι οὐ μόνον ἀπεγνωκότες εἰσὶ μὴ ἀδικεῖν, ἀλλὰ καὶ κεκελευκότες ταύτην τὴν δίκην λαμβάνειν | las leyes no solo me han absuelto de cometer injusticia, sino que también me han ordenado asumir ese pleito | ἀπογιγνώσκω | renunciar, absolver |
Lys.1.34Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐν ὑμῖν δ’ ἐστὶ πότερον χρὴ τούτους ἰσχυροὺς ἢ μηδενὸς ἀξίους εἶναι | y en vosotros está si es necesario que esos sean poderosos o merecedores de nada | χρή | ser necesario (que) |
Lys.1.35Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οἶμαι… τὰς πόλεις διὰ τοῦτο τοὺς νόμους τίθεσθαι | creo que las ciudades legislan por eso | διά | a causa de, por |
Lys.1.37Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | δίκαιον μὲν ἂν ποιεῖν ἡγούμην ᾡτινιοῦν τρόπῳ τὸν τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν διαφθείραντα | consideraba <yo> que sería justo en verdad tratar de cualquier forma, sea la que sea, al que echó a perder a mi mujer | οὖν | sea el que sea |
Lys.1.37Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | σκέψασθε δέ, ὦ ἄνδρες | pero considerad, <vosotros> hombres | ὦ | |
Lys.1.41Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν τοῖς ἐπιτηδείοις μεθ’ ἡμέραν παραγγεῖλαι, καὶ κελεῦσαι αὐτοὺς συλλεγῆναι | no os parece que <yo> a lo largo del día animaría y ordenaría a mis allegados a reunirse | παραγγέλλω | exhortar, animar, pedir apoyo |
Lys.1.41Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν… κελεῦσαι αὐτοὺς συλλεγῆναι εἰς οἰκίαν του τῶν φίλων… ; | ¿no os parece que <yo> les habría ordenado reunirse en casa de alguno de mis amigos? | φίλος | amigo, persona querida |
Lys.1.43Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | τῶν... μαρτύρων ἀκηκόατε | habéis oído a los testigos | μάρτυς | testigo |
Lys.1.44Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὔτε… γραφάς με ἐγράψατο… οὔτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο | ni me acusó en causas públicas ni pleiteaba <contra mí> en causas privadas | γραφή | presentar por escrito una denuncia (contra alguien), acusar (por escrito) en causa pública (a alguien) |
Lys.1.44Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὔτε… γραφάς με ἐγράψατο… οὔτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο | ni me acusó en causas públicas ni pleiteaba <contra mí> en causas privadas | γράφω | acusar (a alguien en causa pública), denunciar (a alguien en causa pública) |
Lys.1.44Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὔτε… γραφάς με ἐγράψατο… οὔτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο | ni me acusó en causas públicas ni pleiteaba <contra mí> en causas privadas | δίκη | causa privada |
Lys.2.74Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | τῶν… σφετέρων τέκνων τετελευτηκότων | habiendo fallecido sus hijos | τέκνον | hijo, niño |
Lys.2.3Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἄξιον γὰρ πᾶσιν ἀνθρώποις κἀκείνων μεμνῆσθαι… παιδεύοντας… ἐν τοῖς τῶν τεθνεώτων ἔργοις τοὺς ζῶντας | pues merece la pena que todos los hombres recuerden también aquello educando a los vivos en los hechos de los muertos | παιδεύω | educar (a alguien en/para algo) |
Lys.2.5Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | τυχοῦσαι δ’ ἀγαθῶν ἀνδρῶν | y tras toparse <ellas> con hombres buenos | τυγχάνω | encontrarse (con alguien), toparse |
Lys.2.6Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | τῆς ἀλλοτρίας (γῆς) | de la tierra enemiga | ἀλλότριος | extranjero, hostil |
Lys.2.7Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἡγησάμενοι… τοὺς ἄνω θεοὺς ἀσεβεῖσθαι | pensando que los dioses de arriba eran objeto de impiedad | ἀσεβέω | ser impío (contra alguien) |
Lys.2.10Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ὑπὸ τῆς τύχης ἐπαρθέντες | impulsados por la suerte | ἐπαίρω | incitar, impulsar, animar |
Lys.2.11Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἀφικόμενοι εἰς τήνδε τὴν πόλιν ἱκέται ἐπὶ τῶν βωμῶν ἐκαθέζοντο | tras llegar suplicantes a esta ciudad, se sentaban sobre los altares | βωμός | altar |
Lys.2.16Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | τοὺς μὲν ἄλλους ἀδικοῦντας ἐκόλασεν | castigó a otros delincuentes | ἄλλος | otro, otro diferente |
Lys.2.16Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | τοσοῦτον δὲ εὐτυχέστεροι παῖδες ὄντες ἐγένοντο τοῦ πατρός | y siendo <sus> hijos fueron tanto más afortunados que el padre | τοσοῦτος | tanto, tan lejos |
Lys.2.19Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | νόμῳ μὲν ὁρίσαι τὸ δίκαιον | determinar lo justo por ley | ὁρίζω | establecer, determinar |
Lys.2.21Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | οὐκ ἀγαπῶν τοῖς ὑπάρχουσιν ἀγαθοῖς | no contentándose con los bienes existentes | ἀγαπάω | estar contento con algo |
Lys.2.25Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἔστησαν τρόπαιον ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος τῶν βαρβάρων | erigieron un trofeo por <vencer a> los extranjeros en defensa de Grecia | τροπαῖος | trofeo, monumento de victoria |
Lys.2.26Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ὥστε… τὴν ἀρετὴν αὐτῶν ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ζηλοῦσθαι | de forma que su valor sea admirado por todos los hombres | ζηλόω | estimar a (alguien), admirar a (alguien) |
Lys.2.26Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ὑπὲρ τῆς αὑτῶν ἐλευθερίας ἥσθησαν | se alegraron por su propia libertad | ἥδομαι | alegrarse de algo, disfrutar de |
Lys.2.27Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἀτιμαζόμενος δὲ τῷ γεγενημένῳ | despreciado por lo sucedido | ἀτιμάζω | despreciar, desdeñar |
Lys.2.32Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἀποροῦντες δὲ τοῖς περιεστηκόσι πράγμασιν… | y sin tener <ellos> recursos ante los hechos que se habían producido | περιίστημι | sobrevenir en, producirse en |
Lys.2.42Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας συνεβάλοντο, στρατηγόν… Θεμιστοκλέα, ἱκανώτατον εἰπεῖν καὶ γνῶναι καὶ πρᾶξαι | en defensa de la libertad de los griegos contribuyeron con Temístocles como general, el más capaz para argumentar, decidir y actuar | ἱκανός | competente, capaz, idóneo |
Lys.2.45Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | Ἀθηναῖοι συνεβούλευον αὐτοῖς… περὶ ἅπασαν τὴν Πελοπόννησον τεῖχος περιβαλεῖν | los atenienses les aconsejaban poner un muro alrededor de todo el Peloponeso | περιβάλλω | poner alrededor, rodear (con) |
Lys.2.46Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἀποδράντων δὲ ὑπὸ νύκτα τῶν πλείστων συμμάχων ἐκ τῶν τάξεων διὰ τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων… | y tras desertar de noche de sus formaciones la mayor parte de los aliados a causa del gran número de los enemigos… | ἀποδιδράσκω | desertar, fugarse |
Lys.2.48Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | Ἑλληνικοῦ πολέμου καταστάντος διὰ ζῆλον τῶν γεγενημένων καὶ φθόνον τῶν πεπραγμένων… | tras declararse una guerra griega por rivalidad ante lo acontecido y por envidia de lo realizado… | φθόνος | envidia, mala intención, malevolencia |
Lys.2.48Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | πολέμου καταστάντος διὰ ζῆλον τῶν γεγενημένων καὶ φθόνον τῶν πεπραγμένων, μέγα… ἅπαντες φρονοῦντες… ἑβδομήκοντα τριήρεις… ἐλάμβανον | al declararse la guerra por celos de lo ya sucedido y por envidia de lo llevado a cabo, con pensamiento ambicioso se apoderaban de setenta trirremes | φρονέω | pensar (a lo grande), tener pensamiento ambicioso |
Lys.2.50Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | οἱ τῆς ἡλικίας ἐντὸς γεγονότες ἠξίουν αὐτοὶ μόνοι τὸν κίνδυνον ποιήσασθαι | los que se encontraban dentro de la edad <militar> consideraban conveniente asumir ellos solos el peligro | ἐντός | en el plazo de, dentro del plazo de |
Lys.2.54Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | οὐ ῥᾴδιον τὰ ὑπὸ πολλῶν κινδυνευθέντα ὑφ’ ἑνὸς ῥηθῆναι | no es fácil que los peligros corridos por muchos sean expresados por una sola persona | κινδυνεύω | arriesgarse, correr riesgo |
Lys.2.63Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἐν τοῖς σώμασι τοῖς ἑαυτῶν κινδυνεύσαντες | arriesgando sus vidas | κινδυνεύω | arriesgarse en algo, arriesgarse ante algo |
...
...