...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Med.529Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σοὶ δ’ ἔστι… νοῦς λεπτός | tú tienes una mente sutil | λεπτός | sutil, refinado |
| Eur.Med.538Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν | conoces la justicia y hacer uso de las leyes no por la fuerza | χάρις | a causa de, por |
| Eur.Med.545Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξα | todo eso por una parte te dije sobre mis sufrimientos | περί | en relación a, a propósito de, sobre |
| Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | tú iniciaste esta disputa de palabras | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | pues tú propusiste una disputa de palabras | προτίθημι | exponer, proponer, poner delante, aducir |
| Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | sin tener <él> siquiera dedicación para una rivalidad por criar muchos hijos | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐχ… σόν… ἐχθαίρων λέχος… οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | nο por detestar <yo> tu lecho, ni por tener afán en una competición por <tener> muchos hijos | σπουδή | (tener) afán, (tener) prisa |
| Eur.Med.579Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν | yo soy diferente en muchas cosas de muchos de los mortales | διάφορος | diferente, distinto |
| Eur.Med.587Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρῆν σ’, εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με γαμεῖν γάμον τόνδ’, ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων | hubiera sido necesario que tú, si no fueras malvado, tras convencerme hicieras este matrimonio, pero no de espaldas a <tus> seres queridos | σιγή | en secreto (respecto a), de espaldas (a) |
| Eur.Med.593Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εὖ νυν τόδ’ ἴσθι | sabe bien esto ahora | οἶδα | saber, entender, conocer |
| Eur.Med.601Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε | que lo propicio no se te manifieste nunca penoso | χρηστός | favorable, propicio |
| Eur.Med.613Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οἳ δράσουσί σ’ εὖ | tan dispuesto <estoy> a dar con mano generosa y enviar contraseñas a huéspedes que se portarán bien contigo | σύμβολον | contraseña, credencial, prenda |
| Eur.Med.627Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν… παρέδωκαν ἀνδράσιν | amores que se presentan en verdad de manera muy excesiva no dan buena fama a los hombres | ὑπέρ | de manera muy excesiva, sobremanera |
| Eur.Μed.660Euripides, Medea: Eurípides, Medea | καθαρᾶν ἀνοίξαντα κληῗδα φρενῶν | abriéndole la llave de su corazón puro | ἀνοίγω | abrir (una puerta) |
| Eur.Med.670Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ’ ἀεὶ τείνεις βίον; | ¡por los dioses! ¿hasta ahora vives sin hijos? | δεῦρο | hasta ahora, hasta este momento |
| Eur.Med.671Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ | estamos sin hijos por un destino de algún dios | τύχη | azar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino) |
| Eur.Med.672Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; | ¿por carecer él de experiencia de una <mujer> que sea esposa o del lecho <conyugal>? | ἄπειρος | inexperto (en), ignorante (de) |
| Eur.Med.695Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔ που τετόλμηκ’ ἔργον αἴσχιστον τόδε; | ¿no se ha atrevido con este hecho, el más vergonzoso? | τολμάω | atreverse (a hacer algo), atreverse (con algo) |
| Eur.Med.697Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πότερον ἐρασθεὶς [Ἰάσων] ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος; | ¿acaso Jasón <está> enamorado, o <está> detestando tu lecho? | ἔραμαι | enamorarse (de), estar enamorado (de) |
| Eur.Med.714Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος γένοιτο παίδων | que así se realice finalmente tu deseo de <tener> hijos gracias a los dioses | οὕτως | así |
| Eur.Med.717Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παύσω γέ σ’ ὄντ’ ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς σπεῖραί σε θήσω | impediré en efecto que tú estés sin hijos y haré que tú engendres descendientes | παύω | hacer cesar (a alguien de algo), impedir (a alguien hacer) |
| Eur.Med.720Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, γύναι, πρόθυμός εἰμι | por muchas razones, mujer, estoy predispuesto a entregarte este regalo | πρόθυμος | dispuesto a/para, predispuesto a/para, decidido a |
| Eur.Μed.721Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς | de los hijos que me prometes como descendencia | ἐπαγγέλλω | prometer, ofrecer |
| Eur.Med.736Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τούτοις δ’ ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς ἄγουσιν οὐ μεθεῖ’ ἂν ἐκ γαίας ἐμέ | en efecto, atado por esos juramentos no me abandonarías fuera de <esta> tierra | μεθίημι | abandonar |
| Eur.Med.751Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἑκουσίῳ τρόπῳ | de forma voluntaria | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Eur.Med.754Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί δ’ ὅρκῳ τῷδε μὴ ’μμένων πάθοις; | ¿qué te ocurriría si no mantienes este juramento? | ὅρκος | juramento |
| Eur.Med.792Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ᾤμωξα δ’ οἷον ἔργον ἔστ’ ἐργαστέον τοὐντεῦθεν ἡμῖν | y he empezado a lamentarme ante qué acción debemos llevar a cabo a partir de ahora | ἐντεῦθεν | a partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí |
| Eur.Med.818Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σὺ δ’ ἂν γένοιό γ’ ἀθλιωτάτη γυνή | pero tú serías de hecho una mujer muy desgraciada | γε | de hecho, realmente, en verdad, sí |
| Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medea | περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι | <son> superfluos todos los discursos entre medias (mientras tanto sobran todas las palabras) | μέσος | entre medias, en el intervalo, mientras tanto, entretanto |
| Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medea | περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι | <son> superfluos todos los discursos entre medias | περιττός | sobrante, restante, inútil, excedente, vano, superfluo |
| Eur.Μed.829Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διὰ λαμπροτάτου βαίνοντες… αἰθέρος | yendo por el más puro éter | λαμπρός | límpido, puro |
| Eur.Med.854Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μή, πρὸς γονάτων σε… ἱκετεύομεν, τέκνα φονεύσῃς | te suplicamos <cogiéndote> por las rodillas, no mates a <tus> hijos | ἱκετεύω | suplicar (a alguien) |
| Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐγὼ δ’ ἐμαυτῇ διὰ λόγων ἀφικόμην | yo me dirigí a mí misma con palabras (hablé conmigo misma) | ἀφικνέομαι | dirigirse (a alguien) |
| Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea | [Ἰάσων] ὃς ἡμῖν δρᾷ τὰ συμφορώτατα, γήμας τύραννον καὶ κασιγνήτους τέκνοις ἐμοῖς φυτεύων | Jasón que hace lo más conveniente para nosotros casándose con una princesa y engendrando hermanos para mis hijos | τύραννος | soberana, reina, princesa |
| Eur.Med.867Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὡρμήθη δάκρυ· καὶ μὴ προβαίη μεῖζον ἢ τὸ νῦν κακόν | brotó el llanto: y que no avance más que la actual desgracia | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Eur.Med.879Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν ποριζόντων καλῶς | si los dioses lo disponen bien | πορίζω | proporcionar, procurar |
| Eur.Med.882Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ταῦτ’ ἐννοηθεῖσ’ ᾐσθόμην ἀβουλίαν πολλὴν ἔχουσα | al reflexionar eso, me di cuenta de que sufría mucha insensatez | ἐννοέω | pensar (en algo), reflexionar, idear |
| Eur.Med.892Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀλλ’ ἐσμὲν οἷόν ἐσμεν… γυναῖκες… παριέμεσθα, καί φαμεν κακῶς φρονεῖν | pero somos como somos… mujeres, cedemos, y afirmamos que somos insensatas | παρίημι | ceder (ante alguien), permitir (a alguien) |
| Eur.Med.899Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λάβεσθε χειρὸς δεξιᾶς | agarraos de la mano derecha | λαμβάνω | agarrarse a, alcanzar |
| Eur.Med.905Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὄψιν τέρειναν τήνδ’ ἔπλησα δακρύων | llené de lágrimas este tierno semblante | ὄψις | semblante, cara |
| Eur.Med.917Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἶμαι γὰρ ὑμᾶς τῆσδε γῆς Κορινθίας τὰ πρῶτ’ ἔσεσθαι | pues creo que vosotros seréis lo más eminente de la tierra corintia | πρῶτος | lo primero, lo más eminente, lo más sobresaliente |
| Eur.Med.920Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἴδοιμι δ’ ὑμᾶς εὐτραφεῖς ἥβης τέλος μολόντας | y que yo a vosotros os vea avanzar florecientes en la plenitud de la juventud | τέλος | cumplimiento, plenitud |
| Eur.Med.925Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τέκνων τῶνδ’ ἐννοουμένη πέρι | (estaba) pensando en estos hijos | ἐννοέω | pensar (en algo), reflexionar (en algo) |
| Eur.Med.934Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυνὴ δὲ θῆλυ κἀπὶ δακρύοις ἔφυ | y la mujer es por naturaleza femenina y predispuesta a las lágrimas | φύω | estar naturalmente predispuesto, estar por naturaleza dispuesto |
| Eur.Med.941Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐκ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμι | no sé si podría convencerle | ἄν | |
| Eur.Med.948Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πέμψω γὰρ αὐτῇ δῶρ’ ἃ καλλιστεύεται τῶν νῦν ἐν ἀνθρώποισιν, οἶδ’ ἐγώ, πολύ | le enviaré (a ella) regalos que sobrepasan en belleza con mucho a los de ahora entre los hombres, estoy segura | οἶδα | sé bien, estoy seguro |
| Eur.Μed.962Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου | nos considera dignos de reconocimiento | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
| Eur.Med.963Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἴπερ γὰρ ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου τινὸς γυνή, προθήσει χρημάτων, σάφ’ οἶδ’ ἐγώ | pues si mi esposa me estima en alguna medida, <me> preferirá a las riquezas, bien lo sé yo | προτίθημι | anteponer (una cosa a otra), preferir (una cosa a otra) |
| Eur.Med.1012Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί δαὶ κατηφὲς ὄμμα καὶ δακρυρροεῖς; | ¿por qué demonios [tienes] una mirada baja y derramas lágrimas? | δαί | en efecto, pero, demonios, diablos |
| Eur.Μed.1013Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλή μ’ ἀνάγκη, πρέσβυ | una gran necesidad, anciano | ἀνάγκη | coacción, necesidad |
| Eur.Med.1059Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μὰ τοὺς παρ’ Ἅιδῃ νερτέρους ἀλάστορας, οὔτοι ποτ’ ἔσται τοῦτο | no, por los vengadores subterráneos del Hades, eso nunca, en verdad, sucederá | μά | no, por (en juramento) |
| Eur.Med.1074Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὦ γλυκεῖα προσβολή, ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θ’ ἥδιστον τέκνων | ¡dulce contacto! ¡suave piel y muy grato aliento de los hijos! | προσβολή | contacto, acercamiento, acceso, aplicación |
| Eur.Μed.1124Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄξιον… φυγῆς | digno de huir | ἄξιος | digno de, merecedor |
| Eur.Med.1125Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὄλωλεν ἡ τύραννος... κόρη | ha muerto la hija del rey | τύραννος | regio, del rey |
| Eur.Med.1136Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χροιὰν γὰρ ἀλλάξασα λεχρία πάλιν χωρεῖ τρέμουσα | pues tras cambiar el color de su piel avanza de nuevo inclinada temblando | χροιά | color (de la piel), color |
| Eur.Med.1139Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δι’ ὤτων δ’ εὐθὺς ἦν πολὺς λόγος σὲ καὶ πόσιν σὸν νεῖκος ἐσπεῖσθαι | y al punto estaba presente en los oídos el gran rumor de que tú y tu esposo habíais conciliado la disputa | οὖς | oído |
| Eur.Med.1141Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κυνεῖ δ’ ὁ μέν τις χεῖρ’, ὁ δὲ ξανθὸν κάρα | uno <le> besa la mano, el otro la rubia cabeza | τίς | uno (… otro) |
| Eur.Med.1146Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δέσποινα δ’ ἣν νῦν ἀντὶ σοῦ θαυμάζομεν… πρόθυμον εἶχ’ ὀφθαλμὸν εἰς Ἰάσονα | y la señora a la que ahora honramos en tu lugar, mantenía una mirada favorable a Jasón | πρόθυμος | bien dispuesto, entregado, favorable |
| Eur.Med.1154Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παραιτήσῃ πατρὸς φυγὰς ἀφεῖναι παισὶ τοῖσδε… ; | ¿suplicarás a [tu] padre que evite el exilio a esos niños? | παραιτέομαι | suplicar algo a alguien |
| Eur.Med.1160Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῖσα στέφανον ἀμφὶ βοστρύχοις | tras colocar <ella> una corona alrededor de <sus> rizos | τίθημι | colocar, poner, depositar |
| Eur.Med.1162Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λαμπρῷ κατόπτρῳ σχηματίζεται κόμην, ἄψυχον εἰκὼ προσγελῶσα σώματος | [ella] da forma a su cabello en el brillante espejo, sonriendo a la imagen sin alma de su cuerpo | εἰκών | imagen, representación |
| Eur.Med.1164Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἁβρὸν βαίνουσα παλλεύκῳ ποδί | caminando ella delicadamente con su blanquísimo pie | βαίνω | andar (hacia), caminar (hacia) |
| Eur.Med.1172Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δόξασα… Πανὸς ὀργὰς… μολεῖν | pensando ella que venían las cóleras de Pan | ὀργή | ira, cólera |
| Eur.Med.1187Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀμφὶ κρατὶ κείμενος πλόκος θαυμαστὸν ἵει νᾶμα παμφάγου πυρός | un rizo de pelo situado a ambos lados de la cabeza lanzaba un sorprendente <y> voraz río de fuego | ἵημι | enviar, lanzar, arrojar |
| Eur.Med.1193Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φεύγει δέ… ῥῖψαι θέλουσα στέφανον· ἀλλ’ ἀραρότως σύνδεσμα χρυσὸς εἶχε | y <ella> huye queriendo arrojar la corona pero el oro mantenía firmemente la sujeción | χρυσός | ropaje de oro, adorno de oro |
| Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σάρκες… ὥστε πεύκινον δάκρυ | sus carnes (caían de sus huesos) como resina de pino | δάκρυον | gota (de savia, resina, etc.) |
| Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medea | αἷμα δ’ ἐξ ἄκρου ἔσταζε κρατὸς συμπεφυρμένον πυρί, σάρκες δ’ ἀπ’ ὀστέων ὥστε πεύκινον δάκρυ… ἀπέρρεον | y la sangre goteaba desde el extremo de la cabeza entremezclada con fuego y sus carnes se desprendían de los huesos como resina de pino | σάρξ | carne |
| Eur.Med.1205Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παρελθὼν δῶμα προσπίτνει νεκρῷ | tras presentarse en palacio, se precipita sobre el cadáver | προσπίπτω | abalanzarse (sobre), precipitarse (sobre) |
| Eur.Med.1213Euripides, Medea: Eurípides, Medea | προσείχεθ’ ὥστε κισσὸς ἔρνεσιν δάφνης λεπτοῖσι πέπλοις | <él> se agarraba a las finas túnicas como la hiedra a los brotes de laurel | προσέχω | adherirse, agarrarse, pegarse |
| Eur.Med.1218Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρόνῳ δ’ ἀπέστη καὶ μεθῆχ’ ὁ δύσμορος ψυχήν | y con el tiempo se apartó y el infeliz despidió su alma | μεθίημι | mandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar |
| Eur.Med.1232Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔοιχ’ ὁ δαίμων πολλὰ τῇδ’ ἐν ἡμέρᾳ κακὰ ξυνάπτειν… Ἰάσονι | la divinidad parece que en este día aproxima muchos males a Jasón | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
| Eur.Med.1238Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δέδοκται… μοι… μὴ σχολὴν ἄγουσαν ἐκδοῦναι τέκνα | estoy decidida a no entregar mis hijos dejando pasar el tiempo | ἄγω | estar inactivo |
| Eur.Med.1242Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί μέλλομεν τὰ δεινὰ κἀναγκαῖα μὴ πράσσειν κακά; | ¿por qué demoramos hacer males terribles y necesarios | μέλλω | demorar, demorarse (en), retrasar |
| Eur.Med.1277Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ναὶ πρὸς θεῶν | ¡sí, por los dioses! | ναί | sí |
| Eur.Med.1282Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μίαν δὴ κλύω μίαν… γυναῖκα | de una sola, justo de una sola mujer tengo noticia | δή | precisamente, justamente |
| Eur.Med.1285Euripides, Medea: Eurípides, Medea | … ὅθ’ ἡ Διὸς δάμαρ νιν ἐξέπεμψε δωμάτων ἄλαις | … cuando la esposa de Zeus la expulsó fuera de casa a vagabundeos | ἐκπέμπω | enviar lejos (en beneficio propio), expulsar (en beneficio propio), exportar (en beneficio propio) |
| Eur.Med.1297Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δεῖ γάρ νιν… ἆραι σῶμ’ ἐς αἰθέρος βάθος | pues es preciso que ella levante su cuerpo hasta la profundidad del cielo (hasta el cielo profundo) | βάθος | profundidad |
| Eur.Med.1312Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ποῦ γάρ νιν ἔκτειν’; ἐντὸς ἢ 'ξωθεν δόμων; | ¿pues donde los mató? ¿fuera o dentro de casa? | ἔξωθεν | fuera de, lejos de |
| Eur.Med.1323Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὦ μῖσος, ὦ μέγιστον ἐχθίστη γύναι | ¡ser odioso, con mucho la más abominable mujer! | μέγας | muchísimo, con mucho |
| Eur.Med.1348Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔτε λέκτρων νεογάμων ὀνήσομαι | y no disfrutaré de mi reciente tálamo matrimonial | ὀνίνημι | beneficiarse, disfrutar, contentarse |
| Eur.Med.1362Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λύει δ’ ἄλγος | y el dolor beneficia | λύω | beneficiar |
| Eur.Med.1373Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἴσασιν ὅστις ἦρξε… ἴσασι δῆτα | ¿saben quien empezó? por supuesto que lo saben | δῆτα | |
| Eur.Med.1402Euripides, Medea: Eurípides, Medea | νῦν σφε προσαυδᾷς, νῦν ἀσπάζῃ, τότ’ ἀπωσάμενος | ahora les hablas, ahora los acoges, tras rechazarlos entonces | τότε | entonces, en ese momento |
...
...