...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Med.326Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ —ἀλλ’ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς; | —malgastas <tus> palabras; pues nunca podrías convencer<me> —pero ¿me expulsarás y no respetarás nada <mis> súplicas? | ἀλλά | pero, mas |
| Eur.Med.327Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς | no te quiero a ti más que a mi hogar | ἤ | que |
| Eur.Med.331Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —φεῦ φεῦ, βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα —ὅπως ἄν, οἶμαι, καὶ παραστῶσιν τύχαι | —¡Ay!, ¡ay! ¡qué gran mal para los mortales los amores! —En mi opinión, según también se presenten las circunstancias | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
| Eur.Med.334Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα | nosotros sufrimos y no queremos sufrimientos | χράω | estar necesitado de, desear |
| Eur.Med.382Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ ληφθήσομαι δόμους ὑπερβαίνουσα… θανοῦσα θήσω | si soy atrapada traspasando <el umbral de> la casa, estaré muerta | ὑπερβαίνω | rebasar, saltar, sobrepasar, traspasar |
| Eur.Med.385Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ᾗ πεφύκαμεν σοφοὶ μάλιστα, φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν | en eso somos naturalmente sobre todo sabias, en matarlos con venenos | φάρμακον | veneno |
| Eur.Med.391Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον | perseguiré con engaño y silencio este crimen | μέτειμι (εἶμι) | ir en busca, venir en busca, perseguir |
| Eur.Med.399Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πικροὺς δ’ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους | y yo les provocaré unas bodas amargas y funestas | πικρός | agudo, penetrante, amargo, duro |
| Eur.Med.401Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀλλ’ εἶα φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι, Μήδεια, βουλεύουσα | pero, ¡venga, Medea! al hacer planes no dejes a un lado nada de lo que sabes | φείδομαι | evitar, dejar a un lado |
| Eur.Med.404Euripides, Medea: Eurípides, Medea | oὐ γέλωτα δεῖ σ’ ὀφλεῖν… τοῖσδ’ Ἰάσονος γάμοις | es preciso que tú no te expongas a la risa con estas bodas de Jasón | γέλως | risa |
| Eur.Med.408Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πεφύκαμεν γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ’ ἀμηχανώταται, κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. | las mujeres hemos nacido las más inútiles para cosas buenas y las más hábiles artesanas de todos los males | ἀμήχανος | sin recursos, incapaz, inútil |
| Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν | y ya no se mantuvo firme la lealtad hacia los dioses | ἀραρίσκω | adaptarse, ajustarse, mantenerse firme |
| Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί | hacia arriba fluyen las fuentes de los ríos sagrados | ποταμός | río |
| Eur.Med.414Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν | y la fe en los dioses ya no es firme | πίστις | fe (religiosa) |
| Eur.Med.433Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διδύμους ὁρίσασα Πόντου πέτρας | tras atravesar ella las dobles rocas del Ponto | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
| Eur.Med.436Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐπὶ δὲ ξένᾳ ναίεις χθονί, τᾶς ἀνάνδρου κοίτας ὀλέσασα λέκτρον | y habitas en una tierra extranjera, tras perder el lecho del tálamo <ya> sin marido | ὄλλυμι | sufrir la pérdida de, perder |
| Eur.Med.439Euripides, Medea: Eurípides, Medea | βέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει | y el respeto a los juramentos se ha marchado y ya no queda vergüenza en Grecia la grande | χάρις | gloria, respeto, honor |
| Eur.Med.440Euripides, Medea: Eurípides, Medea | βέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει | y se ha ido el respeto a los juramentos y tampoco queda ya vergüenza en la gran Hélade | Ἑλλάς | Grecia, Hélade |
| Eur.Med.455Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κἀγώ… βασιλέων… ὀργὰς ἀφῄρουν | y yo apartaba de los soberanos los enfados | ἀφαιρέω | quitar (algo de), apartar (algo de) |
| Eur.Μed.457Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐκ ἀνίεις μωρίας | no cesabas de tu locura | ἀνίημι | aflojar |
| Eur.Med.474Euripides, Medea: Eurípides, Medea | καὶ σὺ λυπήσῃ κλύων | y tú, al oírme, te disgustarás | λυπέω | disgustarse, afligirse |
| Eur.Med.480Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δράκοντά θ’, ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος… κτείνασ’ ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον | y al matar <yo> el dragón que cuidaba el vellocino de oro te proporcioné luz salvadora | δράκων | dragón |
| Eur.Μed.482Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον | levanté para ti una luz salvadora | ἀνέχω | levantar, sostener, mantener |
| Eur.Med.519Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ᾖ τεκμήρι’ ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ, ἀνδρῶν δ’ ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι; | ¡Zeus! ¿por qué, pues, para el oro concediste a los hombres indicios seguros de cuál es falso pero para los hombres no existe en su cuerpo ningún signo distintivo con el que hubiera sido preciso reconocer el que es malo? | χαρακτήρ | signo distintivo, característica, carácter |
| Eur.Med.529Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σοὶ δ’ ἔστι… νοῦς λεπτός | tú tienes una mente sutil | λεπτός | sutil, refinado |
| Eur.Med.538Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν | conoces la justicia y hacer uso de las leyes no por la fuerza | χάρις | a causa de, por |
| Eur.Med.545Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξα | todo eso por una parte te dije sobre mis sufrimientos | περί | en relación a, a propósito de, sobre |
| Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | tú iniciaste esta disputa de palabras | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | pues tú propusiste una disputa de palabras | προτίθημι | exponer, proponer, poner delante, aducir |
| Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | sin tener <él> siquiera dedicación para una rivalidad por criar muchos hijos | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐχ… σόν… ἐχθαίρων λέχος… οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | nο por detestar <yo> tu lecho, ni por tener afán en una competición por <tener> muchos hijos | σπουδή | (tener) afán, (tener) prisa |
| Eur.Med.579Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν | yo soy diferente en muchas cosas de muchos de los mortales | διάφορος | diferente, distinto |
| Eur.Med.587Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρῆν σ’, εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με γαμεῖν γάμον τόνδ’, ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων | hubiera sido necesario que tú, si no fueras malvado, tras convencerme hicieras este matrimonio, pero no de espaldas a <tus> seres queridos | σιγή | en secreto (respecto a), de espaldas (a) |
| Eur.Med.593Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εὖ νυν τόδ’ ἴσθι | sabe bien esto ahora | οἶδα | saber, entender, conocer |
| Eur.Med.601Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε | que lo propicio no se te manifieste nunca penoso | χρηστός | favorable, propicio |
| Eur.Med.613Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οἳ δράσουσί σ’ εὖ | tan dispuesto <estoy> a dar con mano generosa y enviar contraseñas a huéspedes que se portarán bien contigo | σύμβολον | contraseña, credencial, prenda |
| Eur.Med.627Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν… παρέδωκαν ἀνδράσιν | amores que se presentan en verdad de manera muy excesiva no dan buena fama a los hombres | ὑπέρ | de manera muy excesiva, sobremanera |
| Eur.Μed.660Euripides, Medea: Eurípides, Medea | καθαρᾶν ἀνοίξαντα κληῗδα φρενῶν | abriéndole la llave de su corazón puro | ἀνοίγω | abrir (una puerta) |
| Eur.Med.670Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ’ ἀεὶ τείνεις βίον; | ¡por los dioses! ¿hasta ahora vives sin hijos? | δεῦρο | hasta ahora, hasta este momento |
| Eur.Med.671Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ | estamos sin hijos por un destino de algún dios | τύχη | azar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino) |
| Eur.Med.672Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; | ¿por carecer él de experiencia de una <mujer> que sea esposa o del lecho <conyugal>? | ἄπειρος | inexperto (en), ignorante (de) |
| Eur.Med.695Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔ που τετόλμηκ’ ἔργον αἴσχιστον τόδε; | ¿no se ha atrevido con este hecho, el más vergonzoso? | τολμάω | atreverse (a hacer algo), atreverse (con algo) |
| Eur.Med.697Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πότερον ἐρασθεὶς [Ἰάσων] ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος; | ¿acaso Jasón <está> enamorado, o <está> detestando tu lecho? | ἔραμαι | enamorarse (de), estar enamorado (de) |
| Eur.Med.714Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος γένοιτο παίδων | que así se realice finalmente tu deseo de <tener> hijos gracias a los dioses | οὕτως | así |
| Eur.Med.717Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παύσω γέ σ’ ὄντ’ ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς σπεῖραί σε θήσω | impediré en efecto que tú estés sin hijos y haré que tú engendres descendientes | παύω | hacer cesar (a alguien de algo), impedir (a alguien hacer) |
| Eur.Med.720Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, γύναι, πρόθυμός εἰμι | por muchas razones, mujer, estoy predispuesto a entregarte este regalo | πρόθυμος | dispuesto a/para, predispuesto a/para, decidido a |
| Eur.Μed.721Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς | de los hijos que me prometes como descendencia | ἐπαγγέλλω | prometer, ofrecer |
| Eur.Med.736Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τούτοις δ’ ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς ἄγουσιν οὐ μεθεῖ’ ἂν ἐκ γαίας ἐμέ | en efecto, atado por esos juramentos no me abandonarías fuera de <esta> tierra | μεθίημι | abandonar |
| Eur.Med.751Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἑκουσίῳ τρόπῳ | de forma voluntaria | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Eur.Med.754Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί δ’ ὅρκῳ τῷδε μὴ ’μμένων πάθοις; | ¿qué te ocurriría si no mantienes este juramento? | ὅρκος | juramento |
| Eur.Med.792Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ᾤμωξα δ’ οἷον ἔργον ἔστ’ ἐργαστέον τοὐντεῦθεν ἡμῖν | y he empezado a lamentarme ante qué acción debemos llevar a cabo a partir de ahora | ἐντεῦθεν | a partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí |
| Eur.Med.818Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σὺ δ’ ἂν γένοιό γ’ ἀθλιωτάτη γυνή | pero tú serías de hecho una mujer muy desgraciada | γε | de hecho, realmente, en verdad, sí |
| Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medea | περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι | <son> superfluos todos los discursos entre medias (mientras tanto sobran todas las palabras) | μέσος | entre medias, en el intervalo, mientras tanto, entretanto |
| Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medea | περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι | <son> superfluos todos los discursos entre medias | περιττός | sobrante, restante, inútil, excedente, vano, superfluo |
| Eur.Μed.829Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διὰ λαμπροτάτου βαίνοντες… αἰθέρος | yendo por el más puro éter | λαμπρός | límpido, puro |
| Eur.Med.854Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μή, πρὸς γονάτων σε… ἱκετεύομεν, τέκνα φονεύσῃς | te suplicamos <cogiéndote> por las rodillas, no mates a <tus> hijos | ἱκετεύω | suplicar (a alguien) |
| Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐγὼ δ’ ἐμαυτῇ διὰ λόγων ἀφικόμην | yo me dirigí a mí misma con palabras (hablé conmigo misma) | ἀφικνέομαι | dirigirse (a alguien) |
| Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea | [Ἰάσων] ὃς ἡμῖν δρᾷ τὰ συμφορώτατα, γήμας τύραννον καὶ κασιγνήτους τέκνοις ἐμοῖς φυτεύων | Jasón que hace lo más conveniente para nosotros casándose con una princesa y engendrando hermanos para mis hijos | τύραννος | soberana, reina, princesa |
| Eur.Med.867Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὡρμήθη δάκρυ· καὶ μὴ προβαίη μεῖζον ἢ τὸ νῦν κακόν | brotó el llanto: y que no avance más que la actual desgracia | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Eur.Med.879Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν ποριζόντων καλῶς | si los dioses lo disponen bien | πορίζω | proporcionar, procurar |
| Eur.Med.882Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ταῦτ’ ἐννοηθεῖσ’ ᾐσθόμην ἀβουλίαν πολλὴν ἔχουσα | al reflexionar eso, me di cuenta de que sufría mucha insensatez | ἐννοέω | pensar (en algo), reflexionar, idear |
| Eur.Med.892Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀλλ’ ἐσμὲν οἷόν ἐσμεν… γυναῖκες… παριέμεσθα, καί φαμεν κακῶς φρονεῖν | pero somos como somos… mujeres, cedemos, y afirmamos que somos insensatas | παρίημι | ceder (ante alguien), permitir (a alguien) |
| Eur.Med.899Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λάβεσθε χειρὸς δεξιᾶς | agarraos de la mano derecha | λαμβάνω | agarrarse a, alcanzar |
| Eur.Med.905Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὄψιν τέρειναν τήνδ’ ἔπλησα δακρύων | llené de lágrimas este tierno semblante | ὄψις | semblante, cara |
| Eur.Med.917Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἶμαι γὰρ ὑμᾶς τῆσδε γῆς Κορινθίας τὰ πρῶτ’ ἔσεσθαι | pues creo que vosotros seréis lo más eminente de la tierra corintia | πρῶτος | lo primero, lo más eminente, lo más sobresaliente |
| Eur.Med.920Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἴδοιμι δ’ ὑμᾶς εὐτραφεῖς ἥβης τέλος μολόντας | y que yo a vosotros os vea avanzar florecientes en la plenitud de la juventud | τέλος | cumplimiento, plenitud |
| Eur.Med.925Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τέκνων τῶνδ’ ἐννοουμένη πέρι | (estaba) pensando en estos hijos | ἐννοέω | pensar (en algo), reflexionar (en algo) |
| Eur.Med.934Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυνὴ δὲ θῆλυ κἀπὶ δακρύοις ἔφυ | y la mujer es por naturaleza femenina y predispuesta a las lágrimas | φύω | estar naturalmente predispuesto, estar por naturaleza dispuesto |
| Eur.Med.941Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐκ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμι | no sé si podría convencerle | ἄν | |
| Eur.Med.948Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πέμψω γὰρ αὐτῇ δῶρ’ ἃ καλλιστεύεται τῶν νῦν ἐν ἀνθρώποισιν, οἶδ’ ἐγώ, πολύ | le enviaré (a ella) regalos que sobrepasan en belleza con mucho a los de ahora entre los hombres, estoy segura | οἶδα | sé bien, estoy seguro |
| Eur.Μed.962Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου | nos considera dignos de reconocimiento | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
| Eur.Med.963Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἴπερ γὰρ ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου τινὸς γυνή, προθήσει χρημάτων, σάφ’ οἶδ’ ἐγώ | pues si mi esposa me estima en alguna medida, <me> preferirá a las riquezas, bien lo sé yo | προτίθημι | anteponer (una cosa a otra), preferir (una cosa a otra) |
| Eur.Med.1012Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί δαὶ κατηφὲς ὄμμα καὶ δακρυρροεῖς; | ¿por qué demonios [tienes] una mirada baja y derramas lágrimas? | δαί | en efecto, pero, demonios, diablos |
| Eur.Μed.1013Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλή μ’ ἀνάγκη, πρέσβυ | una gran necesidad, anciano | ἀνάγκη | coacción, necesidad |
| Eur.Med.1059Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μὰ τοὺς παρ’ Ἅιδῃ νερτέρους ἀλάστορας, οὔτοι ποτ’ ἔσται τοῦτο | no, por los vengadores subterráneos del Hades, eso nunca, en verdad, sucederá | μά | no, por (en juramento) |
| Eur.Med.1074Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὦ γλυκεῖα προσβολή, ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θ’ ἥδιστον τέκνων | ¡dulce contacto! ¡suave piel y muy grato aliento de los hijos! | προσβολή | contacto, acercamiento, acceso, aplicación |
| Eur.Μed.1124Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄξιον… φυγῆς | digno de huir | ἄξιος | digno de, merecedor |
| Eur.Med.1125Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὄλωλεν ἡ τύραννος... κόρη | ha muerto la hija del rey | τύραννος | regio, del rey |
| Eur.Med.1136Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χροιὰν γὰρ ἀλλάξασα λεχρία πάλιν χωρεῖ τρέμουσα | pues tras cambiar el color de su piel avanza de nuevo inclinada temblando | χροιά | color (de la piel), color |
| Eur.Med.1139Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δι’ ὤτων δ’ εὐθὺς ἦν πολὺς λόγος σὲ καὶ πόσιν σὸν νεῖκος ἐσπεῖσθαι | y al punto estaba presente en los oídos el gran rumor de que tú y tu esposo habíais conciliado la disputa | οὖς | oído |
| Eur.Med.1141Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κυνεῖ δ’ ὁ μέν τις χεῖρ’, ὁ δὲ ξανθὸν κάρα | uno <le> besa la mano, el otro la rubia cabeza | τίς | uno (… otro) |
| Eur.Med.1146Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δέσποινα δ’ ἣν νῦν ἀντὶ σοῦ θαυμάζομεν… πρόθυμον εἶχ’ ὀφθαλμὸν εἰς Ἰάσονα | y la señora a la que ahora honramos en tu lugar, mantenía una mirada favorable a Jasón | πρόθυμος | bien dispuesto, entregado, favorable |
| Eur.Med.1154Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παραιτήσῃ πατρὸς φυγὰς ἀφεῖναι παισὶ τοῖσδε… ; | ¿suplicarás a [tu] padre que evite el exilio a esos niños? | παραιτέομαι | suplicar algo a alguien |
| Eur.Med.1160Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῖσα στέφανον ἀμφὶ βοστρύχοις | tras colocar <ella> una corona alrededor de <sus> rizos | τίθημι | colocar, poner, depositar |
...
...