logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 133 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25545 -- Paginación: 70/133
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Isoc.13.19Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasοἱ... τὰς καλουμένας τέχνας γράψαι τολμήσαντες los que se atrevieron a escribir los llamados tratados <retóricos>τέχνηtratado (retórico), tratado (gramatical)
Isoc.14.61Isocrates, Plataicus: Isócrates, Plataico… εἴ τις ἄρα τοῖς ἐκεῖ φρόνησίς ἐστι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων … si los de allí tienen algún pensamiento sobre lo que sucede aquíφρόνησιςpensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención
Isoc.14.63Isocrates, Plataicus: Isócrates, Plataicoἄν τις ὑμᾶς ἐπαγάγοι μᾶλλον φροντίσαι τῆς ἡμετέρας σωτερίας alguien os podría inducir a pensar más en nuestra salvaciónἐπάγωincitar, azuzar
Isoc.15.166Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasΠίνδαρον… τὸν ποιητὴν οἱ πρὸ ἡμῶν γεγονότες ὑπὲρ ἑνὸς μόνον ῥήματος, ὅτι τὴν πόλιν ἔρεισμα τῆς Ἑλλάδος ὠνόμασεν, οὕτως ἐτίμησαν los nacidos antes que nosotros honraron tanto a Píndaro por una sola declaración: llamó a nuestra ciudad defensa de Greciaῥῆμαpalabra, dicho, declaración, expresión
Isoc.15.4Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἐπιεικῶς ἔχειν tratar amablementeἐπιεικήςamablemente
Isoc.15.11Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasὅμως δ’ οὐκ ἀπέστην, καίπερ τηλικοῦτος ὤν y sin embargo no desistí, a pesar de ser tan mayorκαίπερaunque, a pesar de
Isoc.15.16Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasοἱ μὲν ἄλλοι τοῖς λόγοις διαλύονται τὰς διαβολὰς… los demás refutan las calumnias con sus palabrasδιαλύωabolir, poner fin
Isoc.15.20Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasχρή… [ὑμᾶς] ἀκροᾶσθαι τῶν ἀπολογουμένων es preciso que vosotros escuchéis a los acusadosἀπολογέομαιel que se defiende, el acusado
Isoc.15.27Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasοὕτω γὰρ βεβίωκα τὸν παρελθόντα χρόνον, ὥστε μηδένα μοι πώποτε… μήθ’ ὕβριν μήτ’ ἀδικίαν ἐγκαλέσαι pues he vivido en el tiempo pasado de tal forma que nunca nadie me acusó de violencia o injusticiaχρόνοςotro tiempo, tiempo pasado
Isoc.15.45Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἐκεῖνο δεῖ μαθεῖν ὑμᾶς, ὅτι τρόποι τῶν λόγων εἰσὶν οὐκ ἐλάττους ἢ τῶν μετὰ μέτρου ποιημάτων es necesario que vosotros aprendáis eso, que hay figuras en los discursos no inferiores que las de los poemas en metroτρόποςforma de expresión, giro (expresivo), tropo, figura (retórica)
Isoc.15.47Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasκαὶ γὰρ τῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι pues también con el estilo más poético y más adornado muestran las acciones [algunos escritores de discursos]ποιητικόςpoético, poético
Isoc.15.47Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι muestran las acciones con un estilo más poético y elaboradoποικίλοςvariado, variopinto, complicado, elaborado, sutil
Isoc.15.52Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasπερὶ ὧν τὴν ψῆφον οἴσουσι sobre lo que llevarán el voto (votarán)φέρωproducir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar
Isoc.15.68Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτὸ λεγόμενον… ἀπολύσας γὰρ ἀπὸ τοῦ προτέρου… πειρῶμαι… φράζειν pues tras separar lo dicho de lo primero intento expresarmeἀπολύωsoltar, desatar, separar
Isoc.15.93Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτοὺς δὲ κεχρημένους ἐκ μειρακίων μοι μέχρι γήρως δηλώσω y mostraré a los que han tratado conmigo desde muchachos hasta la vejezμειράκιονmuchacho, adolescente, chaval
Isoc.15.100Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasεἴ τις ἔχει τινὰ φράσαι τοιοῦτον… si alguien puede señalar a alguien así…φράζωindicar, señalar
Isoc.15.104Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτοῖς δ’ ὑπολαμβανομένοις συμβούλοις εἶναι… ὁμοίως ὑπὲρ τῶν συγγεγενημένων ὥσπερ ὑπὲρ αὑτῶν ἀναγκαῖον ποιεῖσθαι τὴν ἀπολογίαν y los que se supone que son consejeros es necesario que hagan la defensa en favor de sus seguidores igual que en favor de sí mismosὑπολαμβάνωentender, suponer, interpretar, sospechar
Isoc.15.117Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasδεῖ γὰρ οὐχ ἁπλῶς εἰπεῖν, ἀλλὰ σαφῶς φράσαι περὶ αὐτῶν pues no hay que hablar de forma genérica sino exponer claramente sobre esoφράζωseñalar (con palabras), declarar, expresar, exponer, indicar
Isoc.15.174Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτοιαύτης οὖν ἀεὶ τῆς περιόδου γιγνομένης ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὅπως ἃ οἱ νεώτεροι παιδευθῶσιν, οὕτω τὴν πόλιν πράττουσαν διατελεῖν siendo, por tanto, tal siempre el curso <de los acontecimientos>, es obligado que la ciudad siga actuando así de forma que los jóvenes sean educados en aquello [en lo que lo han sido tradicionalmente]περίοδοςperíodo, transcurso, curso, ciclo
Isoc.15.183Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasοἱ… παιδοτρίβαι τὰ σχήματα τὰ πρὸς τὴν ἀγωνίαν εὑρημένα τοὺς φοιτῶντας διδάσκουσιν los maestros de gimnasia enseñan a sus discípulos los lances descubiertos de la luchaσχῆμαgesto, lance, paso (de danza)
Isoc.15.186Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasὁ… τύπος τῆς φιλοσοφίας τοιοῦτός τίς ἐστιν el esquema general de la filosofía es algo asíτύποςesbozo, esquema general
Isoc.15.192Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasεἰ γάρ τις διακούσειεν ἅπαντα τὰ περὶ τοὺς λόγους καὶ διακριβωθείη… λόγων μὲν ποιητὴς τυχὸν ἂν χαριέστερος γένοιτο τῶν πολλῶν, εἰς ὄχλον δὲ καταστάς, τούτου μόνον ἀποστερηθείς, τοῦ τολμᾶν, οὐδ’ ἂν φθέγξασθαι δυνηθείη pues si uno aprendiera todo lo relativo a los discursos y lo estudiara con rigor, podría tal vez ser un creador de discursos mejor dotado que la mayoría, pero situado frente a una multitud, al carecer solo de eso, de atrevimiento, ni siquiera podría articular palabraφθέγγομαιarticular palabra, hablar
Isoc.15.195Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasταῦτα κομψοτέρως… πέφρασται τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων eso está expuesto de manera más refinada que lo dicho antesφράζωser expuesto
Isoc.15.235Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasΣόλων… τῶν ἑπτὰ σοφιστῶν ἐκλήθη Solón fue considerado de los siete sabiosἑπτάsiete
Isoc.15.235Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasΣόλων… τῶν ἑπτὰ σοφιστῶν ἐκλήθη καὶ ταύτην ἔσχε τὴν ἐπωνυμίαν Solón fue llamado <uno> de los siete sabios y alcanzó esa denominaciónσοφιστήςsabio
Isoc.15.237Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἔχω δὲ δεῖξαι καὶ τόπους ἐν οἷς ἔξεστιν ἰδεῖν τοῖς βουλομένοις τοὺς πολυπράγμονας… ἐν δὲ ταῖς [σανίσι] τῶν τετταράκοντα τούς... ἐν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἀδικοῦντας y puedo mostrar también los lugares en los que es posible ver a los que <lo> desean, a los entrometidos: en las tablillas de los cuarenta a los que infringen la ley en asuntos privadosτεσσαράκονταlos cuarenta
Isoc.15.241Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasχαίρουσιν ὁπόταν ὁρῶσιν αὐτοὺς μεθ’ ἡμῶν ἡμερεύοντας se alegran cada vez que ven que ellos pasan el día con nosotrosὁπότανcada vez que, siempre que
Isoc.15.258Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἔνιοί τινες ὁμοίως βλασφημοῦσι περὶ τῶν λόγων algunos hablan mal por igual sobre los discursosἔνιοιalgunos
Isoc.15.270Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasπερί... τούτων ἀπόχρη μοι τὸ νῦν εἶναι ταῦτ’ εἰρηκέναι sobre eso me es suficiente ahora haber dicho esoνῦν
Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως… διακειμένοις hablar bien y pensar acompañará a los que tienen una actitud filosóficael, el hecho de
Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἅμα τὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως καὶ φιλοτίμως πρὸς τοὺς λόγους διακειμένοις hablar bien y pensar ocurrirá simultáneamente a los que están dispuestos con afán de conocimiento y con ansia de gloria en relación a los discursosφιλόσοφοςfilosóficamente, con afán de conocimiento
Isoc.15.280Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasπᾶν τὸ τῶν πίστεων εἶδος toda clase de creenciasεἶδοςforma, tipo, especie, clase
Isoc.15.283Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasκαὶ ταῦτα καὶ ταῖς ἀληθείαις οὕτως ἔχει esto es así también con la verdadἀλήθειαde verdad
Isoc.15.287Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasψύχουσιν οἶνον [algunos] refrescan el vinoψύχωenfriar, refrescar
Isoc.15.320Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasὑπὸ τῆς ὀργῆς βίᾳ φερόμενος arrastrado violentamente por la cóleraφέρωdejarse llevar, ser arrastrado
Isoc.16.25Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasὁ γὰρ πατὴρ πρὸς μὲν ἀνδρῶν ἦν Εὐπατριδῶν… πρὸς γυναικῶν δ’ Ἀλκμεωνιδῶν pues mi padre (era) de los Eupátridas por parte masculina, y por parte femenina, de los Alcmeónidasπρόςprocedente de, de, propio de
Isoc.16.28Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasτήν… φιλίαν τὴν πρὸς τὸν δῆμον οὕτω παλαιὰν καὶ γνησίαν… παρὰ τῶν προγόνων παρέλαβεν su amistad con el pueblo tan antigua y genuina la heredó de sus antepasadosγνήσιοςgenuino, auténtico
Isoc.16.34Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasζεύγη γὰρ καθῆκε τοσαῦτα… τὸν ἀριθμὸν ὅσοις οὐδ’ αἱ μέγισται τῶν πόλεων ἠγωνίσαντο… ὥστε καὶ πρῶτος καὶ δεύτερος γενέσθαι καὶ τρίτος envió [a competición] tantas bigas en número con las que ni siquiera las mayores ciudades compitieron, de forma que llegó a ser primero, segundo y terceroτρίτοςtercero, en tercer lugar
Isoc.16.44Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasοὐδ’ ἀμυνόμενος ἀλλ’ ὑπάρχων ἠδίκεις αὐτούς no actuabas injustamente contra ellos por defenderte sino por empezar a atacarὑπάρχωempezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque
Isoc.17.2Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioτά… γὰρ συμβόλαια τὰ πρὸς τοὺς ἐπὶ ταῖς τραπέζαις ἄνευ μαρτύρων γίγνεται los contratos con los banqueros se hacen sin testigosτράπεζαmesa de banquero, banco (financiero)
Isoc.17.37Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioὡμολόγησεν… τὸ ἀρχαῖον καὶ τοὺς τόκους τοὺς γιγνομένους ἀποδώσειν estuvo de acuerdo en que devolvería el capital y los intereses resultantesγίγνομαιsumar, resultar
Isoc.17.41Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioαὐτός θ’ αἱρεθεὶς ἐμαυτῷ… ἐπέγραψα τὴν μεγίστην εἰσφοράν y yo mismo, tras ser elegido [registrador] , firmé el mayor impuesto contra míἐπιγράφωregistrar, firmar
Isoc.17.44Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioτὸ χρυσίον τὸ παρ’ αὑτῷ κείμενον el oro que tenía consigo en depósitoκεῖμαιestar depositado, estar abandonado, haber
Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioπερὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς estimaréis poco las cartas de aquellosὀλίγοςen poco, poco
Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioπερὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς estimaréis poco las cartas de aquellosπερίen mucho, totalmente, en poco, en nada
Isoc.18.54Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoοὐδεμίαν ψῆφον μετέλαβε no obtuvo ningún votoμεταλαμβάνωobtener
Isoc.18.5Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra CalímacoΠατροκλέους… τοῦ τότε βασιλεύοντος Patrocles que entonces era arconte reyβασιλεύωser arconte rey
Isoc.18.9Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoκαθίζων ἐπὶ τοῖς ἐργαστηρίοις λόγους ἐποιεῖτο sentándose en los talleres pronunciaba discursosκαθίζωsentarse
Isoc.18.18Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoδοκεῖ ἂν ὑμῖν, ὅστις ἐπὶ τῶν τριάκοντα κόσμιον αὑτὸν παρέσχεν, εἰς τοῦτον ἀποθέσθαι τὸν χρόνον ἀδικεῖν… ; ¿os parece que quien se presentó como <ciudadano> de buen comportamiento en <el tiempo> de los treinta <tiranos> dejaría para ese momento cometer injusticia?ἀποτίθημιabandonar, dejar a un lado, ceder
Isoc.18.19Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαί μοι νομίζω creo que ha sido demostrado por mí suficientementeἱκανόςsuficientemente
Isoc.18.20Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoοὐ τῶν μὲν συνθηκῶν διαρρήδην ἀφιεισῶν τοὺς ἐνδείξαντας ἢ φήναντας sin excluir los acuerdos expresamente a los denunciantes o delatoresἐνδείκνυμιdenunciar
Isoc.18.36Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoἴσως γὰρ τινος ἀκήκοεν, ὡς ὑμεῖς, ὅταν μὴ τοὺς ἀδικοῦντας λάβητε, τοὺς ἐντυγχάνοντας κολάζετε pues quizá ha escuchado a alguien que vosotros, cuando no apresáis a los malhechores, castigáis a los primeros que encontráisἐντυγχάνωel (primero) que uno se encuentra, cualquiera
Isoc.18.64Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoτῷ δ’ οὐκ ἂν ὑμῶν μεταμελήσειεν, εἰ καὶ μὴ παραχρῆμα ἀλλ’ ὀλίγον ὕστερον, εἰ τόν… συκοφάντην ἴδοιτε πλούσιον γεγενημένον… ; ¿y quién de vosotros no se arrepentiría, aunque no en el momento, sino poco después, si vierais que el chantajista se ha hecho rico?παραχρῆμαen el acto, inmediatamente, al instante, en el momento, acto seguido
Isoc.19.3Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético… τὴν ἀμφισβητοῦσαν τῶν χρημάτων a la que reclama el dinero de la herenciaἀμφισβητέωreclamar la propiedad de un fallecido
Isoc.19.10Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoπερὶ πλείονος ἡμᾶς αὐτοὺς ἡγούμεθα ἢ τοὺς ἀδελφούς consideramos en más a nosotros mismos que a nuestros hermanosἡγέομαιconsiderar en mucho, considerar en nada
Isoc.19.15Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoκαίτοι τίνος ἂν ὑμῖν ἀποσχέσθαι δοκοῦσιν…; pero, ¿de qué cosa os parece que se abstendrían?καίτοιpero
Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoπαρὰ μικρὸν ἦλθον ἀποθανεῖν estuve a punto de morirπαράpor (medio de)
Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoοὐκ ἔφθημεν εἰς Τροιζῆν’ ἐλθόντες καὶ τοιαύταις νόσοις ἐλήφθημεν en cuanto llegamos a Trecén fuimos atacados por tales enfermedadesφθάνωen cuanto (+ el part. como verbo en forma personal)
Isoc.19.24Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoἠσθένησε ταύτην τὴν νόσον ἐξ ἧσπερ ἀπέθανεν contrajo esa enfermedad de la que murióνόσοςenfermedad, dolencia, mal
Isoc.19.35Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoκαὶ τὸν οἶκον ἀνώνυμον τὸν αὑτοῦ περιεῖδε γενόμενον; ¿y permitió que su propia familia quedara sin renombre?οἶκοςcasa, familia, hogar, patrimonio familiar
Isoc.19.39Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoἀλλ’ ὀλιγοψυχοῦντα ἀπεκόμισ’ ἐπὶ τὸ πλοῖον μετὰ τοῦ θεράποντος τοὐμαυτοῦ, φέρων ἐπὶ τῶν ὤμων pero cuando <él> estaba débil lo transporté hasta el barco junto con mi esclavo, llevándolo sobre mis hombrosὦμοςhombro, brazo (en su conjunto)
Isoc.21.18Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutinoνόμον θήσετε, πῶς χρὴ ἀδικεῖν estableceréis una ley <sobre> cómo hay que cometer injusticiaτίθημιestablecer, disponer, administrar, promulgar
Isoc.21.2Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutinoδεδιὼς τὰ παρόντα πράγματα τὴν μὲν οἰκίαν ὑπέθηκε, τοὺς δ’ οἰκέτας ἔξω τῆς γῆς ἐξέπεμψε por miedo a la situación del momento hipotecó su casa y envió a sus esclavos fuera de su tierraὑποτίθημιdepositar como fianza, hipotecar
Just.Nov.37.13Justinianus, Nouellae: Justiniano, Nuevas leyesἐν κλήρῳ καταλεγόμενος clasificado como parte del cleroκλῆροςclase sacerdotal, clero
Longus1.8.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος querían a las cabras y las ovejas más que <es> costumbre entre los pastoresπρόβατονoveja
Longus1.9.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeβόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν ya había el zumbido de las abejas, el resonar de los pájaros cantoresμουσικόςmusical, músico, cantor
Longus1.12.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον unos machos cabríos excitados entablaron combateπαροξύνωser estimulado, ser incitado, estimularse, animarse, excitarse, irritarse
Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐδόκει δὴ λούσασθαι [le] parecía bien, en efecto, lavarseλούωlavarse, bañarse
Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐτέτρωτο… οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν no había sido herido en absoluto ni sangraba nadaτιτρώσκωser herido, ser dañado, ser perjudicado
Longus1.15.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y CloeΔόρκων δὲ πρότερος ὧδε ἔλεγεν y Dorcón hablaba el primero como sigueὧδεdel siguiente modo, como sigue
Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeβλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην, βλέπων δ̓ ἐρυθήματος ἐνεπίμπλατο por una parte <él> quería mirar a Cloe, por otra al mirar<la> se llenaba de ruborπίμπλημιser llenado, llenarse, colmarse, saciarse
Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y CloeΔάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς, σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο y Dafnis, al no ser querido, sino ofendido, estaba en lo inmediato algo triste y muchas veces se enfriaba [en su ánimo]ψύχωser enfriado, ser refrescado, enfriarse, refrescarse
Longus1.17.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτὴν κόμην αὐτῆς ἐθαύμασεν… καὶ τὸ πρόσωπον ὅτι λευκότερον ἀληθῶς καὶ τοῦ τῶν αἰγῶν γάλακτος admiró el cabello de ella y su cara porque verdaderamente <era> más blanca incluso que la leche de las cabrasλευκόςblanco, claro, pálido, lívido
Longus1.17.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἠμέλητο ἡ ἀγέλη· ἔρριπτο ἡ σύριγξ el rebaño estaba descuidado; la flauta [del pastor] había sido arrojadaῥίπτωser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado
Longus1.21.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον αἰδούμενος… ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ· ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη… y él mientras tanto avergonzado de la evidencia en su contra yacía en silencio en la espesura, pero cuando Cloe…τέωςmientras, mientras tanto, entretanto
Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeπαρθένος καλή… ἔνεμεν οὔτε καλαύροπος πληγῇ οὔτε κέντρου προσβολῇ, ἀλλὰ καθίσασα ὑπὸ πίτυν una bella muchacha apacentaba, no con el golpe de la cayada, ni con choque de la aguijada, sino sentada bajo un pinoπροσβολήgolpe, choque, colisión
Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐτέρποντο αἱ βόες αὐτῆς τῇ μουσικῇ las vacas se deleitaban con la música de estaτέρπωdeleitarse, alegrarse
Longus2.2.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτότε δὲ κύνες... ἐκ δεσμῶν λυθέντες ἐσκίρτων y entonces unos perros liberados de <sus> correas saltabanδεσμόςronzal, correa, cadena
Longus2.7.7Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y CloeἜρωτος γὰρ οὐδὲν φάρμακον, οὐ πινόμενον, οὐκ ἐσθιόμενον, οὐκ ἐν ᾠδαῖς λαλούμενον ningún remedio hay para el amor, ni bebido, ni comido, ni pronunciado en encantamientosᾠδήcanto mágico, encantamiento
Longus2.8.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτοῖς πατράσιν ἡμῶν ὄναρ ἐκεῖνο καὶ νέμειν ἡμᾶς τὰς ἀγέλας ἐκέλευσε aquel sueño ordenó también a nuestros padres que nosotros apacentáramos los rebañosπατήρpadres, progenitores
Longus2.11.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeκλίνεταί πως ἐπὶ πλευρὰν ἡ Χλόη Cloe se inclina algo de ladoπλευράcostado, lado
Longus2.28.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτά... πρόβατα κατὰ τῆς ἀποβάθρας ἐξέτρεχεν ἐξολισθάνοντα τοῖς κέρασι τῶν χηλῶν las ovejas salían corriendo pasarela abajo resbalando por las partes córneas de sus pezuñasκέραςcuerno, parte córnea
Longus2.29.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeθαύματι δὲ πάντων ἐχομένων y estando todos presos de admiraciónἔχωser mantenido, ser retenido, ser preso
Longus2.35.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe[σῦριγξ]... χαλκῷ πεποίκιλτο y la flauta estaba adornada con bronceχαλκόςbronce
Longus3.20.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeὁ δὲ Δάφνις εἰς λογισμὸν ἄγων τὰ εἰρημένα… y Dafnis sometiendo lo dicho a reflexión…λογισμόςcálculo, consideración, reflexión, razonamiento
Longus3.21.2 Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeοἱ δὲ λοιποὶ καθάπερ χορὸς ὁμοφώνως κατὰ καιρὸν τῇ ἐκείνου φωνῇ ἐβόων y los demás como un coro gritaban al unísono en el momento preciso que la voz de aquelχορόςcanto coral
Longus3.33.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeπροσέβαλλε δὲ ταῖς μητράσι τοὺς ἄρνας καὶ τοὺς ἐρίφους acercaba los corderos y los cabritos a sus madres (para que mamaran)προσβάλλωaplicar (a), acercar (a)
Longus3.34.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeὁ Δάφνις οὐ μετέγνω τολμήσας ἀνελθεῖν εἰς τοσοῦτον ὕψος Dafnis no se arrepintió de haberse atrevido a subir a tan gran alturaὕψοςaltura, elevación
Longus4.10.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἦν ἐν τοῖς δώροις… οἶνος Λέσβιος, ποθῆναι κάλλιστος οἶνος había entre los regalos vino de Lesbos, el mejor vino para ser bebidoπίνωser bebido, beberse
Longus4.15.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeαἱ αἶγες ἔστησαν τὰς κεφαλὰς ἀράμεναι… αὖθις λιγυρὸν ἐνέδωκε [ὁ Δάφνις], καὶ ἀθρόαι κατεκλίνησαν las cabras se incorporaron levantando sus cabezas; de nuevo entonó melodiosamente Dafnis y ellas en masa se reclinaronἐνδίδωμιentonar
Longus4.35.5Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeοἱ θεοὶ ὥσπερ γέλωτά με ποιούμενοι νύκτωρ ὀνείρους μοι ἐπιπέμπουσι los dioses, como si hiciesen de mí objeto de risa, me envían de noche sueñosγέλωςobjeto de risa, ridículo
Luc.Abdicatus18Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredadoἐγὼ τῇ φύσει πειθόμενος… σώζω καὶ διαφυλάττω τὸν πατέρα ἐμαυτῷ κἂν ἀδικῇ yo, por obedecer a mi carácter natural, preservo y protejo a mi padre, incluso si actúa injustamenteφύσιςcarácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición
Luc.Abdicatus27Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredadoδιάφορα δὴ καὶ μεγέθει καὶ εἴδει ἀνάγκη καὶ τὰ νοσήματα ἐγγίγνεσθαι αὐτοῖς por fuerza en ellos sobrevienen ciertamente distintas las enfermedades tanto en su gravedad como en su índoleἐγγίγνομαιsurgir, producirse, ser innato, ser natural
Luc.Alex.4Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐπινόησόν μοι… τινὰ ψυχῆς κρᾶσιν ἐκ ψεύδους καὶ δόλων… συγκειμένην, ῥᾳδίαν, τολμηράν, παράβολον imagina para mí una mezcla de alma compuesta a partir de mentira y engaños, poco escrupulosa, audaz, peligrosaῥᾴδιοςfácil (de trato), poco escrupuloso
Luc.Alex.6Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐπεσιτίσαντό τε τὰ ἀρκοῦντα y se aprovisionaron de lo necesarioἀρκέωlo necesario, lo suficiente
Luc.Alex.7Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐνταῦθα ἰδόντες δράκοντας παμμεγέθεις… ὡς καὶ ὑπὸ γυναικῶν τρέφεσθαι καὶ παιδίοις συγκαθεύδειν al ver <ellos> allí serpientes muy grandes [cuentan] que incluso son criadas por mujeres y que duermen con los niños pequeñosδράκωνserpiente
Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroμεγαλότολμοι καὶ πρὸς τὸ κακουργεῖν προχειρότατοι muy audaces y muy dispuestos a cometer fechoríasπρόχειροςdispuesto (para), preparado (para)
Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroταῦτα πρὸς ἀλλήλους στρέφοντες καὶ κυκῶντες μαντεῖον συστήσασθαι... ἐβουλεύοντο dando vueltas a eso entre ellos y removiéndolo decidían instalar un oráculoστρέφωrevolver (en la mente), meditar
Luc.Alex.9Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroλέγων… ἀνθρώπων δεῖν παχέων καὶ ἠλιθίων οἵους τοὺς Παφλαγόνας εἶναι ἔφασκεν afirmando <él> que se precisaba de hombres estúpidos e ingenuos como afirmaba que eran los paflagoniosπαχύςespeso, torpe, estúpido
Luc.Alex.43Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἢ ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί; ¿o son falsos los oráculos que se emiten allí?ἐκπίπτωemitirse
Luc.Alex.53Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐξαπατηθεὶς ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ νεανίσκου engañado <él> por mi joven esclavoνεανίσκοςjoven esclavo
Luc.Anach.8Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisκαὶ ἄλλα δὲ ἡμῖν ἐστι γυμνάσια τοιαῦτα πυγμῆς καὶ δίσκου καὶ τοῦ ὑπεράλλεσθαι, ὧν ἁπάντων ἀγῶνας προτίθεμεν y tenemos también otras prácticas deportivas como boxeo, <lanzamiento de> disco, salto, para todas las cuales proponemos concursosπροτίθημιproponer, ofrecer
Luc.Anach.9Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisὡς οὐκ ἐνὸν ἀπραγμόνως εὐπορῆσα por no ser posible tener recursos sin problemasἔνειμι (εἰμί)siendo posible
Luc.Anach.21Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisπρὸς μίμησιν ἐπεγείρονται, ὡς καὶ αὐτοὶ ᾁδοιντο καὶ θαυμάζοιντο ὑπὸ τῶν ὕστερον son animados a la imitación de manera que también ellos sean cantados y admirados por sus descendientesὕστεροςlos descendientes
Luc.Anach.22Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisτοῖς δέ γε κωμῳδοῖς καὶ λοιδορεῖσθαι καὶ ἀποσκώπτειν ἐφίεμεν εἰς τοὺς πολίτας y sobre todo a los poetas cómicos permitimos insultar y burlarse de los ciudadanosλοιδορέωinjuriar, insultar, censurar
Luc.Anach.26Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisπρός τε τὸ ἐνδιδὸν ἐν τοῖς πόνοις πολὺ τὸ θερμὸν τὸ ἔνδοθεν ἐπιρρέον… ἀναπληροῖ εὐθύς y contra ir cediendo en los sufrimientos, el calor intenso que fluye de dentro reconforta inmediatamenteἐνδίδωμιceder, conceder
Luc.Anach.32Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisὑμῶν οὕτω μεγάλα διαβαινόντων alargando vosotros el paso tantoδιαβαίνωseparar las piernas, plantarse a pie firme, alargar el paso
Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldoἐλέγετο… ὅτι χρήσιμα πᾶσιν ἦν… ὡς μὴ ὑπ’ ἀγνοίας σφᾶς αὐτοὺς εἰς δουλείαν ὑπάγοιεν <él> decía que era útil para todos a fin de que no por ignorancia se sometieran a sí mismos a la esclavitudὑπάγωsometer, someter a juicio, llevar a juicio
Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldoἐπεὶ δέ σοι μετέδοξε βελτίω ταῦτα εἶναι καὶ τὴν μὲν ἐλευθερίαν μακρὰ χαίρειν ἐᾶν… ὅρα ὅπως… y puesto que cambiando de opinión consideraste que eso era mejor y mandaste a paseo lejos la libertad, ten cuidado de que…χαίρωdecir adiós, despedir, mandar a paseo
Luc.Astr.3Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaἐδόκεεν αὐτέοισιν τὸ χρῆμα θωύματος καὶ ἀπορίης ἄξιον les parecía que el asunto era digno de admiración y perplejidadἀπορίαduda, perplejidad
Luc.Astr.7Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaκαὶ ταῦρον ἐς τιμὴν τοῦ ἠερίου ταύρου σεβίζονται y veneran a un toro como honra de Tauro primaveralταῦροςTauro, Taurus
Luc.Astr.8Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaοὐ μετὰ πολλὸν δὲ καὶ Λίβυες ἐπέβησαν τοῦ λόγου y no después de mucho también los libios avanzaron en este razonamientoἐπιβαίνωavanzar, caminar
Luc.Astr.14Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaναὶ μέντοι… sí, por su parte, …ναί
Luc.BisAcc.12Lucianus, Bis Accusatus: Luciano, Doble acusaciónοἱ δικασταὶ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὁ μισθὸς τριώβολον ἑκάστης δίκης los jueces (serán elegidos) entre todos los atenienses; su paga por cada juicio (serán) tres óbolosμισθόςpaga
Luc.Cal.8Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia… ἄν… καταψηφιζοίμεθα τῷ προτέρῳ λόγῳ κεχειρωμένοι … votaríamos en contra convencidos por el primer discurso χειρόομαιser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido
Luc.Cal.26Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumniaἡ δὲ Φαίδρα… κατειποῦσα τοῦ προγόνου ἐπάρατον ἐποίησε τὸν Ἱππόλυτον γενέσθαι y Fedra tras denunciar a su hijastro hizo que Hipólito fuese maldito por su padreπρόγονοςhijastro, hijo de un matrimonio anterior
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía—τί γὰρ ἂν καὶ ἀποκρίναιντό μοι; —Ἰδού σοι, ὦ πορθμεῦ, τὸν ἀριθμὸν οὗτοι τριακόσιοι μετὰ τῶν ἐκτιθεμένων —Pues, ¿qué me responderían? —¡Eh!, ¡barquero!, para ti <son> trescientos en número, junto con los expósitosἰδού¡mira!, ¡ea!, ¡eh!
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaτί οὖν ἔτι διαμέλλομεν ὡς οὐχ ἱκανῆς ἡμῖν γεγενημένης διατριβῆς; ¿por qué, entonces, todavía nos demoramos como si la conversación que hemos tenido no <fuera> suficiente?ἱκανόςsuficiente, bastante
Luc.Cat.12Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaοὐκ εἶχον δὲ ὅμως ὅ τι καὶ δράσαιμι αὐτὸν αὖος ἤδη καὶ ψυχρὸς ὤν y no sabía sin embargo incluso cómo me comportaría con él, estando <yo> entonces seco y fríoψυχρόςfrío, insensible, indiferente
Luc.Cat.21Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaκαθ’ ὕδατος… γράφεις παρὰ Μικύλλου δή τινα ὀβολὸν προσδοκῶν escribes en agua si esperas algún óbolo de Micilo en verdadγράφωescribir, anotar
Luc.Cont.13Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladoresοὐ φέρει ὁ Λυδός… τὴν παρρησίαν καὶ τὴν ἀλήθειαν τῶν λόγων… τὸ δὲ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγων no soporta el lidio la libertad de expresión ni la verdad de las palabras porque dice libremente lo que se le ocurreπαρίστημιpresentársele (a uno), ocurrírsele (a uno), tener una idea
Luc.Cont.22Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladoresγελοῖός εἰμι σοὶ λέγων ταῦτα soy ridículo al decir esoγέλοιοςridículo, objeto de risa
Luc.DDeor.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesτὸν Νεῖλον ἀναγέτω que [Isis] levante (haga desbordar) el Niloἀνάγωlevantar, alzar, desplegar
Luc.DDeor.4.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesκαὶ ἀντί… τυροῦ καὶ γάλακτος ἀμβροσίαν ἔδῃ καὶ νέκταρ πίῃ y en lugar de queso y leche comerás ambrosía y beberás néctarἔδωcomer
Luc.DDeor.5.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesπίνεις, ὅθεν καὶ ὁ παῖς ἔπιε καὶ ἔνθα προσήρμοσε τὰ χείλη bebes por donde también bebió el chico y donde aplicó sus labiosχεῖλοςlabio
Luc.DDeor.15.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesεἰπέ, εἴ τι οἶσθα, πῶς οὐ ζηλοτυπεῖ ἡ Ἀφροδίτη τὴν Χάριν ἢ ἡ Χάρις ταύτην; dime, si sabes algo, cómo <es> que Afrodita no tiene celos de Gracia o Gracia de ellaχάριςGracia
Luc.DDeor.17.1Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesἐπεὶ δὲ ἐπέβησαν τοῦ λέχους καὶ ἐν ἔργῳ ἦσαν y cuando subieron al lecho y estaban en el acto (sexual)ἔργονacto (sexual), acto (sexual)
Luc.Dearum2Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasοὐδ’ ἂν ὁ Ἄρης ὁ σὸς ἐπιτραπῇ τὴν δίαιταν ni aunque tu (querido) Ares sea encargado del juicioἐπιτρέπωser encargado de
Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasἢ τίνας ταύτας ἄγεις τὰς γυναῖκας; ¿o quiénes <son> esas mujeres <a las que> guías?οὗτοςese (que)
Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasτίς δ’ ὢν δεῦρο ἀφῖξαι πρὸς ἡμᾶς; ¿y siendo quién has llegado aquí ante nosotros? (¿quién eres tú que llegas aquí ante nosotros?)τίςquién, qué, cuál
Luc.Dearum11Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας ¡Zeus de los prodigios, qué espectáculo!θέαespectáculo, espectáculo (teatral), representación
Luc.Dearum14Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasοὕτω δή τι περισπούδαστος [Ἑλένη ἐστίν] ὥστε καὶ πόλεμον ἀμφ’ αὐτῇ γενέσθαι Helena es de hecho tan deseable en cierto modo que incluso sucedió una guerra por su culpaἀμφίa causa de, sobre, en torno a, por
Luc.Dearum16Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasὑπισχνοῦμαι δή σοι τὴν Ἑλένην παραδώσειν γυναῖκα te prometo de hecho que te entregaré a Helena como esposaὑπισχνέομαιprometer (que), comprometerse (a)
Luc.Demon.4Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacteἤσκητο καὶ τὰς ἐν φιλοσοφίᾳ προαιρέσεις cultivaba también las escuelas filosóficasπροαίρεσιςgrupo político, facción, escuela (filosófica)
Luc.Demon.6Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacteχάριτος δὲ Ἀττικῆς μεστὰς ἀποφαίνων τὰς συνουσίας, ὡς τοὺς προσομιλήσαντας ἀπιέναι… παντοίους δὲ ὑπ’ εὐφροσύνης γενομένους y celebrando [Demonacte] unas reuniones llenas de encanto ático, de forma que los que acudían se marchaban transformados del todo por el gozoπαντοῖοςde todas las formas, que recurre a todo
Luc.Deor.Conc.9Lucianus, Deorum Concilium: Luciano, Asamblema de diosesοἱ Σκύθαι… αὐτοὶ ἀπαθανατίζουσι καὶ θεοὺς χειροτονοῦσιν οὓς ἂν ἐθελήσωσι los escitas, ellos mismos conceden la inmortalidad y votan como dioses a los que quierenχειροτονέωelegir (a mano alzada como)
Luc.DMar.6.3Lucianus, Dialogi marini: Luciano, Dialogos marinosβοήσομαι τὸν πατέρα llamaré a voces a mi padreβοάωllamar a voces (a alguien), llamar gritando (a alguien)
Luc.DMeretr.4.5Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasτηρήσασαν τὸ ἴχνος… ἀμαυρώσασαν ἐπιβῆναι μὲν τῷ ἀριστερῷ ἐκείνης τὸν ἐμὸν δεξιόν, τῷ δεξιῷ δὲ τὸν ἀριστερὸν ἔμπαλιν que <ella>, fijándose en la huella, pise para borrarla con su <pie> izquierdo mi <huella del> derecho y a su vez con el derecho la del izquierdoἐπιβαίνωandar sobre, pisar
Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasἐχρῆν Χαιρέαν καταλείψασαν παραδέξασθαι τὸν ἐργάτην ἐκεῖνον κινάβρας ἀπόζοντα; λεῖός μοι, φασί, Χαιρέας ¿era preciso que <yo> abandonando a Quéreas aceptase a aquel campesino que olía a cabro? Dicen que Quéreas es gentil conmigoλεῖοςsuave, gentil
Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasοὐδὲ πιστεύουσι ῥηματίοις καὶ νεανίσκοις ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους τοὺς ὅρκους ἔχουσι no confían ni en palabrerías ni en jovencitos que tienen los juramentos siempre en la bocaχεῖλοςtener en los labios
Luc.DMeretr.7.4Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasμόνος οὗτος οὐ τέχνην εὕρηκεν ἐπὶ τὸν πατέρα, οὐκ οἰκέτην καθῆκεν ἐξαπατήσοντα solo ese no encontró un recurso contra su padre, no lanzó contra él a un esclavo para engañarloκαθίημιlanzar contra
Luc.DMeretr.9.2Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasεἶχε δὲ καὶ αὐτὸς Παρμένων δακτύλιον… ψῆφος ἐνεβέβλητο τῶν τριχρώμων y tenía también el mismo Parmenón un anillo, <en él> estaba engarzada una gema tricolorψῆφοςpiedra preciosa, gema
Luc.DMeretr.13.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasἐπανῆλθον… τὴν κεφαλὴν ἐπὶ τῆς σαρίσης πεπηγυῖαν κομίσων λελουμένος τῷ φόνῳ regresé para traer la cabeza clavada en la pica bañado en sangreλούωlavarse, bañarse
Luc.DMort.10.8Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosὦ Ζεῦ, ὅσην μὲν τὴν ἀλαζονείαν κομίζει, ὅσην δὲ ἀμαθίαν καὶ ἔριν καὶ κενοδοξίαν καὶ ἐρωτήσεις ἀπόρους Zeus, ¡cuánta charlatanería trae, cuánta ignorancia, cuánta disputa, cuánta apariencia vacía y cuestiones sin solución!ἄποροςsin solución, irremediable, inabordable
Luc.DMort.12.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosφημὶ δὲ τούτους μάλιστα ἐπαίνου ἀξίους εἶναι, ὅσοι τὸ μηδὲν ἐξ ἀρχῆς ὄντες ὅμως ἐπὶ μέγα προεχώρησαν δι’ αὑτῶν y afirmo que son especialmente dignos de elogio cuantos sin ser nada en origen, sin embargo progresaron mucho por sí mismosπροχωρέωtener éxito, progresar, prosperar
Luc.DMort.13.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosπλὴν ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ θειότατε, μὴ ἐλπίσῃς pero sin embargo, muy divino <amigo>, no esperes esoπλήνsin embargo
Luc.D.Mort.19.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosἐπεὶ προσεφέρεσθε τῇ Τρῳάδι… cuando os dirigíais a Tróade…προσφέρωacercarse, dirigirse
Luc.DMort.9.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosνῦν μανθάνω σου τὸ κάλλος… ὅτι παρὰ τῆς χρυσῆς Ἀφροδίτης ἦν ahora me entero de que tu belleza procedía de la dorada AfroditaἈφροδίτηseducción, atracción, belleza, encanto
Luc.DMort.24.1Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosἦρξα δὲ καὶ Λυδῶν ἐνίων καὶ νήσους δέ τινας ὑπηγαγόμην y dominé también a algunos lidios y sometí algunas islasὑπάγωsometer (en su beneficio)
Luc.DMort.27.4Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosὁ μὲν γὰρ ἐπήλαυνεν εἰκοσάπηχύν τινα προβεβλημένος κοντόν, ὁ Θρᾷξ δέ… pues él, por su parte, avanzaba tras haber arrojado una jabalina de veinte codos y el tracio, por la suya…προβάλλωponer delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa)
Luc.Fug.6Lucianus, Fugitivi: Luciano, Los fugitivosἙλληνικὸν δὲ εἴων ὡς ῥᾷστα ὑποβαλέσθαι οἷόν τε καὶ τάχιστα... ἐνδεξόμενον τὸν χαλινὸν καὶ ὑπαχθησόμενον τῷ ζυγῷ y dejaba <yo> a un lado al pueblo griego porque era posible someterlo muy fácil y rápidamente para que aceptara el freno y fuera sometido al yugoὑπάγωser sometido
Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Galloἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων seré más mudo que los pecesἰχθύςpez
Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Galloεἰ δέ σοι καθεύδειν ἥδιον, ἐγώ… ἡσυχάσομαί σοι καὶ πολὺ ἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων pero si para ti <es> más grato dormir, yo guardaré silencio para ti y seré mucho más mudo que los pecesἡσυχάζωguardar silencio
Luc.Gall.15Lucianus, Gallus: Luciano, Galloκαιρός… σὲ εἰπεῖν ὅπως ἠλλάγης καὶ ἃ σύνοισθα τῷ βίῳ ἑκάστῳ es momento de que tú digas cómo te transformaste y qué conoces directamente de cada (tipo de) vidaσύνοιδαconocer directamente, saber bien
Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Galloἤν ποτε κοῦφος πυρετὸς ἐπιλάβηται… ὁ δὲ φεύγει αὐτίκα φοβηθείς… σε ὁρῶν… μακρὰ οἰμώζειν λέγοντα ταῖς ἰατρικαῖς περιόδοις si alguna vez te coge una ligera calentura… esta huye al punto asustada al ver que te lamentas mucho por las rondas médicasπερίοδοςturno, ronda
Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Galloὅσοι δὲ κατὰ τὸν Δαίδαλον μὴ πάνυ μετέωρα μηδὲ ὑψηλὰ ἐφρόνησαν ἀλλὰ πρόσγεια… ἀσφαλῶς διέπτησαν y cuantos como Dédalo no tuvieron pensamientos ni elevados ni excelsos sino que volaron a ras de tierra con seguridadὑψηλόςelevado, excelso, de alta cuna, altanero
Luc.Herc.5Lucianus, Hercules: Luciano, Hérculesμηδὲ τοῦτο θαυμάσῃς εἰδὼς τὴν ὤτων καὶ γλώττης συγγένειαν tampoco te sorprendas de eso al conocer la afinidad entre los oídos y la lenguaσυγγένειαafinidad, semejanza
Luc.Herm.1Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoἀνεπεμπαζόμην ἐπιὼν τῇ μνήμῃ ἕκαστα <yo> hacía recuento recorriendo cada cosa de memoriaἔπειμι (εἶμι)recorrer
Luc.Herm.21Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoἴσως γάρ τι γνώριμον ἐρεῖς pues quizás vas a decir algo notableγνώριμοςque puede conocerse, comprensible, que merece conocerse, notable
Luc.Herm.24Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoπορευόμενος ἄχρι πρὸς τὴν πόλιν avanzando <él> hasta finalmente la ciudadἄχρι(hasta) finalmente
Luc.Herm.27Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo… εἰ μή τις οὕτω σφόδρα παραπαίει, ὡς οἴεσθαι καὶ τὴν [ὁδὸν] εἰς Ὑπερβορέους καὶ τὴν εἰς Ἰνδοὺς ἄγουσαν εἰς Κόρινθον στέλλειν … si uno no está tan absolutamente enajenado como para creer que tanto el camino hacia los hiperbóreos como el que lleva hacia los indios conducen a Corintoστέλλωdirigirse, conducir
Luc.Herm.34Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo… μέχρι δή τινα γυναῖκα ξένην συνενεχθεῖσαν αὐτῷ τολμῆσαι καὶ εἰπεῖν ὅπως ἔχοι ... hasta que una mujer extranjera, tras tener relaciones con él, se atrevió y le dijo cómo eraσυμφέρωreunirse (con), tener relaciones sexuales (con)
Luc.Herod.4Lucianus, Herodotus: Luciano, HeródotoἈετίωνά φασι τὸν ζωγράφον, συγγράψαντα τὸν Ῥωξάνης καὶ Ἀλεξάνδρου γάμον… dicen que el pintor del natural Etión, que describió la boda de Roxana y Alejandro…συγγράφωdescribir
Luc.Hist.Conscr.1.3Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaμεσοῦντος θέρους mediado el veranoθέροςverano
Luc.Hist.Conscr.5Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaοἶδα μὲν οὖν οὐ πάνυ πολλοὺς αὐτῶν ἐπιστρέψων sé, en efecto, que no haré cambiar de opinión en absoluto a muchos de ellosἐπιστρέφωhacer cambiar de opinión
Luc.Hist.Conscr.7Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia… ἀγνοοῦντες ὡς οὐ στενῷ τῷ ἰσθμῷ διώρισται καὶ διατετείχισται ἡ ἱστορία πρὸς τὸ ἐγκώμιον … desconocedores de que la historia está separada por un istmo no estrecho y amurallada frente al encomioδιορίζωdistinguir, delimitar, determinar
Luc.Hist.Conscr.9Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaἄχρι δ’ ἂν καὶ μόνον ἔχῃ τὸ ἴδιον ἐντελές, λέγω δὲ τὴν τῆς ἀληθείας δήλωσιν, ὀλίγον τοῦ κάλλους φροντιεῖ y solo hasta que <él> tenga también lo suyo cumplido, y me refiero a la exposición de la verdad, poco se preocupará por la bellezaἄχριhasta que
Luc.Hist.Conscr.10Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaἐκείνην… τὸν λέοντα αὐτοῦ περιβεβλημένην aquella que estaba revestida de su piel de leónλέωνpiel de león
Luc.Hist.Conscr.12Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaκαὶ ἀναγνόντος αὐτῷ τοῦτο μάλιστα τὸ χωρίον τῆς γραφῆς y tras leerle sobre todo ese pasaje de la descripciónχωρίονtema, pasaje
Luc.Hist.Conscr.14Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaὁρᾷς ὡς ἐμμελὴς ἡ ἀρχὴ καὶ περὶ πόδα τῇ ἱστορίᾳ ves que el comienzo es armonioso y perfectamente ajustado al relatoπούςajustado
Luc.Hist.Conscr.23Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaτὸ σῶμα δὲ αὐτὸ τὸ τῆς ἱστορίας y la propia esencia de la historiaσῶμαcuerpo (inanimado), esencia
Luc.Hist.Conscr.29Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaοὕτως ἀκριβῶς ἅπαντα ἑωράκει, ὥστε τοὺς δράκοντας ἔφη τῶν Παρθυαίων — σημεῖον δὲ πλήθους τοῦτο αὐτοῖς… — ζῶντας δράκοντας παμμεγέθεις εἶναι y <él> había visto todo con tanta exactitud que afirmaba que las serpientes de los partos (tienen ellos ese estandarte para un batallón) eran serpientes vivas enormesδράκωνserpiente
Luc.Hist.Conscr.38.51Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia... ἢν τὰ δυστυχῶς ἢ ἀνοήτως γεγενημένα ὡς ἐπράχθη διηγῆται ... si se narra lo ocurrido con mala fortuna o incomprensiblementeδυστυχήςdesdichadamente
Luc.Hist.Conscr.39Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaἀλλ’ οὐ Ξενοφῶν αὐτὸ ποιήσει, δίκαιος συγγραφεύς, οὐδὲ Θουκυδίδης pero no hará eso Jenofonte, que es un historiador honrado, tampoco Tucídidesδίκαιοςjusto, honrado, civilizado
Luc.Hist.Conscr.39.53Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaεἴ τις ἱστορίαν γράψων ἴῃ... si alguien va a escribir historia...εἶμιir a, tener la intención
Luc.Hist.Conscr.46Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaκαὶ μὴν καὶ συνθήκῃ τῶν ὀνομάτων εὐκράτῳ καὶ μέσῃ χρηστέον y en verdad hay que usar una combinación de palabras bien proporcionada y equilibradaσυνθήκηcombinación
Luc.Im.3Lucianus, Imagines: Luciano, Retratosοὐ γὰρ ἐπισφαλὲς τὸ τόλμημα, εἰ φίλῳ ἀνδρὶ ἐπιδείξαις τὴν εἰκόνα, ὅπως ἂν τῆς γραμμῆς ἔχῃ pues no <sería> peligroso el atrevimiento si a una persona amiga mostraras el dibujo, tal como estuviera en su bosquejoγραμμήbosquejo, contorno, silueta
Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignoranteἀναίσχυντος… καὶ ἀνδρεῖος desvergonzado y testarudoἀνδρεῖοςmasculino, viril, valeroso
Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignoranteἀνδρί… πολὺν τὸν ἥλιον ἐπὶ τῷ σώματι ἐμφαίνοντι a un hombre que muestra sobre su cuerpo mucho solἥλιοςsol, luz del día, día, calor del sol
Luc.Ind.26Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignoranteμόνον οὐκ ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους ἔχεις τὰ παλαιὰ πάντα casi tienes en la punta de la lengua todo el saber antiguoχεῖλοςtener en los labios
Luc.J.Tr.32Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágicoἩράκλεις, ὦ Ἡράκλεις, ἄγροικον τοῦτο εἴρηκας καὶ δεινῶς Βοιώτιον ¡Heracles!, ¡ay, Heracles! has dicho esa vulgaridad, incluso terriblemente beociaἩρακλῆςHeracles, Hércules
Luc.J.Tr.51Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágicoἄκουσον ἤδη τὴν ἱεράν, φασίν, ἄγκυραν καὶ ἣν οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἀπορρήξεις escucha <tú> ya el ancla que dicen sagrada y que no romperás de ninguna maneraἱερόςsagrado, supremo
Luc.Laps.5Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludarτό γε τριπλοῦν αὐτοῖς τρίγωνον… τὸ πεντάγραμμον, ᾧ συμβόλῳ πρὸς τοὺς ὁμοδόξους ἐχρῶντο, ὑγίεια πρὸς αὐτῶν ὠνομάζετο en efecto, el triple triángulo, el pentagrama, que usaban como código entre los de su misma creencia, era nombrado por ellos Saludσύμβολονsímbolo, código (secreto)
Luc.Laps.18Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludarοὐ γὰρ τὴν γλῶτταν αὐτοῦ, ἀλλὰ τὴν γνώμην ἐξετάζειν ἄξιον pues no hay que analizar sus palabras sino su pensamientoγλῶσσαforma de expresión, expresión, palabra
Luc.Lex.1Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanesεὔπορα ποιήσας τὰ ὦτα haciendo que los oídos se puedan traspasar (abriendo bien los oídos)εὔποροςfácil de atravesar
Luc.Lex.2Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanesεἶτα δειπνήσομεν,’ ἦ δ’ ὃς ὁ Καλλικλῆς, ‘εἶτα τὸ δειλινὸν περιδινησόμεθα ἐν Λυκείῳ, νῦν δ’ ἤδη… «después cenaremos» dijo Calicles, «después por la tarde daremos vueltas en el Liceo, pero ahora ya… »εἶταdespués, luego, a continuación
Luc.Lex.4Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes…ὃς ταράξας καὶ ἐγχέας μοι φάρμακον ἀπερυθριᾶσαι… ποιήσει τοὺς ὀφθαλμοὺς quien tras revolver e instilarme una medicina hará que mis ojos dejen de estar enrojecidosταράττωagitar, revolver
Luc.Lex.6Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanesτό… δεῖπνον ἦν ἀπὸ συμφορῶν la comida era a base de contribucionesσυμφοράcúmulo, contribución
Luc.Lex.20Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes—πῖθι καὶ μὴ μέλλε… —πείθομαι καὶ πίομαι —Bebe y no te demores —Obedezco y beberéπίνωbeber
Luc.Luct.12Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el lutoὁ δ’ εὐσχήμων καὶ καλὸς καὶ καθ’ ὑπερβολὴν ἐστεφανωμένος ὑψηλὸς πρόκειται καὶ μετέωρος ὥσπερ εἰς πομπὴν κεκοσμημένος y él con buena apariencia, hermoso y cubierto exageradamente de coronas yace en alto y levantado del suelo como engalanado para una procesiónπρόκειμαιyacer, ser/estar expuesto, estar muerto
Luc.Luct.24Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el lutoἔασον ἀναπαύσασθαι τοὺς τοῦ μακαρίτου δαίμονας <tú> deja que se aplaquen los espíritus del difuntoδαίμωνalma de muerto, genio, espíritu
Luc.Merc.Cond.1Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoπάντα ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος ἐποπτεύσαντες vigilando <ellos> todo de principio a finτέλοςal final, al fin
Luc.Merc.Cond.2Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoοἱ δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις χειμῶνας καὶ τὰς τρικυμίας… διηγούμενοι y los que atraviesan problemas domésticos y las olas triplesχειμώνtormenta

« Anterior 1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 133 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas