...
...
Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Isoc.13.19Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistas | οἱ... τὰς καλουμένας τέχνας γράψαι τολμήσαντες | los que se atrevieron a escribir los llamados tratados <retóricos> | τέχνη | tratado (retórico), tratado (gramatical) |
Isoc.14.61Isocrates, Plataicus: Isócrates, Plataico | … εἴ τις ἄρα τοῖς ἐκεῖ φρόνησίς ἐστι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων | … si los de allí tienen algún pensamiento sobre lo que sucede aquí | φρόνησις | pensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención |
Isoc.14.63Isocrates, Plataicus: Isócrates, Plataico | ἄν τις ὑμᾶς ἐπαγάγοι μᾶλλον φροντίσαι τῆς ἡμετέρας σωτερίας | alguien os podría inducir a pensar más en nuestra salvación | ἐπάγω | incitar, azuzar |
Isoc.15.166Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | Πίνδαρον… τὸν ποιητὴν οἱ πρὸ ἡμῶν γεγονότες ὑπὲρ ἑνὸς μόνον ῥήματος, ὅτι τὴν πόλιν ἔρεισμα τῆς Ἑλλάδος ὠνόμασεν, οὕτως ἐτίμησαν | los nacidos antes que nosotros honraron tanto a Píndaro por una sola declaración: llamó a nuestra ciudad defensa de Grecia | ῥῆμα | palabra, dicho, declaración, expresión |
Isoc.15.4Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ἐπιεικῶς ἔχειν | tratar amablemente | ἐπιεικής | amablemente |
Isoc.15.11Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ὅμως δ’ οὐκ ἀπέστην, καίπερ τηλικοῦτος ὤν | y sin embargo no desistí, a pesar de ser tan mayor | καίπερ | aunque, a pesar de |
Isoc.15.16Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | οἱ μὲν ἄλλοι τοῖς λόγοις διαλύονται τὰς διαβολὰς… | los demás refutan las calumnias con sus palabras | διαλύω | abolir, poner fin |
Isoc.15.20Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | χρή… [ὑμᾶς] ἀκροᾶσθαι τῶν ἀπολογουμένων | es preciso que vosotros escuchéis a los acusados | ἀπολογέομαι | el que se defiende, el acusado |
Isoc.15.27Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | οὕτω γὰρ βεβίωκα τὸν παρελθόντα χρόνον, ὥστε μηδένα μοι πώποτε… μήθ’ ὕβριν μήτ’ ἀδικίαν ἐγκαλέσαι | pues he vivido en el tiempo pasado de tal forma que nunca nadie me acusó de violencia o injusticia | χρόνος | otro tiempo, tiempo pasado |
Isoc.15.45Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ἐκεῖνο δεῖ μαθεῖν ὑμᾶς, ὅτι τρόποι τῶν λόγων εἰσὶν οὐκ ἐλάττους ἢ τῶν μετὰ μέτρου ποιημάτων | es necesario que vosotros aprendáis eso, que hay figuras en los discursos no inferiores que las de los poemas en metro | τρόπος | forma de expresión, giro (expresivo), tropo, figura (retórica) |
Isoc.15.47Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | καὶ γὰρ τῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι | pues también con el estilo más poético y más adornado muestran las acciones [algunos escritores de discursos] | ποιητικός | poético, poético |
Isoc.15.47Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι | muestran las acciones con un estilo más poético y elaborado | ποικίλος | variado, variopinto, complicado, elaborado, sutil |
Isoc.15.52Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | περὶ ὧν τὴν ψῆφον οἴσουσι | sobre lo que llevarán el voto (votarán) | φέρω | producir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar |
Isoc.15.68Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τὸ λεγόμενον… ἀπολύσας γὰρ ἀπὸ τοῦ προτέρου… πειρῶμαι… φράζειν | pues tras separar lo dicho de lo primero intento expresarme | ἀπολύω | soltar, desatar, separar |
Isoc.15.93Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τοὺς δὲ κεχρημένους ἐκ μειρακίων μοι μέχρι γήρως δηλώσω | y mostraré a los que han tratado conmigo desde muchachos hasta la vejez | μειράκιον | muchacho, adolescente, chaval |
Isoc.15.100Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | εἴ τις ἔχει τινὰ φράσαι τοιοῦτον… | si alguien puede señalar a alguien así… | φράζω | indicar, señalar |
Isoc.15.104Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τοῖς δ’ ὑπολαμβανομένοις συμβούλοις εἶναι… ὁμοίως ὑπὲρ τῶν συγγεγενημένων ὥσπερ ὑπὲρ αὑτῶν ἀναγκαῖον ποιεῖσθαι τὴν ἀπολογίαν | y los que se supone que son consejeros es necesario que hagan la defensa en favor de sus seguidores igual que en favor de sí mismos | ὑπολαμβάνω | entender, suponer, interpretar, sospechar |
Isoc.15.117Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | δεῖ γὰρ οὐχ ἁπλῶς εἰπεῖν, ἀλλὰ σαφῶς φράσαι περὶ αὐτῶν | pues no hay que hablar de forma genérica sino exponer claramente sobre eso | φράζω | señalar (con palabras), declarar, expresar, exponer, indicar |
Isoc.15.174Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τοιαύτης οὖν ἀεὶ τῆς περιόδου γιγνομένης ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὅπως ἃ οἱ νεώτεροι παιδευθῶσιν, οὕτω τὴν πόλιν πράττουσαν διατελεῖν | siendo, por tanto, tal siempre el curso <de los acontecimientos>, es obligado que la ciudad siga actuando así de forma que los jóvenes sean educados en aquello [en lo que lo han sido tradicionalmente] | περίοδος | período, transcurso, curso, ciclo |
Isoc.15.183Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | οἱ… παιδοτρίβαι τὰ σχήματα τὰ πρὸς τὴν ἀγωνίαν εὑρημένα τοὺς φοιτῶντας διδάσκουσιν | los maestros de gimnasia enseñan a sus discípulos los lances descubiertos de la lucha | σχῆμα | gesto, lance, paso (de danza) |
Isoc.15.186Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ὁ… τύπος τῆς φιλοσοφίας τοιοῦτός τίς ἐστιν | el esquema general de la filosofía es algo así | τύπος | esbozo, esquema general |
Isoc.15.192Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | εἰ γάρ τις διακούσειεν ἅπαντα τὰ περὶ τοὺς λόγους καὶ διακριβωθείη… λόγων μὲν ποιητὴς τυχὸν ἂν χαριέστερος γένοιτο τῶν πολλῶν, εἰς ὄχλον δὲ καταστάς, τούτου μόνον ἀποστερηθείς, τοῦ τολμᾶν, οὐδ’ ἂν φθέγξασθαι δυνηθείη | pues si uno aprendiera todo lo relativo a los discursos y lo estudiara con rigor, podría tal vez ser un creador de discursos mejor dotado que la mayoría, pero situado frente a una multitud, al carecer solo de eso, de atrevimiento, ni siquiera podría articular palabra | φθέγγομαι | articular palabra, hablar |
Isoc.15.195Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ταῦτα κομψοτέρως… πέφρασται τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων | eso está expuesto de manera más refinada que lo dicho antes | φράζω | ser expuesto |
Isoc.15.235Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | Σόλων… τῶν ἑπτὰ σοφιστῶν ἐκλήθη | Solón fue considerado de los siete sabios | ἑπτά | siete |
Isoc.15.235Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | Σόλων… τῶν ἑπτὰ σοφιστῶν ἐκλήθη καὶ ταύτην ἔσχε τὴν ἐπωνυμίαν | Solón fue llamado <uno> de los siete sabios y alcanzó esa denominación | σοφιστής | sabio |
Isoc.15.237Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ἔχω δὲ δεῖξαι καὶ τόπους ἐν οἷς ἔξεστιν ἰδεῖν τοῖς βουλομένοις τοὺς πολυπράγμονας… ἐν δὲ ταῖς [σανίσι] τῶν τετταράκοντα τούς... ἐν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἀδικοῦντας | y puedo mostrar también los lugares en los que es posible ver a los que <lo> desean, a los entrometidos: en las tablillas de los cuarenta a los que infringen la ley en asuntos privados | τεσσαράκοντα | los cuarenta |
Isoc.15.241Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | χαίρουσιν ὁπόταν ὁρῶσιν αὐτοὺς μεθ’ ἡμῶν ἡμερεύοντας | se alegran cada vez que ven que ellos pasan el día con nosotros | ὁπόταν | cada vez que, siempre que |
Isoc.15.258Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ἔνιοί τινες ὁμοίως βλασφημοῦσι περὶ τῶν λόγων | algunos hablan mal por igual sobre los discursos | ἔνιοι | algunos |
Isoc.15.270Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | περί... τούτων ἀπόχρη μοι τὸ νῦν εἶναι ταῦτ’ εἰρηκέναι | sobre eso me es suficiente ahora haber dicho eso | νῦν | |
Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως… διακειμένοις | hablar bien y pensar acompañará a los que tienen una actitud filosófica | ὁ | el, el hecho de |
Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ἅμα τὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως καὶ φιλοτίμως πρὸς τοὺς λόγους διακειμένοις | hablar bien y pensar ocurrirá simultáneamente a los que están dispuestos con afán de conocimiento y con ansia de gloria en relación a los discursos | φιλόσοφος | filosóficamente, con afán de conocimiento |
Isoc.15.280Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | πᾶν τὸ τῶν πίστεων εἶδος | toda clase de creencias | εἶδος | forma, tipo, especie, clase |
Isoc.15.283Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | καὶ ταῦτα καὶ ταῖς ἀληθείαις οὕτως ἔχει | esto es así también con la verdad | ἀλήθεια | de verdad |
Isoc.15.287Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ψύχουσιν οἶνον | [algunos] refrescan el vino | ψύχω | enfriar, refrescar |
Isoc.15.320Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ὑπὸ τῆς ὀργῆς βίᾳ φερόμενος | arrastrado violentamente por la cólera | φέρω | dejarse llevar, ser arrastrado |
Isoc.16.25Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | ὁ γὰρ πατὴρ πρὸς μὲν ἀνδρῶν ἦν Εὐπατριδῶν… πρὸς γυναικῶν δ’ Ἀλκμεωνιδῶν | pues mi padre (era) de los Eupátridas por parte masculina, y por parte femenina, de los Alcmeónidas | πρός | procedente de, de, propio de |
Isoc.16.28Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | τήν… φιλίαν τὴν πρὸς τὸν δῆμον οὕτω παλαιὰν καὶ γνησίαν… παρὰ τῶν προγόνων παρέλαβεν | su amistad con el pueblo tan antigua y genuina la heredó de sus antepasados | γνήσιος | genuino, auténtico |
Isoc.16.34Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | ζεύγη γὰρ καθῆκε τοσαῦτα… τὸν ἀριθμὸν ὅσοις οὐδ’ αἱ μέγισται τῶν πόλεων ἠγωνίσαντο… ὥστε καὶ πρῶτος καὶ δεύτερος γενέσθαι καὶ τρίτος | envió [a competición] tantas bigas en número con las que ni siquiera las mayores ciudades compitieron, de forma que llegó a ser primero, segundo y tercero | τρίτος | tercero, en tercer lugar |
Isoc.16.44Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | οὐδ’ ἀμυνόμενος ἀλλ’ ὑπάρχων ἠδίκεις αὐτούς | no actuabas injustamente contra ellos por defenderte sino por empezar a atacar | ὑπάρχω | empezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque |
Isoc.17.2Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | τά… γὰρ συμβόλαια τὰ πρὸς τοὺς ἐπὶ ταῖς τραπέζαις ἄνευ μαρτύρων γίγνεται | los contratos con los banqueros se hacen sin testigos | τράπεζα | mesa de banquero, banco (financiero) |
Isoc.17.37Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | ὡμολόγησεν… τὸ ἀρχαῖον καὶ τοὺς τόκους τοὺς γιγνομένους ἀποδώσειν | estuvo de acuerdo en que devolvería el capital y los intereses resultantes | γίγνομαι | sumar, resultar |
Isoc.17.41Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | αὐτός θ’ αἱρεθεὶς ἐμαυτῷ… ἐπέγραψα τὴν μεγίστην εἰσφοράν | y yo mismo, tras ser elegido [registrador] , firmé el mayor impuesto contra mí | ἐπιγράφω | registrar, firmar |
Isoc.17.44Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | τὸ χρυσίον τὸ παρ’ αὑτῷ κείμενον | el oro que tenía consigo en depósito | κεῖμαι | estar depositado, estar abandonado, haber |
Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | περὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς | estimaréis poco las cartas de aquellos | ὀλίγος | en poco, poco |
Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | περὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς | estimaréis poco las cartas de aquellos | περί | en mucho, totalmente, en poco, en nada |
Isoc.18.54Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | οὐδεμίαν ψῆφον μετέλαβε | no obtuvo ningún voto | μεταλαμβάνω | obtener |
Isoc.18.5Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | Πατροκλέους… τοῦ τότε βασιλεύοντος | Patrocles que entonces era arconte rey | βασιλεύω | ser arconte rey |
Isoc.18.9Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | καθίζων ἐπὶ τοῖς ἐργαστηρίοις λόγους ἐποιεῖτο | sentándose en los talleres pronunciaba discursos | καθίζω | sentarse |
Isoc.18.18Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | δοκεῖ ἂν ὑμῖν, ὅστις ἐπὶ τῶν τριάκοντα κόσμιον αὑτὸν παρέσχεν, εἰς τοῦτον ἀποθέσθαι τὸν χρόνον ἀδικεῖν… ; | ¿os parece que quien se presentó como <ciudadano> de buen comportamiento en <el tiempo> de los treinta <tiranos> dejaría para ese momento cometer injusticia? | ἀποτίθημι | abandonar, dejar a un lado, ceder |
Isoc.18.19Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | ἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαί μοι νομίζω | creo que ha sido demostrado por mí suficientemente | ἱκανός | suficientemente |
Isoc.18.20Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | οὐ τῶν μὲν συνθηκῶν διαρρήδην ἀφιεισῶν τοὺς ἐνδείξαντας ἢ φήναντας | sin excluir los acuerdos expresamente a los denunciantes o delatores | ἐνδείκνυμι | denunciar |
Isoc.18.36Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | ἴσως γὰρ τινος ἀκήκοεν, ὡς ὑμεῖς, ὅταν μὴ τοὺς ἀδικοῦντας λάβητε, τοὺς ἐντυγχάνοντας κολάζετε | pues quizá ha escuchado a alguien que vosotros, cuando no apresáis a los malhechores, castigáis a los primeros que encontráis | ἐντυγχάνω | el (primero) que uno se encuentra, cualquiera |
Isoc.18.64Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | τῷ δ’ οὐκ ἂν ὑμῶν μεταμελήσειεν, εἰ καὶ μὴ παραχρῆμα ἀλλ’ ὀλίγον ὕστερον, εἰ τόν… συκοφάντην ἴδοιτε πλούσιον γεγενημένον… ; | ¿y quién de vosotros no se arrepentiría, aunque no en el momento, sino poco después, si vierais que el chantajista se ha hecho rico? | παραχρῆμα | en el acto, inmediatamente, al instante, en el momento, acto seguido |
Isoc.19.3Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | … τὴν ἀμφισβητοῦσαν τῶν χρημάτων | a la que reclama el dinero de la herencia | ἀμφισβητέω | reclamar la propiedad de un fallecido |
Isoc.19.10Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | περὶ πλείονος ἡμᾶς αὐτοὺς ἡγούμεθα ἢ τοὺς ἀδελφούς | consideramos en más a nosotros mismos que a nuestros hermanos | ἡγέομαι | considerar en mucho, considerar en nada |
Isoc.19.15Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | καίτοι τίνος ἂν ὑμῖν ἀποσχέσθαι δοκοῦσιν…; | pero, ¿de qué cosa os parece que se abstendrían? | καίτοι | pero |
Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | παρὰ μικρὸν ἦλθον ἀποθανεῖν | estuve a punto de morir | παρά | por (medio de) |
Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | οὐκ ἔφθημεν εἰς Τροιζῆν’ ἐλθόντες καὶ τοιαύταις νόσοις ἐλήφθημεν | en cuanto llegamos a Trecén fuimos atacados por tales enfermedades | φθάνω | en cuanto (+ el part. como verbo en forma personal) |
Isoc.19.24Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | ἠσθένησε ταύτην τὴν νόσον ἐξ ἧσπερ ἀπέθανεν | contrajo esa enfermedad de la que murió | νόσος | enfermedad, dolencia, mal |
Isoc.19.35Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | καὶ τὸν οἶκον ἀνώνυμον τὸν αὑτοῦ περιεῖδε γενόμενον; | ¿y permitió que su propia familia quedara sin renombre? | οἶκος | casa, familia, hogar, patrimonio familiar |
Isoc.19.39Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | ἀλλ’ ὀλιγοψυχοῦντα ἀπεκόμισ’ ἐπὶ τὸ πλοῖον μετὰ τοῦ θεράποντος τοὐμαυτοῦ, φέρων ἐπὶ τῶν ὤμων | pero cuando <él> estaba débil lo transporté hasta el barco junto con mi esclavo, llevándolo sobre mis hombros | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
Isoc.21.18Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutino | νόμον θήσετε, πῶς χρὴ ἀδικεῖν | estableceréis una ley <sobre> cómo hay que cometer injusticia | τίθημι | establecer, disponer, administrar, promulgar |
Isoc.21.2Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutino | δεδιὼς τὰ παρόντα πράγματα τὴν μὲν οἰκίαν ὑπέθηκε, τοὺς δ’ οἰκέτας ἔξω τῆς γῆς ἐξέπεμψε | por miedo a la situación del momento hipotecó su casa y envió a sus esclavos fuera de su tierra | ὑποτίθημι | depositar como fianza, hipotecar |
Just.Nov.37.13Justinianus, Nouellae: Justiniano, Nuevas leyes | ἐν κλήρῳ καταλεγόμενος | clasificado como parte del clero | κλῆρος | clase sacerdotal, clero |
Longus1.8.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος | querían a las cabras y las ovejas más que <es> costumbre entre los pastores | πρόβατον | oveja |
Longus1.9.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν | ya había el zumbido de las abejas, el resonar de los pájaros cantores | μουσικός | musical, músico, cantor |
Longus1.12.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον | unos machos cabríos excitados entablaron combate | παροξύνω | ser estimulado, ser incitado, estimularse, animarse, excitarse, irritarse |
Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐδόκει δὴ λούσασθαι | [le] parecía bien, en efecto, lavarse | λούω | lavarse, bañarse |
Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐτέτρωτο… οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν | no había sido herido en absoluto ni sangraba nada | τιτρώσκω | ser herido, ser dañado, ser perjudicado |
Longus1.15.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Δόρκων δὲ πρότερος ὧδε ἔλεγεν | y Dorcón hablaba el primero como sigue | ὧδε | del siguiente modo, como sigue |
Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | βλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην, βλέπων δ̓ ἐρυθήματος ἐνεπίμπλατο | por una parte <él> quería mirar a Cloe, por otra al mirar<la> se llenaba de rubor | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Δάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς, σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο | y Dafnis, al no ser querido, sino ofendido, estaba en lo inmediato algo triste y muchas veces se enfriaba [en su ánimo] | ψύχω | ser enfriado, ser refrescado, enfriarse, refrescarse |
Longus1.17.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τὴν κόμην αὐτῆς ἐθαύμασεν… καὶ τὸ πρόσωπον ὅτι λευκότερον ἀληθῶς καὶ τοῦ τῶν αἰγῶν γάλακτος | admiró el cabello de ella y su cara porque verdaderamente <era> más blanca incluso que la leche de las cabras | λευκός | blanco, claro, pálido, lívido |
Longus1.17.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἠμέλητο ἡ ἀγέλη· ἔρριπτο ἡ σύριγξ | el rebaño estaba descuidado; la flauta [del pastor] había sido arrojada | ῥίπτω | ser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado |
Longus1.21.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον αἰδούμενος… ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ· ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη… | y él mientras tanto avergonzado de la evidencia en su contra yacía en silencio en la espesura, pero cuando Cloe… | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | παρθένος καλή… ἔνεμεν οὔτε καλαύροπος πληγῇ οὔτε κέντρου προσβολῇ, ἀλλὰ καθίσασα ὑπὸ πίτυν | una bella muchacha apacentaba, no con el golpe de la cayada, ni con choque de la aguijada, sino sentada bajo un pino | προσβολή | golpe, choque, colisión |
Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐτέρποντο αἱ βόες αὐτῆς τῇ μουσικῇ | las vacas se deleitaban con la música de esta | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
Longus2.2.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τότε δὲ κύνες... ἐκ δεσμῶν λυθέντες ἐσκίρτων | y entonces unos perros liberados de <sus> correas saltaban | δεσμός | ronzal, correa, cadena |
Longus2.7.7Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Ἔρωτος γὰρ οὐδὲν φάρμακον, οὐ πινόμενον, οὐκ ἐσθιόμενον, οὐκ ἐν ᾠδαῖς λαλούμενον | ningún remedio hay para el amor, ni bebido, ni comido, ni pronunciado en encantamientos | ᾠδή | canto mágico, encantamiento |
Longus2.8.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τοῖς πατράσιν ἡμῶν ὄναρ ἐκεῖνο καὶ νέμειν ἡμᾶς τὰς ἀγέλας ἐκέλευσε | aquel sueño ordenó también a nuestros padres que nosotros apacentáramos los rebaños | πατήρ | padres, progenitores |
Longus2.11.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | κλίνεταί πως ἐπὶ πλευρὰν ἡ Χλόη | Cloe se inclina algo de lado | πλευρά | costado, lado |
Longus2.28.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τά... πρόβατα κατὰ τῆς ἀποβάθρας ἐξέτρεχεν ἐξολισθάνοντα τοῖς κέρασι τῶν χηλῶν | las ovejas salían corriendo pasarela abajo resbalando por las partes córneas de sus pezuñas | κέρας | cuerno, parte córnea |
Longus2.29.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | θαύματι δὲ πάντων ἐχομένων | y estando todos presos de admiración | ἔχω | ser mantenido, ser retenido, ser preso |
Longus2.35.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | [σῦριγξ]... χαλκῷ πεποίκιλτο | y la flauta estaba adornada con bronce | χαλκός | bronce |
Longus3.20.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ὁ δὲ Δάφνις εἰς λογισμὸν ἄγων τὰ εἰρημένα… | y Dafnis sometiendo lo dicho a reflexión… | λογισμός | cálculo, consideración, reflexión, razonamiento |
Longus3.21.2 Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | οἱ δὲ λοιποὶ καθάπερ χορὸς ὁμοφώνως κατὰ καιρὸν τῇ ἐκείνου φωνῇ ἐβόων | y los demás como un coro gritaban al unísono en el momento preciso que la voz de aquel | χορός | canto coral |
Longus3.33.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | προσέβαλλε δὲ ταῖς μητράσι τοὺς ἄρνας καὶ τοὺς ἐρίφους | acercaba los corderos y los cabritos a sus madres (para que mamaran) | προσβάλλω | aplicar (a), acercar (a) |
Longus3.34.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ὁ Δάφνις οὐ μετέγνω τολμήσας ἀνελθεῖν εἰς τοσοῦτον ὕψος | Dafnis no se arrepintió de haberse atrevido a subir a tan gran altura | ὕψος | altura, elevación |
Longus4.10.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἦν ἐν τοῖς δώροις… οἶνος Λέσβιος, ποθῆναι κάλλιστος οἶνος | había entre los regalos vino de Lesbos, el mejor vino para ser bebido | πίνω | ser bebido, beberse |
Longus4.15.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | αἱ αἶγες ἔστησαν τὰς κεφαλὰς ἀράμεναι… αὖθις λιγυρὸν ἐνέδωκε [ὁ Δάφνις], καὶ ἀθρόαι κατεκλίνησαν | las cabras se incorporaron levantando sus cabezas; de nuevo entonó melodiosamente Dafnis y ellas en masa se reclinaron | ἐνδίδωμι | entonar |
Longus4.35.5Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | οἱ θεοὶ ὥσπερ γέλωτά με ποιούμενοι νύκτωρ ὀνείρους μοι ἐπιπέμπουσι | los dioses, como si hiciesen de mí objeto de risa, me envían de noche sueños | γέλως | objeto de risa, ridículo |
Luc.Abdicatus18Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredado | ἐγὼ τῇ φύσει πειθόμενος… σώζω καὶ διαφυλάττω τὸν πατέρα ἐμαυτῷ κἂν ἀδικῇ | yo, por obedecer a mi carácter natural, preservo y protejo a mi padre, incluso si actúa injustamente | φύσις | carácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición |
Luc.Abdicatus27Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredado | διάφορα δὴ καὶ μεγέθει καὶ εἴδει ἀνάγκη καὶ τὰ νοσήματα ἐγγίγνεσθαι αὐτοῖς | por fuerza en ellos sobrevienen ciertamente distintas las enfermedades tanto en su gravedad como en su índole | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
Luc.Alex.4Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπινόησόν μοι… τινὰ ψυχῆς κρᾶσιν ἐκ ψεύδους καὶ δόλων… συγκειμένην, ῥᾳδίαν, τολμηράν, παράβολον | imagina para mí una mezcla de alma compuesta a partir de mentira y engaños, poco escrupulosa, audaz, peligrosa | ῥᾴδιος | fácil (de trato), poco escrupuloso |
Luc.Alex.6Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπεσιτίσαντό τε τὰ ἀρκοῦντα | y se aprovisionaron de lo necesario | ἀρκέω | lo necesario, lo suficiente |
Luc.Alex.7Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐνταῦθα ἰδόντες δράκοντας παμμεγέθεις… ὡς καὶ ὑπὸ γυναικῶν τρέφεσθαι καὶ παιδίοις συγκαθεύδειν | al ver <ellos> allí serpientes muy grandes [cuentan] que incluso son criadas por mujeres y que duermen con los niños pequeños | δράκων | serpiente |
Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | μεγαλότολμοι καὶ πρὸς τὸ κακουργεῖν προχειρότατοι | muy audaces y muy dispuestos a cometer fechorías | πρόχειρος | dispuesto (para), preparado (para) |
Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ταῦτα πρὸς ἀλλήλους στρέφοντες καὶ κυκῶντες μαντεῖον συστήσασθαι... ἐβουλεύοντο | dando vueltas a eso entre ellos y removiéndolo decidían instalar un oráculo | στρέφω | revolver (en la mente), meditar |
Luc.Alex.9Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | λέγων… ἀνθρώπων δεῖν παχέων καὶ ἠλιθίων οἵους τοὺς Παφλαγόνας εἶναι ἔφασκεν | afirmando <él> que se precisaba de hombres estúpidos e ingenuos como afirmaba que eran los paflagonios | παχύς | espeso, torpe, estúpido |
Luc.Alex.43Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἢ ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί; | ¿o son falsos los oráculos que se emiten allí? | ἐκπίπτω | emitirse |
Luc.Alex.53Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐξαπατηθεὶς ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ νεανίσκου | engañado <él> por mi joven esclavo | νεανίσκος | joven esclavo |
Luc.Anach.8Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | καὶ ἄλλα δὲ ἡμῖν ἐστι γυμνάσια τοιαῦτα πυγμῆς καὶ δίσκου καὶ τοῦ ὑπεράλλεσθαι, ὧν ἁπάντων ἀγῶνας προτίθεμεν | y tenemos también otras prácticas deportivas como boxeo, <lanzamiento de> disco, salto, para todas las cuales proponemos concursos | προτίθημι | proponer, ofrecer |
Luc.Anach.9Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | ὡς οὐκ ἐνὸν ἀπραγμόνως εὐπορῆσα | por no ser posible tener recursos sin problemas | ἔνειμι (εἰμί) | siendo posible |
Luc.Anach.21Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | πρὸς μίμησιν ἐπεγείρονται, ὡς καὶ αὐτοὶ ᾁδοιντο καὶ θαυμάζοιντο ὑπὸ τῶν ὕστερον | son animados a la imitación de manera que también ellos sean cantados y admirados por sus descendientes | ὕστερος | los descendientes |
Luc.Anach.22Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | τοῖς δέ γε κωμῳδοῖς καὶ λοιδορεῖσθαι καὶ ἀποσκώπτειν ἐφίεμεν εἰς τοὺς πολίτας | y sobre todo a los poetas cómicos permitimos insultar y burlarse de los ciudadanos | λοιδορέω | injuriar, insultar, censurar |
Luc.Anach.26Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | πρός τε τὸ ἐνδιδὸν ἐν τοῖς πόνοις πολὺ τὸ θερμὸν τὸ ἔνδοθεν ἐπιρρέον… ἀναπληροῖ εὐθύς | y contra ir cediendo en los sufrimientos, el calor intenso que fluye de dentro reconforta inmediatamente | ἐνδίδωμι | ceder, conceder |
Luc.Anach.32Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | ὑμῶν οὕτω μεγάλα διαβαινόντων | alargando vosotros el paso tanto | διαβαίνω | separar las piernas, plantarse a pie firme, alargar el paso |
Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldo | ἐλέγετο… ὅτι χρήσιμα πᾶσιν ἦν… ὡς μὴ ὑπ’ ἀγνοίας σφᾶς αὐτοὺς εἰς δουλείαν ὑπάγοιεν | <él> decía que era útil para todos a fin de que no por ignorancia se sometieran a sí mismos a la esclavitud | ὑπάγω | someter, someter a juicio, llevar a juicio |
Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldo | ἐπεὶ δέ σοι μετέδοξε βελτίω ταῦτα εἶναι καὶ τὴν μὲν ἐλευθερίαν μακρὰ χαίρειν ἐᾶν… ὅρα ὅπως… | y puesto que cambiando de opinión consideraste que eso era mejor y mandaste a paseo lejos la libertad, ten cuidado de que… | χαίρω | decir adiós, despedir, mandar a paseo |
Luc.Astr.3Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | ἐδόκεεν αὐτέοισιν τὸ χρῆμα θωύματος καὶ ἀπορίης ἄξιον | les parecía que el asunto era digno de admiración y perplejidad | ἀπορία | duda, perplejidad |
Luc.Astr.7Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | καὶ ταῦρον ἐς τιμὴν τοῦ ἠερίου ταύρου σεβίζονται | y veneran a un toro como honra de Tauro primaveral | ταῦρος | Tauro, Taurus |
Luc.Astr.8Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | οὐ μετὰ πολλὸν δὲ καὶ Λίβυες ἐπέβησαν τοῦ λόγου | y no después de mucho también los libios avanzaron en este razonamiento | ἐπιβαίνω | avanzar, caminar |
Luc.Astr.14Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | ναὶ μέντοι… | sí, por su parte, … | ναί | sí |
Luc.BisAcc.12Lucianus, Bis Accusatus: Luciano, Doble acusación | οἱ δικασταὶ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὁ μισθὸς τριώβολον ἑκάστης δίκης | los jueces (serán elegidos) entre todos los atenienses; su paga por cada juicio (serán) tres óbolos | μισθός | paga |
Luc.Cal.8Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia | … ἄν… καταψηφιζοίμεθα τῷ προτέρῳ λόγῳ κεχειρωμένοι | … votaríamos en contra convencidos por el primer discurso
| χειρόομαι | ser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido |
Luc.Cal.26Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia | ἡ δὲ Φαίδρα… κατειποῦσα τοῦ προγόνου ἐπάρατον ἐποίησε τὸν Ἱππόλυτον γενέσθαι | y Fedra tras denunciar a su hijastro hizo que Hipólito fuese maldito por su padre | πρόγονος | hijastro, hijo de un matrimonio anterior |
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | —τί γὰρ ἂν καὶ ἀποκρίναιντό μοι; —Ἰδού σοι, ὦ πορθμεῦ, τὸν ἀριθμὸν οὗτοι τριακόσιοι μετὰ τῶν ἐκτιθεμένων | —Pues, ¿qué me responderían? —¡Eh!, ¡barquero!, para ti <son> trescientos en número, junto con los expósitos | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | τί οὖν ἔτι διαμέλλομεν ὡς οὐχ ἱκανῆς ἡμῖν γεγενημένης διατριβῆς; | ¿por qué, entonces, todavía nos demoramos como si la conversación que hemos tenido no <fuera> suficiente? | ἱκανός | suficiente, bastante |
Luc.Cat.12Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | οὐκ εἶχον δὲ ὅμως ὅ τι καὶ δράσαιμι αὐτὸν αὖος ἤδη καὶ ψυχρὸς ὤν | y no sabía sin embargo incluso cómo me comportaría con él, estando <yo> entonces seco y frío | ψυχρός | frío, insensible, indiferente |
Luc.Cat.21Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | καθ’ ὕδατος… γράφεις παρὰ Μικύλλου δή τινα ὀβολὸν προσδοκῶν | escribes en agua si esperas algún óbolo de Micilo en verdad | γράφω | escribir, anotar |
Luc.Cont.13Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladores | οὐ φέρει ὁ Λυδός… τὴν παρρησίαν καὶ τὴν ἀλήθειαν τῶν λόγων… τὸ δὲ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγων | no soporta el lidio la libertad de expresión ni la verdad de las palabras porque dice libremente lo que se le ocurre | παρίστημι | presentársele (a uno), ocurrírsele (a uno), tener una idea |
Luc.Cont.22Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladores | γελοῖός εἰμι σοὶ λέγων ταῦτα | soy ridículo al decir eso | γέλοιος | ridículo, objeto de risa |
Luc.DDeor.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | τὸν Νεῖλον ἀναγέτω | que [Isis] levante (haga desbordar) el Nilo | ἀνάγω | levantar, alzar, desplegar |
Luc.DDeor.4.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | καὶ ἀντί… τυροῦ καὶ γάλακτος ἀμβροσίαν ἔδῃ καὶ νέκταρ πίῃ | y en lugar de queso y leche comerás ambrosía y beberás néctar | ἔδω | comer |
Luc.DDeor.5.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | πίνεις, ὅθεν καὶ ὁ παῖς ἔπιε καὶ ἔνθα προσήρμοσε τὰ χείλη | bebes por donde también bebió el chico y donde aplicó sus labios | χεῖλος | labio |
Luc.DDeor.15.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | εἰπέ, εἴ τι οἶσθα, πῶς οὐ ζηλοτυπεῖ ἡ Ἀφροδίτη τὴν Χάριν ἢ ἡ Χάρις ταύτην; | dime, si sabes algo, cómo <es> que Afrodita no tiene celos de Gracia o Gracia de ella | χάρις | Gracia |
Luc.DDeor.17.1Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | ἐπεὶ δὲ ἐπέβησαν τοῦ λέχους καὶ ἐν ἔργῳ ἦσαν | y cuando subieron al lecho y estaban en el acto (sexual) | ἔργον | acto (sexual), acto (sexual) |
Luc.Dearum2Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | οὐδ’ ἂν ὁ Ἄρης ὁ σὸς ἐπιτραπῇ τὴν δίαιταν | ni aunque tu (querido) Ares sea encargado del juicio | ἐπιτρέπω | ser encargado de |
Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | ἢ τίνας ταύτας ἄγεις τὰς γυναῖκας; | ¿o quiénes <son> esas mujeres <a las que> guías? | οὗτος | ese (que) |
Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | τίς δ’ ὢν δεῦρο ἀφῖξαι πρὸς ἡμᾶς; | ¿y siendo quién has llegado aquí ante nosotros? (¿quién eres tú que llegas aquí ante nosotros?) | τίς | quién, qué, cuál |
Luc.Dearum11Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | ὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας | ¡Zeus de los prodigios, qué espectáculo! | θέα | espectáculo, espectáculo (teatral), representación |
Luc.Dearum14Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | οὕτω δή τι περισπούδαστος [Ἑλένη ἐστίν] ὥστε καὶ πόλεμον ἀμφ’ αὐτῇ γενέσθαι | Helena es de hecho tan deseable en cierto modo que incluso sucedió una guerra por su culpa | ἀμφί | a causa de, sobre, en torno a, por |
Luc.Dearum16Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | ὑπισχνοῦμαι δή σοι τὴν Ἑλένην παραδώσειν γυναῖκα | te prometo de hecho que te entregaré a Helena como esposa | ὑπισχνέομαι | prometer (que), comprometerse (a) |
Luc.Demon.4Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacte | ἤσκητο καὶ τὰς ἐν φιλοσοφίᾳ προαιρέσεις | cultivaba también las escuelas filosóficas | προαίρεσις | grupo político, facción, escuela (filosófica) |
Luc.Demon.6Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacte | χάριτος δὲ Ἀττικῆς μεστὰς ἀποφαίνων τὰς συνουσίας, ὡς τοὺς προσομιλήσαντας ἀπιέναι… παντοίους δὲ ὑπ’ εὐφροσύνης γενομένους | y celebrando [Demonacte] unas reuniones llenas de encanto ático, de forma que los que acudían se marchaban transformados del todo por el gozo | παντοῖος | de todas las formas, que recurre a todo |
Luc.Deor.Conc.9Lucianus, Deorum Concilium: Luciano, Asamblema de dioses | οἱ Σκύθαι… αὐτοὶ ἀπαθανατίζουσι καὶ θεοὺς χειροτονοῦσιν οὓς ἂν ἐθελήσωσι | los escitas, ellos mismos conceden la inmortalidad y votan como dioses a los que quieren | χειροτονέω | elegir (a mano alzada como) |
Luc.DMar.6.3Lucianus, Dialogi marini: Luciano, Dialogos marinos | βοήσομαι τὸν πατέρα | llamaré a voces a mi padre | βοάω | llamar a voces (a alguien), llamar gritando (a alguien) |
Luc.DMeretr.4.5Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | τηρήσασαν τὸ ἴχνος… ἀμαυρώσασαν ἐπιβῆναι μὲν τῷ ἀριστερῷ ἐκείνης τὸν ἐμὸν δεξιόν, τῷ δεξιῷ δὲ τὸν ἀριστερὸν ἔμπαλιν | que <ella>, fijándose en la huella, pise para borrarla con su <pie> izquierdo mi <huella del> derecho y a su vez con el derecho la del izquierdo | ἐπιβαίνω | andar sobre, pisar |
Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | ἐχρῆν Χαιρέαν καταλείψασαν παραδέξασθαι τὸν ἐργάτην ἐκεῖνον κινάβρας ἀπόζοντα; λεῖός μοι, φασί, Χαιρέας | ¿era preciso que <yo> abandonando a Quéreas aceptase a aquel campesino que olía a cabro? Dicen que Quéreas es gentil conmigo | λεῖος | suave, gentil |
Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | οὐδὲ πιστεύουσι ῥηματίοις καὶ νεανίσκοις ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους τοὺς ὅρκους ἔχουσι | no confían ni en palabrerías ni en jovencitos que tienen los juramentos siempre en la boca | χεῖλος | tener en los labios |
Luc.DMeretr.7.4Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | μόνος οὗτος οὐ τέχνην εὕρηκεν ἐπὶ τὸν πατέρα, οὐκ οἰκέτην καθῆκεν ἐξαπατήσοντα | solo ese no encontró un recurso contra su padre, no lanzó contra él a un esclavo para engañarlo | καθίημι | lanzar contra |
Luc.DMeretr.9.2Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | εἶχε δὲ καὶ αὐτὸς Παρμένων δακτύλιον… ψῆφος ἐνεβέβλητο τῶν τριχρώμων | y tenía también el mismo Parmenón un anillo, <en él> estaba engarzada una gema tricolor | ψῆφος | piedra preciosa, gema |
Luc.DMeretr.13.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | ἐπανῆλθον… τὴν κεφαλὴν ἐπὶ τῆς σαρίσης πεπηγυῖαν κομίσων λελουμένος τῷ φόνῳ | regresé para traer la cabeza clavada en la pica bañado en sangre | λούω | lavarse, bañarse |
Luc.DMort.10.8Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ὦ Ζεῦ, ὅσην μὲν τὴν ἀλαζονείαν κομίζει, ὅσην δὲ ἀμαθίαν καὶ ἔριν καὶ κενοδοξίαν καὶ ἐρωτήσεις ἀπόρους | Zeus, ¡cuánta charlatanería trae, cuánta ignorancia, cuánta disputa, cuánta apariencia vacía y cuestiones sin solución! | ἄπορος | sin solución, irremediable, inabordable |
Luc.DMort.12.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | φημὶ δὲ τούτους μάλιστα ἐπαίνου ἀξίους εἶναι, ὅσοι τὸ μηδὲν ἐξ ἀρχῆς ὄντες ὅμως ἐπὶ μέγα προεχώρησαν δι’ αὑτῶν | y afirmo que son especialmente dignos de elogio cuantos sin ser nada en origen, sin embargo progresaron mucho por sí mismos | προχωρέω | tener éxito, progresar, prosperar |
Luc.DMort.13.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | πλὴν ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ θειότατε, μὴ ἐλπίσῃς | pero sin embargo, muy divino <amigo>, no esperes eso | πλήν | sin embargo |
Luc.D.Mort.19.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ἐπεὶ προσεφέρεσθε τῇ Τρῳάδι… | cuando os dirigíais a Tróade… | προσφέρω | acercarse, dirigirse |
Luc.DMort.9.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | νῦν μανθάνω σου τὸ κάλλος… ὅτι παρὰ τῆς χρυσῆς Ἀφροδίτης ἦν | ahora me entero de que tu belleza procedía de la dorada Afrodita | Ἀφροδίτη | seducción, atracción, belleza, encanto |
Luc.DMort.24.1Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ἦρξα δὲ καὶ Λυδῶν ἐνίων καὶ νήσους δέ τινας ὑπηγαγόμην | y dominé también a algunos lidios y sometí algunas islas | ὑπάγω | someter (en su beneficio) |
Luc.DMort.27.4Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ὁ μὲν γὰρ ἐπήλαυνεν εἰκοσάπηχύν τινα προβεβλημένος κοντόν, ὁ Θρᾷξ δέ… | pues él, por su parte, avanzaba tras haber arrojado una jabalina de veinte codos y el tracio, por la suya… | προβάλλω | poner delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa) |
Luc.Fug.6Lucianus, Fugitivi: Luciano, Los fugitivos | Ἑλληνικὸν δὲ εἴων ὡς ῥᾷστα ὑποβαλέσθαι οἷόν τε καὶ τάχιστα... ἐνδεξόμενον τὸν χαλινὸν καὶ ὑπαχθησόμενον τῷ ζυγῷ | y dejaba <yo> a un lado al pueblo griego porque era posible someterlo muy fácil y rápidamente para que aceptara el freno y fuera sometido al yugo | ὑπάγω | ser sometido |
Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | ἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων | seré más mudo que los peces | ἰχθύς | pez |
Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | εἰ δέ σοι καθεύδειν ἥδιον, ἐγώ… ἡσυχάσομαί σοι καὶ πολὺ ἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων | pero si para ti <es> más grato dormir, yo guardaré silencio para ti y seré mucho más mudo que los peces | ἡσυχάζω | guardar silencio |
Luc.Gall.15Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | καιρός… σὲ εἰπεῖν ὅπως ἠλλάγης καὶ ἃ σύνοισθα τῷ βίῳ ἑκάστῳ | es momento de que tú digas cómo te transformaste y qué conoces directamente de cada (tipo de) vida | σύνοιδα | conocer directamente, saber bien |
Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | ἤν ποτε κοῦφος πυρετὸς ἐπιλάβηται… ὁ δὲ φεύγει αὐτίκα φοβηθείς… σε ὁρῶν… μακρὰ οἰμώζειν λέγοντα ταῖς ἰατρικαῖς περιόδοις | si alguna vez te coge una ligera calentura… esta huye al punto asustada al ver que te lamentas mucho por las rondas médicas | περίοδος | turno, ronda |
Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | ὅσοι δὲ κατὰ τὸν Δαίδαλον μὴ πάνυ μετέωρα μηδὲ ὑψηλὰ ἐφρόνησαν ἀλλὰ πρόσγεια… ἀσφαλῶς διέπτησαν | y cuantos como Dédalo no tuvieron pensamientos ni elevados ni excelsos sino que volaron a ras de tierra con seguridad | ὑψηλός | elevado, excelso, de alta cuna, altanero |
Luc.Herc.5Lucianus, Hercules: Luciano, Hércules | μηδὲ τοῦτο θαυμάσῃς εἰδὼς τὴν ὤτων καὶ γλώττης συγγένειαν | tampoco te sorprendas de eso al conocer la afinidad entre los oídos y la lengua | συγγένεια | afinidad, semejanza |
Luc.Herm.1Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | ἀνεπεμπαζόμην ἐπιὼν τῇ μνήμῃ ἕκαστα | <yo> hacía recuento recorriendo cada cosa de memoria | ἔπειμι (εἶμι) | recorrer |
Luc.Herm.21Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | ἴσως γάρ τι γνώριμον ἐρεῖς | pues quizás vas a decir algo notable | γνώριμος | que puede conocerse, comprensible, que merece conocerse, notable |
Luc.Herm.24Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | πορευόμενος ἄχρι πρὸς τὴν πόλιν | avanzando <él> hasta finalmente la ciudad | ἄχρι | (hasta) finalmente |
Luc.Herm.27Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | … εἰ μή τις οὕτω σφόδρα παραπαίει, ὡς οἴεσθαι καὶ τὴν [ὁδὸν] εἰς Ὑπερβορέους καὶ τὴν εἰς Ἰνδοὺς ἄγουσαν εἰς Κόρινθον στέλλειν | … si uno no está tan absolutamente enajenado como para creer que tanto el camino hacia los hiperbóreos como el que lleva hacia los indios conducen a Corinto | στέλλω | dirigirse, conducir |
Luc.Herm.34Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | … μέχρι δή τινα γυναῖκα ξένην συνενεχθεῖσαν αὐτῷ τολμῆσαι καὶ εἰπεῖν ὅπως ἔχοι | ... hasta que una mujer extranjera, tras tener relaciones con él, se atrevió y le dijo cómo era | συμφέρω | reunirse (con), tener relaciones sexuales (con) |
Luc.Herod.4Lucianus, Herodotus: Luciano, Heródoto | Ἀετίωνά φασι τὸν ζωγράφον, συγγράψαντα τὸν Ῥωξάνης καὶ Ἀλεξάνδρου γάμον… | dicen que el pintor del natural Etión, que describió la boda de Roxana y Alejandro… | συγγράφω | describir |
Luc.Hist.Conscr.1.3Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | μεσοῦντος θέρους | mediado el verano | θέρος | verano |
Luc.Hist.Conscr.5Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | οἶδα μὲν οὖν οὐ πάνυ πολλοὺς αὐτῶν ἐπιστρέψων | sé, en efecto, que no haré cambiar de opinión en absoluto a muchos de ellos | ἐπιστρέφω | hacer cambiar de opinión |
Luc.Hist.Conscr.7Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | … ἀγνοοῦντες ὡς οὐ στενῷ τῷ ἰσθμῷ διώρισται καὶ διατετείχισται ἡ ἱστορία πρὸς τὸ ἐγκώμιον | … desconocedores de que la historia está separada por un istmo no estrecho y amurallada frente al encomio | διορίζω | distinguir, delimitar, determinar |
Luc.Hist.Conscr.9Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ἄχρι δ’ ἂν καὶ μόνον ἔχῃ τὸ ἴδιον ἐντελές, λέγω δὲ τὴν τῆς ἀληθείας δήλωσιν, ὀλίγον τοῦ κάλλους φροντιεῖ | y solo hasta que <él> tenga también lo suyo cumplido, y me refiero a la exposición de la verdad, poco se preocupará por la belleza | ἄχρι | hasta que |
Luc.Hist.Conscr.10Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ἐκείνην… τὸν λέοντα αὐτοῦ περιβεβλημένην | aquella que estaba revestida de su piel de león | λέων | piel de león |
Luc.Hist.Conscr.12Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | καὶ ἀναγνόντος αὐτῷ τοῦτο μάλιστα τὸ χωρίον τῆς γραφῆς | y tras leerle sobre todo ese pasaje de la descripción | χωρίον | tema, pasaje |
Luc.Hist.Conscr.14Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ὁρᾷς ὡς ἐμμελὴς ἡ ἀρχὴ καὶ περὶ πόδα τῇ ἱστορίᾳ | ves que el comienzo es armonioso y perfectamente ajustado al relato | πούς | ajustado |
Luc.Hist.Conscr.23Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | τὸ σῶμα δὲ αὐτὸ τὸ τῆς ἱστορίας | y la propia esencia de la historia | σῶμα | cuerpo (inanimado), esencia |
Luc.Hist.Conscr.29Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | οὕτως ἀκριβῶς ἅπαντα ἑωράκει, ὥστε τοὺς δράκοντας ἔφη τῶν Παρθυαίων — σημεῖον δὲ πλήθους τοῦτο αὐτοῖς… — ζῶντας δράκοντας παμμεγέθεις εἶναι | y <él> había visto todo con tanta exactitud que afirmaba que las serpientes de los partos (tienen ellos ese estandarte para un batallón) eran serpientes vivas enormes | δράκων | serpiente |
Luc.Hist.Conscr.38.51Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ... ἢν τὰ δυστυχῶς ἢ ἀνοήτως γεγενημένα ὡς ἐπράχθη διηγῆται | ... si se narra lo ocurrido con mala fortuna o incomprensiblemente | δυστυχής | desdichadamente |
Luc.Hist.Conscr.39Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ἀλλ’ οὐ Ξενοφῶν αὐτὸ ποιήσει, δίκαιος συγγραφεύς, οὐδὲ Θουκυδίδης | pero no hará eso Jenofonte, que es un historiador honrado, tampoco Tucídides | δίκαιος | justo, honrado, civilizado |
Luc.Hist.Conscr.39.53Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | εἴ τις ἱστορίαν γράψων ἴῃ... | si alguien va a escribir historia... | εἶμι | ir a, tener la intención |
Luc.Hist.Conscr.46Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | καὶ μὴν καὶ συνθήκῃ τῶν ὀνομάτων εὐκράτῳ καὶ μέσῃ χρηστέον | y en verdad hay que usar una combinación de palabras bien proporcionada y equilibrada | συνθήκη | combinación |
Luc.Im.3Lucianus, Imagines: Luciano, Retratos | οὐ γὰρ ἐπισφαλὲς τὸ τόλμημα, εἰ φίλῳ ἀνδρὶ ἐπιδείξαις τὴν εἰκόνα, ὅπως ἂν τῆς γραμμῆς ἔχῃ | pues no <sería> peligroso el atrevimiento si a una persona amiga mostraras el dibujo, tal como estuviera en su bosquejo | γραμμή | bosquejo, contorno, silueta |
Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignorante | ἀναίσχυντος… καὶ ἀνδρεῖος | desvergonzado y testarudo | ἀνδρεῖος | masculino, viril, valeroso |
Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignorante | ἀνδρί… πολὺν τὸν ἥλιον ἐπὶ τῷ σώματι ἐμφαίνοντι | a un hombre que muestra sobre su cuerpo mucho sol | ἥλιος | sol, luz del día, día, calor del sol |
Luc.Ind.26Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignorante | μόνον οὐκ ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους ἔχεις τὰ παλαιὰ πάντα | casi tienes en la punta de la lengua todo el saber antiguo | χεῖλος | tener en los labios |
Luc.J.Tr.32Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágico | Ἡράκλεις, ὦ Ἡράκλεις, ἄγροικον τοῦτο εἴρηκας καὶ δεινῶς Βοιώτιον | ¡Heracles!, ¡ay, Heracles! has dicho esa vulgaridad, incluso terriblemente beocia | Ἡρακλῆς | Heracles, Hércules |
Luc.J.Tr.51Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágico | ἄκουσον ἤδη τὴν ἱεράν, φασίν, ἄγκυραν καὶ ἣν οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἀπορρήξεις | escucha <tú> ya el ancla que dicen sagrada y que no romperás de ninguna manera | ἱερός | sagrado, supremo |
Luc.Laps.5Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludar | τό γε τριπλοῦν αὐτοῖς τρίγωνον… τὸ πεντάγραμμον, ᾧ συμβόλῳ πρὸς τοὺς ὁμοδόξους ἐχρῶντο, ὑγίεια πρὸς αὐτῶν ὠνομάζετο | en efecto, el triple triángulo, el pentagrama, que usaban como código entre los de su misma creencia, era nombrado por ellos Salud | σύμβολον | símbolo, código (secreto) |
Luc.Laps.18Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludar | οὐ γὰρ τὴν γλῶτταν αὐτοῦ, ἀλλὰ τὴν γνώμην ἐξετάζειν ἄξιον | pues no hay que analizar sus palabras sino su pensamiento | γλῶσσα | forma de expresión, expresión, palabra |
Luc.Lex.1Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | εὔπορα ποιήσας τὰ ὦτα | haciendo que los oídos se puedan traspasar (abriendo bien los oídos) | εὔπορος | fácil de atravesar |
Luc.Lex.2Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | εἶτα δειπνήσομεν,’ ἦ δ’ ὃς ὁ Καλλικλῆς, ‘εἶτα τὸ δειλινὸν περιδινησόμεθα ἐν Λυκείῳ, νῦν δ’ ἤδη… | «después cenaremos» dijo Calicles, «después por la tarde daremos vueltas en el Liceo, pero ahora ya… » | εἶτα | después, luego, a continuación |
Luc.Lex.4Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | …ὃς ταράξας καὶ ἐγχέας μοι φάρμακον ἀπερυθριᾶσαι… ποιήσει τοὺς ὀφθαλμοὺς | quien tras revolver e instilarme una medicina hará que mis ojos dejen de estar enrojecidos | ταράττω | agitar, revolver |
Luc.Lex.6Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | τό… δεῖπνον ἦν ἀπὸ συμφορῶν | la comida era a base de contribuciones | συμφορά | cúmulo, contribución |
Luc.Lex.20Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | —πῖθι καὶ μὴ μέλλε… —πείθομαι καὶ πίομαι | —Bebe y no te demores —Obedezco y beberé | πίνω | beber |
Luc.Luct.12Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el luto | ὁ δ’ εὐσχήμων καὶ καλὸς καὶ καθ’ ὑπερβολὴν ἐστεφανωμένος ὑψηλὸς πρόκειται καὶ μετέωρος ὥσπερ εἰς πομπὴν κεκοσμημένος | y él con buena apariencia, hermoso y cubierto exageradamente de coronas yace en alto y levantado del suelo como engalanado para una procesión | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
Luc.Luct.24Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el luto | ἔασον ἀναπαύσασθαι τοὺς τοῦ μακαρίτου δαίμονας | <tú> deja que se aplaquen los espíritus del difunto | δαίμων | alma de muerto, genio, espíritu |
Luc.Merc.Cond.1Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | πάντα ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος ἐποπτεύσαντες | vigilando <ellos> todo de principio a fin | τέλος | al final, al fin |
Luc.Merc.Cond.2Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | οἱ δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις χειμῶνας καὶ τὰς τρικυμίας… διηγούμενοι | y los que atraviesan problemas domésticos y las olas triples | χειμών | tormenta |
...
...