logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español

X Este diccionario está en construcción y ahora no cubre el lemario inicial propuesto. Visualización en dispositivos móviles
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 ... 51 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 21272 -- Paginación: 6/51
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Aristot.Met.985bAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, MetafísicaΛεύκιππος δὲ καὶ ὁ ἑταῖρος αὐτοῦ Δημόκριτος στοιχεῖα μὲν τὸ πλῆρες καὶ τὸ κενὸν εἶναί φασι pero Leucipo y su compañero Demócrito decían que los elementos son lo lleno y lo vacíoπλήρηςlo lleno, lo sólido
Aristot.Met.986aAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaὑπέλαβον... τὸν ὅλον οὐρανὸν ἁρμονίαν εἶναι καὶ ἀριθμόν supusieron que todo el universo es armonía y númeroοὐρανόςuniverso
Aristot.Met.987a.18Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaᾠήθησαν… αὐτὸ τὸ ἄπειρον καὶ αὐτὸ τὸ ἓν οὐσίαν εἶναι τούτων… creyeron que lo ilimitado en sí y la unidad en sí eran la esencia de eso…ἄπειροςlo ilimitado, lo infinito
Aristot.Met.987b3Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaπερὶ ὁρισμῶν ἐπιστήσαντος πρώτου τὴν διάνοιαν fue el primero en prestar atención a las definicionesἐφίστημιcolocar, acercar
Aristot.Met.993b2Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaσημεῖον δὲ τό… ἕκαστον λέγειν τι περὶ τῆς φύσεως, καὶ καθ’ ἕνα μὲν ἢ μηθὲν ἢ μικρὸν ἐπιβάλλειν αὐτῇ y es un indicio [de eso] el que cada cual dice algo acerca de la naturaleza, y cada uno en particular le añade poco o nada [al conocimiento de la verdad]ἐπιβάλλωañadir
Aristot.Met.998b.16Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaτὰ ἔσχατα κατηγορούμενα las últimas (cosas) predicadasκατηγορέωpredicar
Aristot.Met.1003b6Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaτὰ μὲν γὰρ ὅτι οὐσίαι, ὄντα λέγεται, τὰ δ’ ὅτι πάθη οὐσίας, τὰ δ’ ὅτι ὁδὸς εἰς οὐσίαν ἢ φθοραὶ ἢ στερήσεις ἢ ποιότητες... οὐσίας pues en efecto unas cosas se dice que son porque son esencias; otras porque son afecciones de la esencia, otras porque son un camino hacia la esencia o corrupciones o carencias o cualidades de una esenciaοὐσίαesencia, ser (sust.), sustancia
Aristot.Met.1005a2Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaαἱ δ’ ἀρχαί… εἰς γένη ταῦτα πίπτουσιν y los principios están comprendidos en esos génerosπίπτωcaer (en el ámbito de), estar comprendido
Aristot.Met.1006a31Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaεἰ τὸ ἄνθρωπος σημαίνει ἕν, ἔστω τοῦτο τὸ ζῷον δίπουν si la palabra "hombre" significa una sola cosa, que eso sea animal bípedola palabra...
Aristot.Met.1009b18Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, MetafísicaἘμπεδοκλῆς μεταβάλλοντας τὴν ἕξιν μεταβάλλειν φησὶ τὴν φρόνησιν Empédocles afirma que <ellos> al cambiar su estado corporal cambian su forma de pensarφρόνησιςpensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención
Aristot.Met.1013bAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaλέγονται γὰρ αἴτια πολλαχῶς, καὶ αὐτῶν τῶν ὁμοειδῶν προτέρως καὶ ὑστέρως ἄλλο ἄλλου pues se llaman causas de muchas maneras e incluso de entre las del mismo tipo <unas son> de forma previa y <otras> de forma posterior una con respecto a otraὕστεροςposteriormente, con posterioridad, después
Aristot.Met.1013b31Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaλέγονται γὰρ αἴτια πολλαχῶς, καὶ αὐτῶν τῶν ὁμοειδῶν προτέρως καὶ ὑστέρως ἄλλο ἄλλου las causas se pueden decir de muchas maneras, tanto, en primer lugar, de lo propiamente homogéneo, como, en segundo lugar, una cosa de otra diferenteπρότεροςantes, anteriormente
Aristot.Met.1019b15Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaτὴν μὲν γὰρ δύνασθαί φασι φθέγγεσθαι λύραν, τὴν δ’ οὐδέν dicen que esta lira puede sonar <bien> y esa otra en absolutoφθέγγομαιsonar
Aristot.Met.1022b15Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaπάθος λέγεται ἕνα… τρόπον ποιότης καθ’ ἣν ἀλλοιοῦσθαι ἐνδέχεται, οἷον τὸ λευκὸν καὶ τὸ μέλαν se dice accidente una forma de cualidad según la que es posible sufrir cambios, como el blanco o negroπάθοςfenómeno, accidente
Aristot.Met.1025a31Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaλέγεται δὲ καὶ ἄλλως συμβεβηκός, οἷον ὅσα ὑπάρχει ἑκάστῳ καθ’ αὑτὸ μὴ ἐν τῇ οὐσίᾳ ὄντα se dice también de otra forma “συμβεβηκός”, como cuanto pertenece a cada cosa en sí misma sin ser parte de su esenciaσυμβαίνωaccidente, en propiedad
Aristot.Met.1032aAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaἅπαντα δὲ τὰ γιγνόμενα ἢ φύσει ἢ τέχνῃ ἔχει ὕλην y todo lo que se genera natural o artificialmente tiene materiaὕληmateria
Aristot.Met.1052a18Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaτρόποι εἰσὶ τέτταρες τῶν πρώτων καὶ καθ’ αὑτὰ λεγομένων ἓν ἀλλὰ μὴ κατὰ συμβεβηκός son cuatro los modos de las (cosas) primeras y llamadas “uno” en sí mismas y no por accidenteσυμβαίνωaccidente, en propiedad
Aristot.Met.1057b7Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaἐκ τοῦ γένους καὶ τῶν διαφορῶν τὰ εἴδη pues las especies son a partir del género y sus diferenciasδιαφοράdiferencia, distinción
Aristot.Met.1069aAristoteles, Metaphysica: Aristóteles, Metafísicaοἱ δὲ πάλαι [ἄνθρωποι] los hombres antiguosπάλαιde hace tiempo, de antaño, anterior, antiguo
Aristot.Met.1073b31Aristoteles, Metaphysica: Aristóteles, MetafísicaΕὔδοξος… ἐτίθετο… εἶναι δὲ τῆς τρίτης σφαίρας τοὺς πόλους… τοὺς δὲ τῆς Ἀφροδίτης καὶ τοῦ Ἑρμοῦ τοὺς αὐτούς Eudoxo sostenía que en la tercera esfera los ejes <de las órbitas> de Venus y Mercurio son los mismosἈφροδίτηVenus (planeta)
Aristot.Meteor.343b30Aristoteles, Meteorologica: Aristóteles, Meteorologíaἑωράκαμεν τὸν ἀστέρα τὸν τοῦ Διός hemos visto el astro de Zeus (hemos visto Júpiter)ΖεύςJúpiter (planeta)
Aristot.Meteor.370bAristoteles, Meteorologica: Aristóteles, Meteorologíaἐκνεφίας ἄνεμος γίγνεται· διὸ καὶ βίαιος se produce un viento huracanado, por lo que también es violentoβίαιοςvirulento, violento
Aristot.Mir.835b3Aristoteles, Mirabilia: Aristóteles, Cosas admirablesφασὶ… τοὺς βατράχους οὐκ ᾄδειν dicen que las ranas no croabanἀείδωcacaraear, croar
Aristot.Nic.Eth.1105a1Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoκαὶ γὰρ τὸ καλὸν καὶ τὸ συμφέρον ἡδὺ φαίνεται pues lo bello y lo conveniente parece que son agradablesσυμφέρωlo conveniente, conveniencia, utilidad
Aristot.Nic.Eth.1094a2Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoπᾶσα μέθοδος… ἀγαθοῦ τινὸς ἐφίεσθαι δοκεῖ toda investigación parece aspirar a algo buenoἐφίημιdesear (algo), aspirar a
Aristot.Nic.Eth.1094b16Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoτὰ δίκαια… ἔχει διαφοράν… ὥστε δοκεῖν νόμῳ μόνον εἶναι, φύσει δὲ μή las cosas justas tienen <tantas> diferencias que parecen existir solo por convención y no por naturalezaνόμοςpor costumbre, por convención
Aristot.Nic.Eth.1095a14Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoπᾶσα γνῶσις καὶ προαίρεσις ἀγαθοῦ τινὸς ὀρέγεται cualquier decisión y propósito tiende a algún bienπροαίρεσιςpropósito, plan, conducta
Aristot.Nic.Eth.1096aAristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoλέγεται… ἐν τῷ ποσῷ τὸ μέτριον y la justa medida se dice en la cantidadμέτριοςla justa medida, lo justo
Cratino frag.35 citado por Aristot.Nic.Eth.1098a.15Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoμία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ una golondrina no hace primavera una golondrina no hace primaveraἔαρprimavera
Aristot.Nic.Eth.1099b2Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἐνίων δὲ τητώμενοι ῥυπαίνουσι τὸ μακάριον y por verse privados de algunas cosas mancillan la felicidadμακάριοςfelicidad
Aristot.Nic.Eth.1099b.9Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoὅθεν καὶ ἀπορεῖται πότερόν ἐστι μαθητὸν ἢ ἐθιστὸν ἢ καὶ ἄλλως πως ἀσκητόν por lo que también se plantea la cuestión de si se puede enseñar, adquirir con la costumbre o incluso ejercitar de alguna otra formaἀπορέωhay duda, se plantea la cuestión
Aristot.Nic.Eth.1102a8Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoεὐδαιμονία… δοκεῖ δὲ καὶ ὁ κατ’ ἀλήθειαν πολιτικὸς περὶ ταύτην μάλιστα πεπονῆσθαι y parece también que el político de verdad está muy entrenado en ella (la felicidad)πονέωestar entrenado, estar instruido
Aristot.Nic.Eth.1102a10Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoβούλεται γὰρ τοὺς πολίτας ἀγαθοὺς ποιεῖν καὶ τῶν νόμων ὑπηκόους pues quiere hacer a los buenos ciudadanos también obedientes a las leyesὑπήκοοςsubordinado de, súbdito de, obediente a
Aristot.Nic.Eth.1103a4-7Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoδιορίζεται δὲ καὶ ἡ ἀρετή… λέγομεν γὰρ αὐτῶν τὰς μὲν διανοητικὰς τὰς δὲ ἠθικάς, σοφίαν μὲν καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν διανοητικάς, ἐλευθεριότητα δὲ καὶ σωφροσύνην ἠθικάς y la virtud se divide, pues decimos que de ellas unas son intelectuales y otras son éticas, son intelectuales la sabiduría, la inteligencia y la comprensión, son éticas la liberalidad y la prudenciaἀρετήexcelencia (moral), nobleza, virtud
Aristot.Nic.Eth.1104a1Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoπᾶς ὁ περὶ τῶν πρακτῶν λόγος τύπῳ καὶ οὐκ ἀκριβῶς ὀφείλει λέγεσθαι todo el discurso sobre lo que hay que hacer debe decirse en esbozo y no en detalleτύποςesbozo, esquema general
Aristot.Nic.Eth.1105a23Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἐνδέχεται γὰρ γραμματικόν τι ποιῆσαι καὶ ἀπὸ τύχης καὶ ἄλλου ὑποθεμένου pues es posible hacer algo según la gramática tanto por casualidad como por sugerirlo otroὑποτίθημιproponer (para su beneficio), sugerir (en su beneficio), recomendar, prescribir
Aristot.Nic.Eth.1106a5Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoκατὰ μὲν τὰ πάθη κινεῖσθαι λεγόμεθα, κατὰ δὲ τὰς ἀρετὰς καὶ τὰς κακίας οὐ κινεῖσθαι ἀλλὰ διακεῖσθαί πως decimos que somos conmovidos en relación a las pasiones, pero en relación a las virtudes y los vicios, no que somos conmovidos sino que de alguna manera estamos en cierta disposiciónπῶςde algún modo, quizás, más o menos
Aristot.Nic.Eth.1107b.15Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoνῦν… ἐπὶ κεφαλαίου λέγομεν, ἀρκούμενοι αὐτῷ τούτῳ ahora afirmamos de forma general, conformándonos con eso mismoἀρκέωestar satisfecho, conformarse
Aristot.Nic.Eth.1108a32Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἡ γὰρ αἰδὼς ἀρετὴ μὲν οὐκ ἔστιν la vergüenza no es una virtudαἰδώςvergüenza, pundonor, respeto de sí mismo
Aristot.Nic.Eth.1108b16Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoαἱ μέσαι ἕξεις… ἔν τε τοῖς πάθεσι καὶ ταῖς πράξεσιν las actitudes <morales> moderadas en las emociones y en las actuacionesμέσοςmediano, intermedio, mediocre, moderado, de clase media
Aristot.Nic.Eth.1109a25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἐν ἑκάστῳ γὰρ τὸ μέσον λαβεῖν ἔργον, οἷον κύκλου τὸ μέσον pues <es> un trabajo escoger en cada cosa el centro, como el centro del círculoμέσοςmedio, centro
Aristot.Nic.Eth.1110b27Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoοὐκ εἰδὼς ἀλλ’ ἀγνοῶν no sabiéndolo <él> sino ignorándoloἀγνοέωproceder con ignorancia, errar, estar en el error
Aristot.Nic.Eth.1111b5Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoδιωρισμένων δὲ τοῦ τε ἑκουσίου καὶ τοῦ ἀκουσίου, περὶ προαιρέσεως ἕπεται διελθεῖν una vez definido lo voluntario y lo involuntario sigue tratar sobre la decisiónπροαίρεσιςelección (libre), decisión (libre)
Aristot.Nic.Eth.1112a15Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoκαὶ πᾶν βουλευτόν ἐστιν, ἢ περὶ ἐνίων οὐκ ἔστι βουλή; ¿y todo es objeto de deliberación, o sobre algunas cosas no es posible la deliberación?βουλήdeliberación (en grupo, en asamblea)
Aristot.Nic.Eth.1118a.20Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoεὑρὼν ἔλαφον ἢ ἄγριον αἶγα al descubrir <él> un ciervo o un cabro montésαἴξcabro, macho cabrío
Aristot.Nic.Eth.1119b12Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoτὸ δὲ τοιοῦτον εὐπειθὲς λέγομεν καὶ κεκολασμένον a una cosa tal la llamamos encauzada y refrenadaκολάζωlimitar, corregir
Aristot.Nic.Eth.1121b12Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoὁ μὲν οὖν ἄσωτος ἀπαιδαγώγητος γενόμενος εἰς ταῦτα μεταβαίνει, τυχὼν δ’ ἐπιμελείας εἰς τὸ μέσον καὶ εἰς τὸ δέον ἀφίκοιτ’ ἄν así pues el derrochador que se queda sin educación llega después a eso, pero el que logre diligencia <en ello> podría llegar a la moderación y a lo convenienteμέσοςlo intermedio, mediano, medianía, moderación, mesura
Aristot.Nic.Eth.1124a1Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἡ μεγαλοψυχία οἷον κόσμος τις εἶναι τῶν ἀρετῶν la magnanimidad es como un ornato de las virtudesκόσμοςornato, embellecimiento
Aristot.Nic.Eth.1126a.25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoχαλεποὺς δὲ λέγομεν τοὺς ἐφ’ οἷς… μὴ δεῖ χαλεπαίνοντας y llamamos malhumorados a los que se irritan con lo que no debe <irritar>χαλεπόςdifícil (de carácter), áspero (de trato), irritable, malhumorado
Aristot.Nic.Eth.1129b30Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἐν δὲ δικαιοσύνῃ… πᾶσ’ ἀρετὴ ἔνι καὶ τελεία μάλιστα ἀρετή y en la justicia está toda virtud y una virtud perfecta en extremoτέλειοςcompleto, perfecto
Aristot.Nic.Eth.1131b5Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoὡς ὁ α ὅρος πρὸς τὸν β como el término a en relación al término bὅροςtérmino, premisa, término de una proporción
Aristot.Nic.Eth.1133b33Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἡ δικαιοπραγία μέσον ἐστὶ τοῦ ἀδικεῖν καὶ ἀδικεῖσθαι la actuación justa es intermedia entre ser injusto y sufrir injusticiaμέσοςmediano, intermedio, mediocre, moderado, de clase media
Aristot.Nic.Eth.1135b25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoὅταν δ’ ἐκ προαιρέσεως, ἄδικος καὶ μοχθηρός cuando (comete injusticia) voluntariamente, es injusto y malvadoπροαίρεσιςvoluntariamente, a voluntad
Aristot.Nic.Eth.1137a1Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoεἰ δὲ γινώσκων ἔκρινεν ἀδίκως, πλεονεκτεῖ καὶ αὐτὸς ἢ χάριτος ἢ τιμωρίας pero si con conocimiento juzgaba injustamente, él personalmente obtiene más favor o venganzaπλεονεκτέωtener más (de), obtener más (de), aguantar más, ganar más
Aristot.Nic.Eth.1137a10Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoὁμοίως δὲ καὶ τὸ γνῶναι τὰ δίκαια καὶ τὰ ἄδικα οὐδὲν οἴονται σοφὸν εἶναι, ὅτι περὶ ὧν οἱ νόμοι λέγουσιν οὐ χαλεπὸν συνιέναι creen que no es nada sutil conocer por igual lo justo y lo injusto porque dicen que no es difícil entender sobre lo que hablan las leyesσοφόςsutil, ingenioso, sofisticado, astuto
Aristot.Nic.Eth.1138b.20Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἐπεὶ δὲ τυγχάνομεν πρότερον εἰρηκότες ὅτι δεῖ τὸ μέσον αἱρεῖσθαι… τὸ δὲ μέσον ἐστὶν ὡς ὁ λόγος ὁ ὀρθὸς λέγει, τοῦτο διέλωμεν y puesto que resulta que antes hemos afirmado que es necesario escoger la mesura y la mesura es lo que dice el razonamiento justo, escojamos esoὀρθόςrecto, acertado, justo, con rectitud
Aristot.Nic.Eth.1140a24Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoπερὶ δὲ φρονήσεως οὕτως ἂν λάβοιμεν, θεωρήσαντες τίνας λέγομεν τοὺς φρονίμους. δοκεῖ δὴ φρονίμου εἶναι τὸ δύνασθαι καλῶς βουλεύσασθαι περὶ τὰ αὑτῷ ἀγαθὰ καὶ συμφέροντα y sobre la prudencia podríamos comprenderla así, considerando a quiénes llamamos prudentes; en efecto, parece ser <propio> del prudente poder deliberar rectamente sobre lo que es bueno y conveniente para sí mismoφρόνησιςbuen entendimiento, buen juicio, prudencia
Aristot.Nic.Eth.1141bAristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoκαὶ περιττὰ μὲν καὶ θαυμαστὰ καὶ χαλεπὰ καὶ δαιμόνια εἰδέναι αὐτούς φασιν, ἄχρηστα δέ… y afirman que ellos saben <cosas> extraordinarias, admirables, complicadas y sobrehumanas, pero inútilesπεριττόςextraordinario, fuera de lo común, sobresaliente
Aristot.Nic.Eth.1142b24Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco… ψευδῆ τὸν μέσον ὅρον εἶναι … (sino) que el término medio es falsoὅροςtérmino, premisa, término de una proporción
Aristot.Nic.Eth.1143a19Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἡ δὲ καλουμένη γνώμη, καθ’ ἣν συγγνώμονας καὶ ἔχειν φαμὲν γνώμην, ἡ τοῦ ἐπιεικοῦς ἐστὶ κρίσις ὀρθή y la llamada comprensión, según la que decimos <quiénes son> indulgentes y tienen comprensión, es el discernimiento recto de lo equitativoγνώμηcomprensión, juicio, entendimiento
Aristot.Nic.Eth.1143b4Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἐκ τῶν καθ’ ἕκαστα γὰρ τὰ καθόλου a partir de lo particular lo universalἕκαστοςcosa por cosa, cada cosa en particular
Aristot.Nic.Eth.1150b11Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoτὸν γέλωτα ἀθρόον ἐκκαγχάζουσιν se echan a reír de golpeἀθρόοςinstantáneo, repentino
Aristot.Nic.Eth.1153b.5Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoοὐ γὰρ ἄν φαίη ὅπερ κακόν τι εἶναι τὴν ἡδονήν pues no podría decir uno que el placer es (lo que) en sí maloὅςlo que es, lo que en sí
Aristot.Nic.Eth.1154a.30Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoδι’ ἔθος por costumbreἔθοςpor costumbre, habitualmente
Aristot.Nic.Eth.1154b2Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoὁ θεὸς ἀεὶ μίαν καὶ ἁπλῆν χαίρει ἡδονήν la divinidad siempre se alegra por un placer único y sencilloχαίρωalegrarse (de/por algo o alguien)
Aristot.Nic.Eth.1156b18Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἡ τοιαύτη δὲ φιλία μόνιμος… ἐστίν· συνάπτει γὰρ ἐν αὐτῇ πάνθ’ ὅσα τοῖς φίλοις δεῖ ὑπάρχειν y tal amistad es estable pues se junta en ella todo cuanto es necesario que exista entre los amigosσυνάπτωjuntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción
Aristot.Nic.Eth.1156b.29Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoοὐκ ἔστιν… εἶναι φίλους, πρὶν ἂν ἑκάτερος ἑκατέρῳ φανῇ φιλητὸς καὶ πιστευθῇ no es posible que sean amigos antes de que cada uno de ellos parezca <que es> digno de amistad para el otro y sea considerado fiableπιστεύωser considerado fiable, ser considerado digno de confianza
Aristot.Nic.Eth.1157b21Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoὠφελείας μὲν γὰρ οἱ ἐνδεεῖς ὀρέγονται, συνημερεύειν δὲ καὶ οἱ μακάριοι pues los necesitados ansían <recibir> socorro <de sus amigos>, pero también los afortunados pasar el día en compañía <de sus amigos>μακάριοςfeliz, afortunado, dichoso
Aristot.Nic.Eth.1159b13Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἐξ ἐναντίων… δοκεῖ ἡ διὰ τὸ χρήσιμον γίνεσθαι φιλία a partir de contrarios parece que se produce la amistad por interésχρήσιμοςlo útil, utilidad, ventaja, interés
Aristot.Nic.Eth.1160b.25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἡ… γὰρ πατρὸς πρὸς υἱεῖς κοινωνία βασιλείας ἔχει σχῆμα pues la relación del padre con los hijos tiene el carácter de una monarquíaσχῆμαmanera, carácter
Aristot.Nic.Eth.1166b.20Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoμετὰ μικρόν γε λυπεῖται después de un poco se entristeceμετάa continuación de, después de
Aristot.Nic.Eth.1167b19Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoὡς παρὰ λόγον γινόμενον ἐπιζητεῖται se investiga por qué sucede contra lo esperadoλόγοςen contra de lo racional, en contra de lo esperado
Aristot.Nic.Eth.1169a14Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoβλάψει γὰρ καὶ ἑαυτὸν καὶ τοὺς πέλας, φαύλοις πάθεσιν ἑπόμενος pues se perjudicará tanto a sí mismo como a sus vecinos al seguir sus vulgares pasionesπέλαςel (que está) cerca, vecino
Arist.Nic.Eth.1175b25Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómaco[ἐνεργειῶν] τῶν μὲν αἱρετῶν οὐσῶν τῶν δὲ φευκτῶν τῶν δ’ οὐδετέρων siendo las actividades unas deseables, otras rehuíbles y las otras ni lo uno ni lo otroοὐδέτεροςninguno de los dos, ni uno ni otro
Aristot.Nic.Eth.1176a22Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoἡδέα δ’ οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ τούτοις y no son agradables [esas cosas], pero sí para esosἀλλάsino (conj.), pero sí
Aristot.Nic.Eth.1176b30Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoσπουδάζειν δὲ καὶ πονεῖν παιδιᾶς χάριν ἠλίθιον φαίνεται καὶ λίαν παιδικόν y ponerse serio y sufrir por una broma parece tonto y muy infantilσπουδάζωser serio, ponerse serio
Aristot.Nic.Eth.1177b32Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoοὐ χρὴ… ἀνθρώπινα φρονεῖν ἄνθρωπον ὄντα no es necesario que el que es hombre piense cosas propias de hombreἀνθρώπινοςdel hombre, humano
Aristot.Nic.Eth.1178aAristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoδιακριβῶσαι γὰρ μεῖζον τοῦ προκειμένου ἐστίν pues examinar<lo> con exactitud es más que el <tema> propuestoπρόκειμαιlo propuesto, el tema propuesto
Aristot.Nic.Eth.1179b.20Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoοἳ μὲν φύσει οἳ δ’ ἔθει οἳ δὲ διδαχῇ unos naturalmente, otros por costumbre, otros por enseñanzaἔθοςpor costumbre, habitualmente
Aristot.Nic.Eth.1179b34Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoνόμοις δεῖ τετάχθαι τὴν τροφὴν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα es necesario que la educación y las costumbres sean reguladas por leyesτροφήeducación, modo de vida
Aristot.Nic.Eth.1180b35Aristoteles, Ethica Nicomachea: Aristóteles, Ética a Nicómacoτὰ δὲ πολιτικὰ ἐπαγγέλλονται μὲν διδάσκειν οἱ σοφισταί los sofistas prometen en efecto enseñar políticaἐπαγγέλλωprofesar, prometer, dedicarse
Aristot.PA663aAristoteles, De partibus animalium: Aristóteles, Partes de los animalesὅσοις δ’ ἄχρηστος πέφυκεν ἡ τῶν κεράτων ἐξοχή, τούτοις προστέθεικεν ἑτέραν βοήθειαν ἡ φύσις, οἷον ταῖς… ἐλάφοις τάχος y a todos [los animales] para los que es inútil la protuberancia de los cuernos, a esos la naturaleza añadió un remedio, como la velocidad a los ciervosβοήθειαremedio, alivio
Aristot.PA668b2Aristoteles, De partibus animalium: Aristóteles, Partes de los animalesἕως τοῦ γενέσθαι… hasta el lugar donde se hacen...ἕωςhasta
Aristot.Phys.193a20Aristoteles, Physica: Aristóteles, Físicaδιόπερ οἱ μὲν [τὴν φύσιν] πῦρ, οἱ δὲ γῆν, οἱ δ’ ἀέρα φασίν, οἱ δὲ ὕδωρ, οἱ δ’ ἔνια τούτων, οἱ δὲ πάντα ταῦτα τὴν φύσιν εἶναι τὴν τῶν ὄντων por ello unos dicen que la naturaleza <es> fuego, otros que tierra, otros que aire, otros que agua, otros que algunas de estas cosas, y otros todas esas dicen que es la naturaleza de lo que existeφύσιςsustancia primigenia, naturaleza
Aristot.Phys.193b12Aristoteles, Physica: Aristóteles, Físicaἔτι δ’ ἡ φύσις ἡ λεγομένη ὡς γένεσις… pero además, la denominada naturaleza como origen…φύσιςsustancia primigenia, naturaleza
Aristot.Phys.194b16Aristoteles, Physica: Aristóteles, FísicaNC NCαἰτίαcausa, origen de algo
Aristot.Phys.213b30Aristoteles, Physica: Aristóteles, Física τὸ κενόν… δεῖ λαβεῖν τί σημαίνει τοὔνομα el vacío… es necesario comprender qué significa la palabraσημαίνωsignificar, querer decir
Aristot.Phys.253bAristoteles, Physica: Aristóteles, Físicaἡ γῆ καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον ἐξ ἀνάγκης μένουσι μὲν ἐν τοῖς οἰκείοις τόποις, κινοῦνται δὲ βιαίως ἐκ τούτων la tierra y cada uno de los demás [objetos inertes] permanecen quietos necesariamente en sus lugares habituales y son desplazados de ellos a la fuerzaβίαιοςa la fuerza, forzosamente
Aristot.Phys.254aAristoteles, Physica: Aristóteles, Físicaοὔτε γὰρ αὔξησις οὔθ' ἡ βίαιος ἔσται κίνησις pues ni habrá incremento ni el movimiento será impuesto por la fuerzaβίαιοςimpuesto por la fuerza, forzado, obligado
Aristot.Poet.1447a17Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaχρώμασι καὶ σχήμασι πολλὰ μιμοῦνταί τινες ἀπεικάζοντες algunos imitan con colores y con formas muchas cosas intentando que se parezcanμιμέομαιexpresar mediante la imitación
Aristot.Poet.1448a21Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaμιμεῖσθαι ἔστιν ὁτὲ μὲν ἀπαγγέλλοντα, ἢ ἕτερόν τι γιγνόμενον ὥσπερ Ὅμηρος ποιεῖ ἢ ὡς τὸν αὐτὸν καὶ μὴ μεταβάλλοντα es posible imitar, unas veces narrando, o transformándose en otra persona como hace Homero, o como uno mismo sin transformaciónἀπαγγέλλωnarrar
Aristot.Poet.1448a.31Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς (τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς… καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) los dorios se atribuyen tanto la tragedia como la comedia (ya que la comedia <se la atribuyen> los megarenses y la tragedia algunos de los del Peloponeso)γάρya que, puesto que
Aristot.Poet.1448a36Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaαὐτοὶ μὲν κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν, Ἀθηναίους δὲ δήμους ellos, dicen, llaman a los suburbios “komai”, los atenienses “demoi”κώμηpoblación no fortificada, aldea
Aristot.Poet.1448b39Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaὁ γὰρ Μαργίτης ἀνάλογον ἔχει, ὥσπερ Ἰλιὰς καὶ ἡ Ὀδύσσεια πρὸς τὰς τραγῳδίας pues el Margites tiene cierta analogía <con las comedias>, como la Ilíada y la Odisea en relación a las tragedias
Aristot.Poet.1449a39Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaαἱ μὲν οὖν τῆς τραγῳδίας μεταβάσεις… οὐ λελήθασιν, ἡ δὲ κωμῳδία διὰ τὸ μὴ σπουδάζεσθαι ἐξ ἀρχῆς ἔλαθεν así pues los cambios de la tragedia no se han olvidado pero la comedia, por no ser tomada en serio desde el principio, se olvidóσπουδάζωser tomado en serio, ser respetado
Aristot.Poet.1449bAristoteles, Poetica: Aristóteles, PoéticaΚράτης… ἦρξεν… ποιεῖν λόγους καὶ μύθους Crates empezó a hacer discursos y argumentosμῦθοςargumento de tragedia
Aristot.Poet.1450b.26Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaὅλον δέ ἐστιν τὸ ἔχον ἀρχὴν καὶ μέσον καὶ τελευτήν y es completo lo que tiene principio, medio y final’ (referido a la definición de tragedia)τελευτήtérmino, final
Aristot.Poet.1450b34Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaδεῖ ἄρα τοὺς συνεστῶτας εὖ μύθους μήθ’ ὁπόθεν ἔτυχεν ἄρχεσθαι μήθ’ ὅπου ἔτυχε τελευτᾶν, ἀλλὰ κεχρῆσθαι ταῖς εἰρημέναις ἰδέαις es necesario en efecto que las historias bien construidas no empiecen ni terminen en un punto al azar sino usar las formas literarias mencionadasἰδέαforma literaria
Aristot.Poet.1451b20Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaἐν ταῖς τραγῳδίαις… ἓν ἢ δύο τῶν γνωρίμων ἐστὶν ὀνομάτων, τὰ δὲ ἄλλα πεποιημένα en las tragedias uno o dos de los nombres [de los personajes] son conocidos mientras que el resto son inventadosγνώριμοςconocido, sabido, obvio, familiar
Aristot.Poet.1452b19bAristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaμέρη δὲ τραγῳδίας… πρόλογος ἐπεισόδιον ἔξοδος χορικόν… κοινὰ μὲν ἁπάντων ταῦτα, ἴδια δὲ τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ κομμοί y las partes de la tragedia <son> prólogo, intermedio <recitado>, salida <del coro>, parte coral; esas <partes son> comunes de todas las tragedias; pero particulares <de algunas> los <cantos> desde el escenario y los cantos fúnebresσκηνήfondo del escenario, escenario
Aristot.Poet.1453b10Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaοὐδὲν τραγῳδίᾳ κοινωνοῦσιν nada tienen que ver con la tragediaκοινωνέωtener relación con
Aristot.Poet.1453b.22Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaτούς… παρειλημμένους μύθους λύειν οὐκ ἔστιν no es posible anular los relatos legendarios recogidos por tradiciónπαραλαμβάνωrecoger (lo transmitido oralmente)
Aristot.Poet.1455b17Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaτῆς γὰρ Ὀδυσσείας οὐ μακρὸς ὁ λόγος ἐστίν el argumento de la Odisea no es largoλόγοςargumento
Aristot.Poet.1456a10Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaἡ… πλοκὴ καὶ λύσις. πολλοὶ δὲ πλέξαντες εὖ λύουσι κακῶς el nudo y el desenlace: muchos tras construir bien la trama solucionan mal <el desenlace>λύωcumplir, solucionar, resolver, reparar
Aristot.Poet.1456bAristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaτῆς δὲ λέξεως ἁπάσης τάδ’ ἐστὶ τὰ μέρη, στοιχεῖον συλλαβὴ σύνδεσμος ὄνομα ῥῆμα ἄρθρον πτῶσις λόγος y estas son las partes de cualquier expresión: letra, sílaba, conjunción, nombre, verbo, artículo, caso, discursoὄνομαpalabra, denominación, nombre
Aristot.Poet.1456bAristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaτῶν δὲ περὶ τὴν λέξιν… τὰ σχήματα τῆς λέξεως y de lo que gira en torno al estilo… las formas de estiloσχῆμαforma, figura
Aristot.Poet.1458a1Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaθήλεα δὲ ὅσα ἐκ τῶν φωνηέντων εἴς τε τὰ ἀεὶ μακρά, οἷον εἰς Η καὶ Ω y son femeninos todos los que <terminan> en vocales siempre largas como en eta y omegaμακρόςlargo, duradero
Aristot.Poet.1460a15Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaδεῖ μὲν οὖν ἐν ταῖς τραγῳδίαις ποιεῖν τὸ θαυμαστόν, μᾶλλον δ’ ἐνδέχεται ἐν τῇ ἐποποιίᾳ τὸ ἄλογον… διὰ τὸ μὴ ὁρᾶν εἰς τὸν πράττοντα· ἐπεὶ τὰ περὶ τὴν Ἕκτορος δίωξιν ἐπὶ σκηνῆς ὄντα γελοῖα ἂν φανείη así pues es necesario en las tragedias crear lo sorprendente, pero se acepta mejor en la épica lo irracional porque no estamos mirando al que actúa: pues lo relativo a la persecución de Héctor parecería que es ridiculo en un escenarioσκηνήfondo del escenario, escenario
Aristot.Poet.1460a27Aristoteles, Poetica: Aristóteles, Poéticaπροαιρεῖσθαι τε δεῖ ἀδύνατα εἰκότα μᾶλλον ἤ δυνατὰ ἀπίθανα y se deben elegir imposibles verosímiles más que posibilidades increíblesἔοικαapropiado, acorde, verosímil
Aristot.Pol.1305b10Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaκαὶ ἔνθα μὲν πολιτικωτέρα ἐγένετο ἡ ὀλιγαρχία… y allí la oligarquía resultó más cívica (preocupada por la ciudadanía)πολιτικόςcívico, social, público, político
Aristot.Pol.1261bAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοἱ μὲν γὰρ ἄρχουσιν οἱ δ’ ἄρχονται κατὰ μέρος pues por turnos unos gobiernan y otros son gobernadosμέροςparte por parte, por turnos, sucesivamente
Aristot.Pol.1252b33Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοἷον γὰρ ἕκαστόν ἐστι τῆς γενέσεως τελεσθείσης, ταύτην φαμὲν τὴν φύσιν εἶναι ἑκάστου pues tal como cada cosa es una vez completado su desarrollo, esa decimos que es la naturaleza de cada cosaφύσιςnaturaleza, cualidad natural, condición natural, aspecto
Aristot.Pol.1253a3Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον el hombre es por naturaleza un animal socialζῷονser viviente, animal
Aristot.Pol.1253a3Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον el hombre (es) por naturaleza un ser vivo socialπολιτικόςcívico, social, público, político
Aristot.Pol.1253a3Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον el hombre <es> por naturaleza un animal socialφύσιςnaturalmente, por naturaleza, según lo natural
Aristot.Pol.1253a37Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἡ δίκη πολιτικῆς κοινωνίας τάξις ἐστίν la justicia es la regulación de la comunidad socialδίκηorden, justicia
Aristot.Pol.1253b32Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὁ δοῦλος κτῆμά τι ἔμψυχον el esclavo es una posesión con almaκτῆμαposesión
Aristot.Pol.1254b32Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política[πολιτικὸς βίος] γίνεται διῃρημένος εἴς τε τὴν πολεμικὴν χρείαν καὶ τὴν εἰρηνικήν la vida política se encuentra dividida entre la <destinada> a la utilidad de la guerra y a la de la pazχρείαutilidad, ventaja
Aristot.Pol.1255a7Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτὰ κατὰ πόλεμον κρατούμενα τῶν κρατούντων εἶναί φασιν lo conquistado en la guerra dicen que es de los conquistadoresκρατέωdominar, vencer
Aristot.Pol.1258a3Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὅσοι δὲ καὶ τοῦ εὖ ζῆν ἐπιβάλλονται y cuantos también desean ansiosamente el buen vivirἐπιβάλλωlanzarse (a), desear con ansia (algo)
Aristot.Pol.1258b18Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπερὶ γεωργίας… ψιλῆς τε καὶ πεφυτευμένης sobre la agricultura, tanto la sin vegetación <arbórea>, como la plantada <de árboles>ψιλόςpelado, sin vegetación, desprovisto (de)
Aristot.Pol.1262a23Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaεἰσὶ δέ τινες καὶ γυναῖκες καὶ τῶν ἄλλων ζῴων, οἷον ἵπποι καὶ βόες, αἳ σφόδρα πεφύκασιν ὅμοια ἀποδιδόναι τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν y hay incluso algunas hembras también de los otros animales, como yeguas y vacas, que por naturaleza producen crías iguales a sus progenitoresγυνήhembra
Aristot.Pol.1262aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὅπερ φασὶ καὶ συμβαίνειν τινὲς τῶν τὰς τῆς γῆς περιόδους πραγματευομένων lo cual afirman que sucede también algunos de los que se ocupan de los viajes alrededor de la tierraπερίοδοςviaje alrededor del mundo
Aristot.Pol.1262b5Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaσυμβαίνειν ἀνάγκη τοὐναντίον διὰ τὸν τοιοῦτον νόμον ὧν προσήκει τοὺς ὀρθῶς κειμένους νόμους αἰτίους γίνεσθαι es necesario que ocurra por tal ley lo contrario de lo que conviene que sean causa las leyes rectamente promulgadasὀρθόςrectamente, con acierto, bien, justamente, de verdad
Aristot.Pol.1264bAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaδιὸ καὶ περὶ τῆς ἐνταῦθα πολιτείας ἐπισκέψασθαι μικρὰ βέλτιον por lo que también <es> preferible examinar un poco sobre la constitución de allíβελτίωνser mejor, ser preferible
Aristot.Pol.1265aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτὸ μὲν οὖν περιττὸν ἔχουσι πάντες οἱ τοῦ Σωκράτους λόγοι, καλῶς δὲ πάντα ἴσως χαλεπόν así pues, todas las palabras de Sócrates contienen lo extraordinario pero quizá <es> difícil que todo <esté> bienπεριττόςextraordinario, fuera de lo común, sobresaliente
Aristot.Pol.1265b15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτὸ πρῶτον τοὺς κλήρους ἀνίσους εἶχον al principio tenían lotes desigualesκλῆροςlote
Aristot.Pol.1267bAristoteles, Politica: Aristóteles, PolíticaἹππόδαμος… Μιλήσιος… γενόμενος καὶ περὶ τὸν ἄλλον βίον περιττότερος διὰ φιλοτιμίαν… πρῶτος τῶν μὴ πολιτευομένων ἐνεχείρησέ τι περὶ πολιτείας εἰπεῖν τῆς ἀρίστης Hipodamo de Mileto, que llegó a ser excéntrico en exceso también en el resto de su vida por afán de notoriedad, fue el primero entre los que no se dedicaban a la política que intentó decir algo sobre la mejor forma de organización políticaπεριττόςexcesivo, exagerado, desmesurado, extravagante
Aristot.Pol.1267b34Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaδιῄρει δ’ εἰς τρία μέρη τὴν χώραν, τὴν μὲν ἱερὰν τὴν δὲ δημοσίαν τὴν δ’ ἰδίαν dividía en tres partes el terreno, una sagrada, otra pública y otra privadaδημόσιοςpúblico
Aristot.Pol.1268a18Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaκοινωνοῦσι τῆς πολιτείας πάντες todos participan en la administración del estadoκοινωνέωparticipar (en algo)
Aristot.Pol.1268b28Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaκινεῖν τοὺς πατρίους νόμους cambiar las leyes tradicionalesκινέωmover
Aristot.Pol.1270b40Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἔστι γάρ, ὥσπερ καὶ σώματος, καὶ διανοίας γῆρας pues existe también una vejez de la mente, como también del cuerpoδιάνοιαmente
Aristot.Pol.1272a6Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοἱ μὲν ἔφοροι πέντε τὸν ἀριθμὸν οἱ δὲ κόσμοι δέκα εἰσίν los éforos son cinco en número y los cosmos son diezκόσμοςcosmo
Aristot.Pol.1272a35Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaαἱροῦνται τοὺς κόσμους ἀλλ’ ἐκ τινῶν γενῶν, καὶ τοὺς γέροντας ἐκ τῶν κεκοσμηκότων eligen a los cosmos de entre determinadas familias y los senadores entre los que han ejercido como cosmosκοσμέωejercer como cosmos
Aristot.Pol.1273a16Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaκαὶ γὰρ ἐξεληλυθότες ἄρχουσι καὶ μέλλοντες pues tienen poder tanto una vez que han cesado como cuando están a punto [de ocuparlo]ἐξέρχομαιcesar, concluir
Aristot.Pol.1275a23Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπολίτης ὁρίζεται τῷ μετέχειν κρίσεως καὶ ἀρχῆς el ciudadano se define por participar en la justicia y el gobiernoκρίσιςjuicio de un tribunal
Aristot.Pol.1275b35Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaμεταβολῆς γενομένης πολιτείας, οἷον Ἀθήνησιν ἐποίησε Κλεισθένης μετὰ τὴν τῶν τυράννων ἐκβολήν produciéndose un cambio de régimen político, como hizo Clístenes en Atenas después de la expulsión de los tiranosμεταβολήcambio
Aristot.Pol.1276b4Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política… ὥσπερ γε καὶ χορὸν ὁτὲ μὲν κωμικὸν ὁτὲ δὲ τραγικὸν ἕτερον εἶναί φαμεν como precisamente también decimos que el coro es distinto, unas veces cómico y otras trágicoχορόςcoro de cantantes o danzantes
Aristot.Pol.1278a30Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἐπεὶ δι’ ἔνδειαν τῶν γνησίων πολιτῶν ποιοῦνται πολίτας τοὺς τοιούτους… cuando por carencia de ciudadanos legítimos hacen ciudadanos a tales [personas]...γνήσιοςlegítimo, auténtico, nacido de padre y madre ciudadanos
Aristot.Pol.1278b23Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaκαὶ κοινῇ πᾶσι καὶ χωρίς en común y por separadoκοινόςen común, de común acuerdo
Aristot.Pol.1279a37Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὅταν δὲ τὸ πλῆθος πρὸς τὸ κοινὸν πολιτεύηται συμφέρον, καλεῖται… πολιτεία y cuando la mayoría gobierna a favor del común, se denomina gobierno ciudadanoπλῆθοςgrueso (sust.), mayoría
Aristot.Pol.1280a23Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὅλως οἴονται ἄνισοι εἶναι creen que son totalmente desigualesὅλοςenteramente, totalmente, del todo, por completo
Aristot.Pol.1280a26Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἐκοινώνησαν καὶ συνῆλθον se pusieron de acuerdo y se juntaronκοινωνέωcompartir una opinión, estar de acuerdo
Aristot.Pol.1280a40Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaεἰσὶ γοῦν αὐτοῖς… γραφαὶ περὶ συμμαχίας ellos tienen en todo caso tratados de defensa mutuaγραφήescrito, documento (escrito), tratado, obra (escrita), Escritura
Aristot.Pol.1280b28Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοὐδ’ οὕτως ἂν εἶναι δόξειεν πόλις τοῖς ἀκριβῶς θεωροῦσιν ni siquiera así parecería que es una ciudad a los que reflexionen con rigorθεωρέωreflexionar, analizar
Aristot.Pol.1281a11Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτὸ κύριον el poderκύριοςque tiene autoridad, que manda, soberano
Aristot.Pol.1281a31Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτοὺς ἐπιεικεῖς ἄρχειν δεῖ… οὐκοῦν ἀνάγκη τοὺς ἄλλους ἀτίμους εἶναι πάντας, μὴ τιμωμένους ταῖς πολιτικαῖς ἀρχαῖς· τιμὰς γὰρ λέγομεν εἶναι τὰς ἀρχάς es preciso que gobiernen los capaces, por tanto, es necesidad que todos los demás estén sin honra, al no ser honrados con magistraturas ciudadanas, pues afirmamos que las magistraturas son honrasτιμήhonor (otorgado por la ciudad), honra (cívica), cargo que honra, magistratura
Aristot.Pol.1283aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοἱ πλούσιοι… πρὸς τὰ συμβόλαια πιστοὶ μᾶλλον ὡς ἐπὶ τὸ πλέον los ricos en los contratos <son> más fiables por lo generalπιστόςdigno de crédito, fiable, creíble
Aristot.Pol.1284b26Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἐπὶ τῆς ἀρίστης πολιτείας ἔχει πολλὴν ἀπορίαν sobre el (tema) de la mejor organización política hay una gran cuestión (filosófica)ἀπορíαcuestión filosófica
Aristot.Pol.1285aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπερὶ βασιλείας… ῥᾴδιον δὴ τοῦτό γε καταμαθεῖν, ὅτι πλείω… γένη περιέχει acerca de la realeza… es fácil en efecto reconocer eso precisamente, que comprende más tiposπεριέχωabarcar, contener, comprender (abarcar)
Aristot.Pol.1285a16Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτοῦτ’ εἶδος βασιλείας… τούτων δ’ αἱ μὲν κατὰ γένος εἰσὶν αἱ δ’ αἱρεταί ese es un tipo de monarquía, y de esas las unas son por linaje, las otras, por elecciónγένοςlinaje, estirpe
Aristot.Pol.1285b8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἐγίγνοντο βασιλεῖς ἑκόντων llegaban a ser reyes de <una población que los aceptaba> de buen gradoβασιλεύςrey, soberano, monarca
Aristot.Pol.1287b1Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaεἰσάγονταί γ’ ἐφ’ ἑαυτοὺς οἱ ἰατροὶ κάμνοντες ἄλλους ἰατρούς de hecho, los médicos cuando enferman meten (en su casa) a otros médicos para ellosεἰσάγωintroducir (en su propio beneficio), meter (en su propio beneficio), desposar
Aristot.Pol.1288b38Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοὐ γὰρ μόνον τὴν ἀρίστην (πολιτείαν) δεῖ θεωρεῖν, ἀλλὰ καὶ τὴν δυνατήν pues no solo hay que considerar la mejor constitución, sino también la posibleδυνατόςposible
Aristot.Pol.1289b19Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτοῖς μὲν ἀναγκαία δημοκρατία μᾶλλον ὀλιγαρχίας, τοῖς δ’ αὕτη μᾶλλον ἐκείνης para unos la democracia es más necesaria que la oligarquía, para otros esta <lo> es más que aquellaἐκεῖνοςaquel, aquella, aquello
Aristot.Pol.1290aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοὕτω καὶ τῶν πολιτειῶν δύο, δῆμος καὶ ὀλιγαρχία así también hay dos regímenes políticos, el democrático y la oligarquíaδῆμοςrégimen democrático
Aristot.Pol.1290a4Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὁτὲ μὲν…, ὁτὲ δὲ… unas veces…, otras…ὅτεunas veces
Aristot.Pol.1292a32Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὅπου γὰρ μὴ νόμοι ἄρχουσιν, οὐκ ἔστι πολιτεία donde las leyes no mandan, no existe un gobierno constitucionalπολιτείαconstitución, gobierno constitucional
Aristot.Pol.1293b1Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἀριστοκρατίαν… καλῶς ἔχει καλεῖν (τὴν γὰρ ἐκ τῶν ἀρίστων ἁπλῶς κατ’ ἀρετὴν πολιτείαν) se puede llamar con precisión «aristocracia» (poder político de los mejores sencillamente por sus valores)ἀριστοκρατίαpoder de los mejores, aristocracia
Aristot.Pol.1293b14Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὅπου οὖν ἡ πολιτεία βλέπει εἴς τε πλοῦτον καὶ ἀρετὴν καὶ δῆμον, οἷον ἐν Καρχηδόνι, αὕτη ἀριστοκρατική ἐστιν donde, así pues, la constitución tiene consideración con la riqueza, la valía y el pueblo, como en Cartago, esa es aristocráticaβλέπωmirar con consideración, tener consideración (para), confiar (en)
Aristot.Pol.1295a8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτυραννίδος εἴδη δύο διείλομεν distinguimos dos tipos de tiraníaδιαιρέωdistinguir, determinar
Aristot.Pol.1295a29Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπολιτεία ἡ κατ’ εὐχὴν γινομένη organización política desarrollada según deseoεὐχήpromesa vana, deseo irrealizable
Aristot.Pol.1296aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὅτι δ’ ἡ μέση [πολιτεία] βελτίστη, φανερόν· μόνη γὰρ ἀστασίαστος· ὅπου γὰρ πολὺ τὸ διὰ μέσου, ἥκιστα στάσεις καὶ διαστάσεις γίγνονται τῶν πολιτῶν y que la constitución moderada es la mejor, <está> claro: <es> la única sin conflicto civil, pues donde es numerosa la clase media se producen en menor grado conflictos y divisiones entre ciudadanosμέσοςlos intermedios, los de clase media, los moderados, los neutrales
Aristot.Pol.1296b22Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἐνδέχεται… ὑπάρχειν… ἄλλῳ… μέρει [τῆς πόλεως] τὸ ποσόν, οἷον πλείους τὸν ἀριθμὸν εἶναι τῶν γενναίων τοὺς ἀγεννεῖς ἢ τῶν πλουσίων τοὺς ἀπόρους es posible que la cantidad esté presente en otra parte de la ciudad, como que en cuanto al número los de baja condición son más que los de buena familia o que los sin recursos más que los ricosγενναῖοςpropio de su linaje, de buena familia, noble
Aristot.Pol.1297a.11Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaαἱ γὰρ πλεονεξίαι τῶν πλουσίων ἀπολλύασι μᾶλλον τὴν πολιτείαν ἢ αἱ τοῦ δήμου pues las codicias de los ricos arruinan más el estado que las del puebloπλεονεξίαafán de lucro, ambición, codicia
Aristot.Pol.1298a17Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaεἷς μὲν [τρόπος] τὸ κατὰ μέρος… συνιέναι... μόνον περί… νόμων θέσεως… una manera es que por turnos... solo se reúnan para hablar sobre la promulgación de leyesσύνειμι (εἶμι)juntarse (para hablar), reunirse (para hablar)
Aristot.Pol.1302a35Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaαὐτοί τε διατίθενται τὸν εἰρημένον τρόπον y ellos están dispuestos de la manera que se ha dichoδιατίθημιtratar (de determinada manera), disponer (de determinada manera)
Aristot.Pol.1302b23Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοἱ μέλλοντες ἀδικεῖσθαι, βουλόμενοι φθάσαι πρὶν ἀδικηθῆναι… los que están a punto de sufrir una injusticia, queriendo anticiparse antes de sufrirla…φθάνωadelantarse, anticiparse
Aristot.Pol.1303a35Aristoteles, Politica: Aristóteles, PolíticaἈντισσαῖοι τοὺς Χίων φυγάδας εἰσδεξάμενοι διὰ μάχης ἐξέβαλον los de Antisa, después de acoger a los exilados de Quíos, <los> expulsaron con las armasμάχηen batalla, en combate, con las armas
Aristot.Pol.1303b.34Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοἷον ἐν Ἑστιαίᾳ συνέβη μετὰ τὰ Μηδικά, δύο ἀδελφῶν περὶ τῆς πατρῴας νομῆς διενεχθέντων como sucedió en Hestiea después de las guerras médicas, cuando dos hermanos rivalizaron por el reparto de la herenciaπατρῷοςherencia paterna
Aristot.Pol.1305b30Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἐν Λαρίσῃ οἱ πολιτοφύλακες διὰ τὸ αἱρεῖσθαι αὐτοὺς τὸν ὄχλον ἐδημαγώγουν en Larisa los magistrados de la ciudad seducían a la plebe para ser elegidos ellosὄχλοςplebe, masa del pueblo
Aristot.Pol.1307a14Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaδιαφέρουσι… αἱ ἀριστοκρατίαι τούτῳ… εἰσὶν αἱ μὲν ἧττον αἱ δὲ μᾶλλον μόνιμοι αὐτῶν se distinguen los sistemas aristocráticos en eso: de ellos, unos son menos estables y otros másἥττωνmenos, en menor medida
Aristot.Pol.1308aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἔτι δ’ ὁρᾶν ὅτι ἔνιαι μένουσιν… ἀριστοκρατίαι… καὶ ὀλιγαρχίαι οὐ διὰ τὸ ἀσφαλεῖς εἶναι τὰς πολιτείας y además <hay que> considerar que algunas aristocracias y oligarquías persisten no por ser regímenes políticos establesμένωpermanecer, persistir, mantenerse, conformarse
Aristot.Pol.1308a27Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaφοβούμενοι γὰρ διὰ χειρῶν ἔχουσι μᾶλλον τὴν πολιτείαν pues por temor tienen un mayor control de la actividad políticaχείρ(tener) entre manos, tener control
Aristot.Pol.1312aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἀλλ’ ἐλάχιστοί γε τὸν ἀριθμόν εἰσιν οἱ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ὁρμῶντες pero son muy pocos en número los que atacan por ese motivoἐλαχύςmínimo, ínfimo, el más pequeño, escasísimo, muy poco
Aristot.Pol.1312b5Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἡ δημοκρατία ἡ τελευταία τυραννίς ἐστιν la democracia es la tiranía última (es la última fase de la tiranía)τελευταῖοςel último día
Aristot.Pol.1313b3Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπρὸς σωτηρίαν… τῆς τυραννίδος… καὶ μήτε σχολὰς μήτε ἄλλους συλλόγους ἐπιτρέπειν γίγνεσθαι σχολαστικούς para preservar la tiranía no (hay) que permitir que existan escuelas (filosóficas) ni otro (tipo de) agrupaciones escolaresσχολήescuela (filosófica, retórica)
Aristot.Pol.1319a22Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaκαὶ τὰ πρὸς τὰς πολεμικὰς πράξεις μάλισθ’ οὗτοι γεγυμνασμένοι τὰς ἕξεις y en cuanto a las actividades militares, esos sobre todo están entrenados en su forma físicaγυμνάζωejercitarse, entrenarse, hacer maniobras, practicar
Aristot.Pol.1319b15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοἱ δημαγωγοί… ἀτακτοτέραν τε ποιοῦσι τὴν πολιτείαν los líderes populares hacen que la organización política sea más desordenadaἄτακτοςdesordenado, desorganizado, indisciplinado
Aristot.Pol.1320a6Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτοὺς κηδομένους τῆς πολιτείας a los que se preocupan por el régimen políticoκήδωpreocuparse por, interesarse por
Aristot.Pol.1323bAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοὔτε πάντας τοὺς οἰκείους ἐπεξελθεῖν ἐνδέχεται λόγους, ἑτέρας γάρ ἐστιν ἔργον σχολῆς ταῦτα y no es posible recorrer todos los argumentos habituales pues es cometido de otra discusiónσχολήdiscusión (de escuela filosófica)
Aristot.Pol.1325aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaμεθέξουσι καὶ τῆς ἐνδεχομένης αὐτοῖς εὐδαιμονίας participarán también de la felicidad que les es posibleἐνδέχομαιposible
Aristot.Pol.1330a33Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτοῖς δούλοις ἆθλον… τὴν ἐλευθερίαν para los esclavos la libertad es un premioἆθλονpremio, trofeo
Aristot.Pol.1334a15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτέλος γάρ, ὥσπερ εἴρηται πολλάκις, εἰρήνη μὲν πολέμου σχολὴ δ’ ἀσχολίας pues como se ha dicho muchas veces, el objetivo de la guerra es la paz y el de la actividad el ocioσχολήtiempo libre, ocio
Aristot.Pol.1335bAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπεπονημένην μὲν οὖν ἔχειν δεῖ τὴν ἕξιν, πεπονημένην δὲ πόνοις μὴ βιαίοις por tanto, es necesario que el hábito sea adquirido por ejercicio pero no por ejercicio con trabajos forzadosβίαιοςimpuesto por la fuerza, forzado, obligado
Aristot.Pol.1335b8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπεπονημένην μὲν οὖν ἔχειν δεῖ τὴν ἕξιν, πεπονημένην δὲ πόνοις μὴ βιαίοις así pues, es preciso que la condición <física> esté entrenada, pero no con ejercicios violentosπονέωestar entrenado, estar instruido
Aristot.Pol.1336b15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaμήτε ἄγαλμα μήτε γραφή ni pintura ni escrituraἄγαλμαretrato, imagen
Aristot.Pol.1339b20Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτὴν δὲ μουσικὴν πάντες εἶναί φαμεν τῶν ἡδίστων, καὶ ψιλὴν οὖσαν καὶ μετὰ μελῳδίας y todos decimos que la música es de las cosas más gratas, siendo tanto sin canto como con cantoψιλόςdesnuda, sin canto
Aristot.Pol.1340b29Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοὐ γὰρ δύναται τὸ νέον ἡσυχάζειν pues no puede la juventud permanecer tranquilaνέοςla juventud
Aristot.Pol.1342b8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaκαὶ τούτου πολλὰ παραδείγματα λέγουσιν οἱ περὶ τὴν σύνεσιν ταύτην y mencionan muchos ejemplos de este [del ditirambo] los <dedicados> a esa rama [de la poesía]σύνεσιςconocimiento, ciencia, rama del arte, rama de la ciencia
Aristot.Pol.1287b38Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἔστι γάρ τι φύσει δεσποτικὸν καὶ ἄλλο βασιλευτικὸν καὶ ἄλλο πολιτικὸν καὶ δίκαιον καὶ συμφέρον ἄλλο ἄλλοις existe por naturaleza cierta (forma de ser) adecuada a lo tiránico, otra adecuada a la realeza y otra que es cívica, justa y conveniente para los otrosπολιτικόςcívico, social, público, político
Aristot.Rh.1354a1Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἡ ῥητορική ἐστιν ἀντίστροφος τῇ διαλεκτικῇ la retórica está en correlación con la dialécticaῥητορικόςarte retórica, retórica
Aristot.Rh.1354a12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaοἱ τὰς τέχνας τῶν λόγων συντιθέντες οὐδὲν... πεπορίκασιν αὐτῆς [ῥητορικῆς] μόριον los que compusieron tratados sobre discursos no han proporcionado ni una porción de la retóricaτέχνηtratado (retórico), tratado (gramatical)
Aristot.Rh.1354a15Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaοἱ δὲ περί… ἐνθυμημάτων οὐδὲν λέγουσιν, ὅπερ ἐστὶ σῶμα τῆς πίστεως y ellos no dicen nada sobre los entimemas que son el cuerpo (esencia) de la convicciónσῶμαcuerpo (inanimado), esencia
Aristot.Rh.1354b31Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaδεῖ… ἀποδεῖξαι ὅτι οὕτως ἔχει ὥς φησιν ὁ συμβουλεύων es necesario demostrar que es así como afirma el consejeroσυμβουλεύωel consejero
Aristot.Rh.1355a6Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἔστι δ’ ἀπόδειξις ῥητορικὴ ἐνθύμημα y una demostración oratoria es un entimemaῥητορικόςpropio del orador, oratorio
Aristot.Rh.1355a16Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaοἱ ἄνθρωποι πρὸς τὸ ἀληθὲς πεφύκασιν los hombres están por naturaleza predispuestos a la verdadφύωestar naturalmente predispuesto, estar por naturaleza dispuesto
Aristot.Rh.1356aAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτῶν δὲ διὰ τοῦ λόγου ποριζομένων πίστεων τρία εἴδη ἔστιν· αἱ μὲν γάρ εἰσιν ἐν τῷ ἤθει τοῦ λέγοντος, αἱ δὲ ἐν τῷ τὸν ἀκροατὴν διαθεῖναί πως, αἱ δὲ ἐν αὐτῷ τῷ λόγῳ διὰ τοῦ δεικνύναι ἢ φαίνεσθαι δεικνύναι hay tres tipos de procedimientos persuasivos proporcionados por razonamiento: unos, pues, residen en el carácter del hablante, otros en disponer al oyente de alguna manera y otros en el propio discurso por el hecho de demostrar o parecer demostrarπίστιςargumento, procedimiento persuasivo
Aristot.Rh.1356b8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἔστιν γὰρ τὸ μὲν παράδειγμα ἐπαγωγή, τὸ δ’ ἐνθύμημα συλλογισμός pues es el argumento con ejemplo inducción mientras que el entimema es silogismo <deductivo>παράδειγμαejemplificación, argumento mediante ejemplo
Aristot.Rh.1357a14Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰ δ’ ἐνθυμήματα ἐξ εἰκότων καὶ ἐκ σημείων y los entimemas <se hacen> a partir de <argumentos> verosímiles e indiciosσημεῖονsigno, señal, indicio, prueba
Aristot.Rh.1357a8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἐνδέχεται δὲ συλλογίζεσθαι καὶ συνάγειν τὰ μὲν ἐκ συλλελογισμένων… τὰ δ’ ἐξ ἀσυλλογίστων y es posible inferir y concluir unas cosas a partir de lo razonado lógicamente y otras a partir de lo que no permite razonamientoσυνάγωconcluir (lógicamente), inferir
Aristot.Rh.1357bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸ μὲν γὰρ εἰκός ἐστι τὸ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ γινόμενον… οὕτως ἔχον πρὸς ἐκεῖνο πρὸς ὃ εἰκὸς ὡς τὸ καθόλου πρὸς τὸ κατὰ μέρος pues lo verosímil es lo que ocurre la mayor parte de las veces y es así respecto a aquello de lo que es verosímil como el conjunto frente a lo parcialὅλοςen conjunto
Aristot.Rh.1357b9Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸ γὰρ τέκμαρ καὶ πέρας ταὐτόν ἐστι κατὰ τὴν ἀρχαίαν γλῶτταν pues “τέκμαρ” y “πέρας” es lo mismo en la lengua <griega> antiguaγλῶσσαlengua, idioma, dialecto
Aristot.Rh.1358a10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaλέγω γὰρ διαλεκτικούς τε καὶ ῥητορικοὺς συλλογισμοὺς εἶναι περὶ ὧν τοὺς τόπους λέγομεν pues afirmo que los silogismos de la dialéctica y de la retórica versan sobre <aquello> de lo que decimos los lugares comunesτόποςlugar común, tópico
Aristot.Rh.1358b28Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτοῖς δ’ ἐπαινοῦσιν καὶ ψέγουσιν τὸ καλὸν καὶ τὸ αἰσχρόν a los que elogian o critican lo bello y lo vergonzosoαἰσχρόςlo vergonzoso
Aristot.Rh.1359b22Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπερὶ ὧν βουλεύονται πάντες… ἔτι δὲ περὶ φυλακῆς τῆς χώρας, καὶ τῶν εἰσαγομένων καὶ ἐξαγομένων sobre lo que todos deliberan [en la asamblea]: ... y además sobre la protección del territorio y sobre los <bienes> importados y exportadosἐξάγωexportar
Aristot.Rh.1360a2Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἔστιν γὰρ καὶ ταύτῃ πλεονεκτεῖν ἢ ἐλαττοῦσθαι pues también así es posible tener ventaja o desventajaπλεονεκτέωtener más, obtener más, tener ventaja
Aristot.Rh.1362a18Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπρόκειται τῷ συμβουλεύοντι σκοπὸς τὸ συμφέρον el (político) que aconseja tiene ante sí como objetivo la convenienciaσυμφέρωlo conveniente, conveniencia, utilidad
Aristot.Rh.1363a27Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸ γὰρ χαλεπὸν ὁρίζεται ἢ λύπῃ ἢ πλήθει χρόνου pues la dificultad se define o por sufrimiento o por cantidad de tiempoὁρίζωser apartado, ser definido, definirse
Aristot.Rh.1363bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὑπερέχον μὲν τὸ μέγα, τὸ δὲ μικρὸν ἐλλεῖπον lo grande <es> de mayor extensión y lo pequeño de menorὑπερέχωtener mayor extensión, abarcar más
Aristot.Rh.1366b1Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaμέρη δὲ ἀρετῆς δικαιοσύνη, ἀνδρεία, σωφροσύνη, μεγαλοπρέπεια, μεγαλοψυχία, ἐλευθεριότης, φρόνησις, σοφία y <son> partes de la virtud la justicia, la valentía, la prudencia, la magnificencia, la magnanimidad, la liberalidad, el buen juicio y la sabiduríaἀνδρείαhombría, valentía, valor
Aristot.Rh.1368b22Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὁ δ’ ἄφρων διὰ τὸ ἀπατᾶσθαι περὶ τὸ δίκαιον καὶ ἄδικον [se comporta injustamente] el insensato por dejarse engañar sobre lo justo e injustoἀπατάωdejarse engañar, engañarse
Aristot.Rh.1370b10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica… οἷον οἵ τ’ ἐν τοῖς πυρετοῖς… μεμνημένοι ὡς ἔπιον καὶ ἐλπίζοντες πιεῖσθαι χαίρουσιν … como los <que están> con fiebres que se alegran recordando cómo bebían y con la esperanza de que beberánπίνωbeber
Aristot.Rh.1371b11Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπαρὰ μικρὸν σώζεσθαι salvarse por pocoμικρόςpor poco
Aristot.Rh.1373b3Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτἀδικήματα… καὶ τὰ δικαιώματα los actos injustos y los actos justosἀδίκημαacción injusta, injusticia (cometida)
Aristot.Rh.1376a34Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaαὔξειν ἢ καθαιρεῖν exagerar o empequeñecer (retóricamente)καθαιρέωdisminuir, reducir
Aristot.Rh.1376b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὁποῖοι γὰρ ἄν τινες ὦσιν οἱ ἐπιγεγραμμένοι ἢ φυλάττοντες, τοιούτως αἱ συνθῆκαι πισταί εἰσιν pues según sean los que firman o los que los preservan, así son dignos de confianza los contratosτοιοῦτοςde tal modo, así
Aristot.Rh.1377a11Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaεἰ ὀμώμοσται οὗτος ὑπ’ αὐτοῦ ἢ ὑπ’ ἐκείνου si ese (juramento) ha sido jurado por él o por aquelὄμνυμιser jurado
Aristot.Rh.1378a8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἔστι δὲ τὰ πάθη δι’ ὅσα μεταβάλλοντες διαφέρουσι πρὸς τὰς κρίσεις… οἷον ὀργὴ ἔλεος φόβος καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα y son los sentimientos aquello por lo que <los hombres> cambian en sus juicios modificándo<los>, como la cólera, la compasión, el temor y todo lo parecidoπάθοςsentimiento, emoción
Aristot.Rh.1380a25Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaοἱ κύνες δηλοῦσιν οὐ δάκνοντες τοὺς καθίζοντας es claro que los perros no muerden a los que están sentadosδάκνωmorder, picar
Aristot.Rh.1382a6Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸν γὰρ κλέπτην μισεῖ καὶ τὸν συκοφάντην ἅπας pues todo el mundo odia al ladrón y al chantajistaμισέωodiar, detestar
Aristot.Rh.1382b10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἀδικοῦσιν οἱ ἄνθρωποι ὅταν δύνωνται καὶ οἱ ἠδικημένοι ἢ νομίζοντες ἀδικεῖσθαι· ἀεὶ γὰρ τηροῦσι καιρόν los hombres cometen injusticia cuando pueden, también los que sufren injusticia o creen que la sufren; pues siempre aguardan una ocasiónτηρέωaguardar, esperar
Aristot.Rh.1383b7Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸ δὲ θεῖον ὑπολαμβάνεται βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις y se supone que la divinidad ayuda a los que sufren injusticiaὑπολαμβάνωentender, suponer, interpretar, sospechar
Aristot.Rh.1383b25Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaκαὶ τὸ βοηθεῖσθαι παρὰ τῶν ἧττον εὐπόρων y el hecho de recibir ayuda de parte de las <personas> con menos recursosβοηθέωser ayudado, recibir ayuda, prestarse ayuda
Aristot.Rh.1389b4Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπάντα γὰρ ἄγαν πράττουσιν pues todo lo hacen en excesoἄγανmucho, demasiado
Aristot.Rh.1391a12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτοὺς σοφοὺς γὰρ ἔφη ὁρᾶν ἐπὶ ταῖς τῶν πλουσίων θύραις διατρίβοντας pues decía que veía que los sabios pasan su tiempo en la casa de los ricosθύραpuertas, casa
Aristot.Rh.1394aAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaδεῖ δὲ χρῆσθαι τοῖς παραδείγμασι οὐκ ἔχοντα… ἐνθυμήματα ὡς ἀποδείξεσιν (ἡ γὰρ πίστις διὰ τούτων) y es necesario usar los ejemplos cuando no se tienen argumentos como demostraciones (pues la credibilidad <reside> en ellos)πίστιςcredibilidad, crédito
Aristot.Rh.1395a11Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaχρῆσθαι δὲ δεῖ καὶ ταῖς τεθρυλημέναις καὶ κοιναῖς γνώμαις, ἐὰν ὦσι χρήσιμοι y es necesario usar incluso las máximas manidas y vulgares si son útilesγνώμηmáximas, sentencias, normas
Aristot.Rh.1395bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἔχουσι δ’ εἰς τοὺς λόγους βοήθειαν μεγάλην μίαν μὲν διὰ τὴν φορτικότητα τῶν ἀκροατῶν y tienen [los oradores] ciertamente una gran ayuda para sus discursos gracias a la vulgaridad de sus oyentesβοήθειαayuda, auxilio
Aristot.Rh.1398a23Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἀγαπᾶν ἀπόλαυσιν disfrutar del gozoἀγαπάωaceptar, estar contento con algo
Aristot.Rh.1402a1Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὁ πατὴρ… κύριος el padre (es) el soberanoκύριοςque tiene autoridad, que manda, soberano
Aristot.Rh.1404b6Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτῶν δ’ ὀνομάτων σαφῆ μὲν ποιεῖ τὰ κύρια las palabras propias hacen claro (el estilo)κύριοςpropio (adecuado), empleado con propiedad
Aristot.Rh.1404b10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰ δὲ ὀνόματα τὰ διπλᾶ καὶ τὰ ἐπίθετα πλείω καὶ τὰ ξένα μάλιστα ἁρμόττει λέγοντι παθητικῶς las palabras compuestas, los epítetos excesivos, las (palabras) inusuales sobre todo convienen al que habla de forma emocionalξένοςextraño, inusual
Aristot.Rh.1404b34Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπάντες γὰρ μεταφοραῖς διαλέγονται καὶ τοῖς οἰκείοις καὶ τοῖς κυρίοις pues todos conversan con metáforas, también con los <términos> familiares y apropiadosοἰκεῖοςde casa, familiar, doméstico
Aristot.Rh.1405b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτῷ ποιεῖν τὸ πρᾶγμα πρὸ ὀμμάτων para poner el asunto ante los ojosὄμμαante los ojos, ante la vista, a las claras
Aristot.Rh.1405b14Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaκαὶ τῶν ὄνων θυγατέρες ἦσαν también había crías hembra de burrosθυγάτηρhija, cría hembra
Aristot.Rh.1405b34Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰ δὲ ψυχρὰ ἐν τέτταρσι γίγνεται κατὰ τὴν λέξιν, ἔν τε τοῖς διπλοῖς ὀνόμασιν… τὸ χρῆσθαι γλώτταις… ἐν τοῖς ἐπιθέτοις… ἐν ταῖς μεταφοραῖς y la frialdad en el estilo se produce por cuatro <cosas>, por las palabras compuestas, <por> el uso de giros <raros>, por los adjetivos <y> por las metáforasψυχρόςfrío, sin vida
Aristot.Rh.1407a31Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸ ἑλληνίζειν… ἐστίν… τὸ τοῖς ἰδίοις ὀνόμασι λέγειν καὶ μὴ τοῖς περιέχουσιν usar bien la lengua griega consiste en expresarse con palabras específicas y no con genéricasἴδιοςparticular, específico, distinto, independiente
Aristot.Rh.1407b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὡς Πρωταγόρας τὰ γένη τῶν ὀνομάτων διῄρει, ἄρρενα καὶ θήλεα καὶ σκεύη según Protágoras clasificaba los géneros de las palabras, masculinas, femeninas e inanimadas (neutras)γένοςgénero (gramatical)
Aristot.Rh.1408a19Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἐὰν δὲ ἐλεεινά, ταπεινῶς [λέγειν] si <los asuntos tratados son> dignos de compasión, <hay que> hablar humildementeταπεινόςpobremente, humildemente, afligidamente
Aristot.Rh.1408b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaοὕτω γὰρ κλέπτεται ὁ ἀκροατής de esta manera el oyente es engañadoκλέπτωengañar, ocultar
Aristot.Rh.1409a14Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπαιᾶνος δύο εἴδη… οὗτος δ’ ἐστὶν οὗ ἄρχει μὲν ἡ μακρά, τελευτῶσιν δὲ τρεῖς βραχεῖαι hay dos tipos de peán, <uno> es ese en que <lo> inicia la <sílaba> larga y <lo> terminan tres brevesβραχύςbreve, corto, estrecho, menudo
Aristot.Rh.1409a35Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaλέγω δὲ περίοδον λέξιν ἔχουσαν ἀρχὴν καὶ τελευτὴν αὐτὴν καθ’ αὑτὴν καὶ μέγεθος εὐσύνοπτον y llamo período a una oración que tiene principio y final en sí misma y una magnitud fácilmente comprensibleπερίοδοςperíodo
Aristot.Rh.1410b8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰ ἀστεῖα καὶ τὰ εὐδοκιμοῦντα λεκτέον. ποιεῖν μὲν οὖν ἐστὶν τοῦ εὐφυοῦς ἢ τοῦ γεγυμνασμένου hay que tratar de los <dichos> refinados y de los aprobados por todos; así pues, en efecto, crear<los> es propio de <la persona> con talento natural o de la que ha sido ejercitadaγυμνάζωser entrenado, ser ejercitado, ser agitado
Aristot.Rh.1410b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaαἱ μὲν οὖν γλῶτται ἀγνῶτες, τὰ δὲ κύρια ἴσμεν por un lado las expresiones raras <son> desconocidas, pero por otro conocemos los <términos> corrientesγλῶσσαexpresión rara, expresión antigua
Aristot.Rh.1410b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaαἱ μὲν οὖν γλῶτται ἀγνῶτες, τὰ δὲ κύρια ἴσμεν somos ignorantes de las expresiones inusitadas pero conocemos las propiasκύριοςpropio (adecuado), empleado con propiedad
Aristot.Rh.1411a24Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὁ Κύων el Perro (Diógenes)κύωνcínico
Aristot.Rh.1415aAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰ προοίμια… ἐν δὲ προλόγοις καὶ ἔπεσι δεῖγμά ἐστιν τοῦ λόγου, ἵνα προειδῶσι περὶ οὗ ᾖ ὁ λόγος καὶ μὴ κρέμηται ἡ διάνοια· τὸ γὰρ ἀόριστον πλανᾷ los proemios en los prólogos <de discursos> y poemas épicos son una muestra del argumento para que [los oyentes] prevean sobre qué es el discurso y su pensamiento no esté en suspenso, pues lo indefinido hace divagarπλανάωhacer errar, hacer vagar, hacer divagar
Aristot.Rh.1416b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἄλλος τῷ διαβάλλοντι, τὸ ἐπαινοῦντα μικρὸν μακρῶς otro [procedimiento apropiado] para el acusador: elogiar algo pequeño largamenteμακρόςlargamente
Aristot.Rh.1416b.30Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaνῦν δὲ γελοίως τὴν διήγησίν φασι δεῖν εἶναι ταχεῖαν y ahora dicen de forma ridícula que la narración debe ser breveταχύςbreve, conciso
Aristot.Rh.1417bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰς δὲ πίστεις δεῖ ἀποδεικτικὰς εἶναι y es necesario que los argumentos sean demostrativosπίστιςargumento, procedimiento persuasivo
Aristot.Rh.1418a8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὅταν πάθος ποιῇς, μὴ λέγε ἐνθύμημα cuando provoques sentimiento no hables con razonamiento lógicoπάθοςsentimiento, emoción
Aristot.Top.106a25Aristoteles, Topica: Aristóteles, Tópicosφωνὴ γὰρ λευκὴ καὶ μέλαινα λέγεται pues se dice que la voz <es> clara u oscuraλευκόςclara
Aristot.Vir.1251b.10Aristoteles, De uirtutibus et uitiis: Aristóteles, Virtudes y viciosτῷ μὴ κατὰ καιρὸν ποιεῖσθαι τὸ διάφορον por no gastar el dinero en el momento oportunoδιάφοροςsuma, cantidad de dinero
Arr.An.1.24.1Arrianus, Anabasis: Arriano, Anábasisἐπιτάξας αὐτοῖς Πτολεμαῖον poniendo <él> al mando de ellos a Ptolomeoἐπιτάττωponer a alguien al mando
Arr.An.3.7.2Arrianus, Anabasis: Arriano, Anábasisἐπεβλήθησαν αἱ γέφυραι τῇ ὄχθῃ τῇ πέραν καὶ διέβη ἐπ’ αὐτῶν ξὺν τῇ στρατιᾷ Ἀλέξανδρος los puentes fueron lanzados sobre la orilla del otro lado y Alejandro cruzó sobre ellos con su ejército (se trata de puentes de cuerdas y tablas que pueden lanzarse de una orilla a otra)ἐπιβάλλωtirar por encima, arrojar sobre, arrojar por encima
Arr.An.7.9.4Arrianus, Anabasis: Arriano, AnábasisΘεσσαλῶν δὲ ἄρχοντας, οὓς πάλαι ἐτεθνήκειτε τῷ δέει, ἀπέφηνε y os proclamó gobernantes tesalios a quienes antes estabais aterrorizadosθνήσκωestar muerto de miedo, estar aterrorizado
Arr.Cyn.24.3Arrianus, Cynegeticus: Arriano, CinegéticoΛιβύων δὲ παῖδες ὀκταέτεις… ἐπὶ γυμνῶν τῶν ἵππων ἐλαύνουσιν y niños libios de ocho años cabalgan sobre caballos a peloγυμνόςdescubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos
Ath.11.99Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasοἱ δ’ Ἀττικοὶ τὴν εὐθεῖαν καὶ ἀρσενικῶς καὶ οὐδετέρως λέγουσιν y los escritores áticos usan el nominativo [de σκύφος] tanto en masculino como en neutroοὐδέτεροςen (género) neutro
Ath.1.5Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasὁ μέγας Ἀλέξανδρος Alejandro Magnoμέγαςgrande, poderoso
Ath.6.70Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasτοῦ νεανίσκου τὴν χεῖρα παρεικότος y el jovencito habiendo dejado caer su mano...παρίημιdejar caer, abatir
Ath.9.8.10Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasτὴν δὲ ῥάφυν Γλαῦκος ἐν τῷ Ὀψαρτυτικῷ διὰ τοῦ π ψιλῶς καλεῖ ῥάπυν Glauco en el Opsartítico dice ῥάφυν como ῥάπυν con la π sin aspiraciónψιλόςsin aspiración
Ath.9.19Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasκαὶ τῶν ᾠῶν τὰ χρυσᾶ y las partes doradas de los huevosχρυσοῦςde color de oro, dorado
Ath.10.36Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasβατράχοισιν οἰνοχοεῖν σ’ ἔδει sería necesario que tú escanciaras vino a las ranasβάτραχοςrana
Ath.13.39Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, DeipnosofistasΜάχων δ’ ὁ κωμῳδιοποιὸς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Χρείαις φησὶν οὕτως y el comediógrafo Macón dice así en las tituladas Sentenciasχρείαdicho, sentencia
Athen.Mech.13.5Athenaeus mechanicus, De machinis: Ateneo mecánicoὑπερέβαλλε δὲ τὴν μέσην στέγην ὁ ἀετός y sobresalía en mitad del tejado el frontónἀετόςfrontón
Aur.4.28.1Marcus Aurelius Antoninus, Τὰ εἰς ἑαυτόν: Marco Aurelio, Meditacionesμέλαν ἦθος un carácter sombríoμέλαςnegro, funesto, sombrío
Aur.6.13Marcus Aurelius Antoninus, Τὰ εἰς ἑαυτόν: Marco Aurelio, Meditacionesνεκρὸς οὗτος ἰχθύος, οὗτος δὲ νεκρὸς ὄρνιθος ese <es> un cadáver de pez y ese <otro es> de pájaroνεκρόςcadáver (de animal)
Bacchyl.Ep.5Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentosἐθέλει δὲ γᾶρυν ἐκ στηθέων χέων αἰνεῖν Ἱέρωνα y quiere alabar a Hierón haciendo salir su voz desde el pechoχέωverter, derramar, hacer caer, hacer salir
Bacchyl.Ep.13.65Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentosἀθάνατον κλέος gloria inmortalἀθάνατοςperpetuo, eterno, inmortal
Bion1.81Bio, Epitaphius Adonis: Bion de Esmirna, Epitafio de Adonisχὢ μὲν ὀϊστώς, ὃς δ’ ἐπὶ τόξον ἔβαλλεν, ὃ δὲ πτερόν, ὃς δὲ φαρέτραν y uno se fue a las flechas, otro se fue al arco, este la pluma, aquel la aljabaὅς
Call.frag.227Callimachus, fragmenta: Calímaco, fragmentosἔνεστ’ Ἀπόλλων τῷ χορῷ· τῆς λύρης ἀκούω está Apolo en el coro: escucho su liraἈπόλλωνApolo
Call.H.2.49Callimachus, Hymnus in Apollinem: Calímaco, Himno a Apoloὑπ’ ἔρωτι κεκαυμένος Ἀδμήτοιο abrasado por el amor a Admetoκαίωestar encendido, arder, estar caliente
Call.H.5.21Callimachus, Lauacrum Palladis: Calímaco, Baño de PalasΚύπρις δὲ διαυγέα χαλκὸν ἑλοῖσα πολλάκι τὰν αὐτὰν δὶς μετέθηκε κόμαν y Cipris tras coger con frecuencia su brillante espejo de bronce se retocó por dos veces su cabelleraχαλκόςespejo de bronce
Charit.1.1.7Charito, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeὁ μὲν οὖν Χαιρέας οἴκαδε μετὰ τοῦ τραύματος μόλις ἀπῄει Quéreas, así pues, se alejaba con dificultad en dirección a casa con su herida <de amor>τραῦμαherida
Charit.1.10.2Charito, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeβέλτιον δὲ τὸ παρὰ τῆς Tύχης ἀποβέβηκε y ha resultado mejor lo <que dependía> de la FortunaτύχηFortuna
Charit.1.13.10Charito, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeπρὸς αὑτὴν ἐγέλασε Καλλιρρόη Calírroe se rio para síγελάωreírse (para sí), reírse (para sus adentros)
Charit.2.2.2Charito, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeἐκ μακρᾶς οὖν θαλάσσης ἀπόλουσαι τὴν ἄσιν así pues tras el largo viaje marítimo límpiate el fangoθάλασσαviaje por mar
Charit.4.5.9Charito, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeτοῦ δ̓ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, εἶτα σκότος τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ κατεχύθη y sus piernas y su corazón se le aflojaban, después se derramó un mareo por sus ojosσκότοςoscuridad, ceguera, ausencia, mareo
Charit.8.7.2Charito, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeὁ δῆμος… εὐφήμει τοὺς θεοὺς καὶ χάριν ἠπίστατο el pueblo honraba a los dioses y <les> estaba agradecidoχάριςreconocer un favor, estar agradecido
Cl.Ptolomaeus52Claudius Ptolomaeus, Tetrabiblos: Claudio Ptolomeo, Tetrabiblosκαὶ καθ̓ ὅλου δὲ συνάπτειν μὲν λέγονται τοῖς ἑπομένοις οἱ προηγούμενοι y también por completo se dice que están en conjunción los <signos> que van delante con los que siguenσυνάπτωjuntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción
Ptol.1.9Claudius Ptolomaeus, Tetrabiblos: Claudio Ptolomeo, Tetrabiblosοἱ δὲ κατὰ τὸν Ἵππον λαμπροί… las <estrellas> brillantes en la constelación de Pegaso…ἵπποςconstelación del caballo, constelación de Pegaso
Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroὁ… παρὼν καιρός… μόνον οὐχὶ λέγει φωνὴν ἀφιείς la presente circunstancia casi lo dice emitiendo su vozμόνοςsólo no, casi, en cierto modo
Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἡμεῖς δ’ οὐκ οἶδ’ ὅντινά μοι δοκοῦμεν ἔχειν τρόπον πρὸς αὐτά pero no sé qué actitud aprobamos tener frente a elloοἶδαsaber, conocer, enterarse
Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἔστι δὴ τά γ’ ἐμοὶ δοκοῦντα… πρεσβείαν δὲ πέμπειν, ἥτις ταῦτ’ ἐρεῖ καὶ παρέσται τοῖς πράγμασιν en verdad lo que a mí me parece es enviar una embajada que diga eso y esté próxima a los acontecimientosπάρειμι (εἰμί)estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a)
Dem.1.3Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroδεινὸς ἅνθρωπος πράγμασι χρῆσθαι, τὰ μὲν εἴκων, ἡνίκ’ ἂν τύχῃ, τὰ δ’ ἀπειλῶν [Filipo] es un hombre hábil para tratar los asuntos, cediendo en unos en cualquier momento y amenazando en otrosτυγχάνωcuando sea, en cualquier momento, ocasionalmente
Dem.1.5Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroὅλως ἄπιστον, οἶμαι, ταῖς πολιτείαις ἡ τυραννίς en conjunto, creo, la tiranía es poco fiable para los gobiernos constitucionalesπολιτείαconstitución, gobierno constitucional
Dem.1.8Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroεἰ...τὴν αὐτὴν παρειχόμεθ’ ἡμεῖς ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν προθυμίαν ἥνπερ ὑπὲρ τῆς Εὐβοέων σωτηρίας, εἴχετ’ ἂν Ἀμφίπολιν si hubiéramos tenido la misma disposición por nosotros mismos que la que (tuvimos) por la salvación de los eubeos, tendríais Anfípolisπροθυμίαdeseo, buena voluntad, disposición, entusiasmo
Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero… ἵνα μὴ καθ’ ἕκαστα λέγων διατρίβω … para que yo no pierda el tiempo hablando de cada cosaδιατρίβωperder tiempo, dedicarse
Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroνῦν δὲ τό… παρὸν ἀεὶ προϊέμενοι… ηὐξήσαμεν… Φίλιππον y ahora por dejar pasar siempre (la ocasión) presente haremos que crezca Filipoπροΐημιdejar(se) pasar, abandonar, pasar por alto, permitir
Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroεἰ τότε… ὡς προσῆκεν ἐβοηθήσαμεν αὐτοί, ῥᾴονι καὶ πολὺ ταπεινοτέρῳ νῦν ἂν ἐχρώμεθα τῷ Φιλίππῳ si entonces nosotros hubiéramos ayudado como convenía, ahora trataríamos con un Filipo más fácil y mucho más humildeῥᾴδιοςfácil (de trato), poco escrupuloso
Dem.1.10Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἔμοιγε δοκεῖ τις… λογιστὴς τῶν παρὰ τῶν θεῶν ἡμῖν ὑπηργμένων καταστάς… μεγάλην ἂν ἔχειν αὐτοῖς χάριν a mí me parece que alguno que hiciera de contable de lo promovido por los dioses en nuestro favor les otorgaría gran agradecimientoὑπάρχωempezar, emprender, promover
Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero… ἵνα ταῦτ’ ἐπανορθωσάμενοι τὴν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀδοξίαν ἀποτριψώμεθα ... para que al corregir eso borremos la deshonra por los sucesosπράττωlos sucesos, los hechos
Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroοὐδ’ εἰ συνέβη τι παρὰ τῶν θεῶν χρηστὸν μνημονεύουσι ni siquiera, si ocurrió algo bueno de parte de los dioses, (lo) recuerdanσυμβαίνωocurrir casualmente, suceder, acontecer
Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroπρὸς γὰρ τὸ τελευταῖον ἐκβὰν ἕκαστον τῶν πρὶν ὑπαρξάντων κρίνεται pues según el resultado último se juzga cada una de las posibilidades anterioresτελευταῖοςúltimo
Dem.1.12Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἆρα λογίζεταί τις ὑμῶν… καὶ θεωρεῖ τὸν τρόπον δι’ ὃν μέγας γέγονεν ἀσθενὴς ὢν τὸ κατ’ ἀρχὰς Φίλιππος; ¿acaso alguno de vosotros analiza y considera el modo por el que Filipo se ha hecho grande cuando al principio era débil?θεωρέωobservar, considerar, juzgar
Dem.1.14Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroοὐκ ἔστιν ὅπως ἀγαπήσας τοῖς πεπραγμένοις ἡσυχίαν σχήσει no es posible que esté tranquilo contentándose con las cosas hechasἀγαπάωestar contento con algo
Dem.1.15Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroοἱ δανειζόμενοι ῥᾳδίως ἐπὶ τοῖς μεγάλοις [τόκοις] los que fácilmente piden préstamos a un interés elevadoδανείζωpedir prestado
Dem.1.15Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroπρὸς θεῶν, τίς οὕτως εὐήθης ἐστὶν ὑμῶν..; ¡por los dioses!, ¿quién es tan estúpido de vosotros…?πρόςpor (medio de)
Dem.1.16Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroοὐ τοὺς αἰτίους, ἀλλὰ τοὺς ὑστάτους… εἰπόντας ἐν ὀργῇ ποιεῖσθε consideráis con cólera no a los culpables, sino a los últimos en hablarποιέωconsiderar (como)
Dem.1.18Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroὀκνῶ μὴ μάταιος ἡμῖν ἡ στρατεία γένηται temo que la expedición nos sea inútil (temo que la expedición no nos sirva de nada)μάταιοςvano, inútil, necio
Dem.1.19Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroπερί… τῆς βοηθείας ταῦτα γιγνώσκω sobre la expedición de ayuda eso opinoγιγνώσκωopinar
Dem.1.20Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἕως ἐστὶ καιρός, ἀντιλάβεσθε τῶν πραγμάτων mientras existe oportunidad, asumid los hechosἕωςmientras
Dem.1.20Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἡγοῦμαι στρατιώτας δεῖν κατασκευασθῆναι creo que es necesario pertrechar a los soldadosἡγέομαιcreer
Dem.1.24Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroεἶτ’ οὐκ αἰσχύνεσθε εἰ… ταῦτα ποιῆσαι καιρὸν ἔχοντες οὐ τολμήσετε; ¿por tanto, no sentís vergüenza de no atreveros a hacer eso teniendo ocasión?εἶταluego, entonces, por lo tanto
Dem.1.26Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroτῶν ἀτοπωτάτων μέντἂν εἴη sería de lo más absurdoἄτοποςextravagante, fuera de lugar, absurdo
Dem.1.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroὅσ’ εἰς ἅπαντα τὸν πρὸ τοῦ πόλεμον δεδαπάνησθε cuanto habéis gastado en toda la guerra anteriorδαπανάωgastar dinero en algo
Dem.1.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroκαὶ πρόσεσθ’ ἡ ὕβρις καὶ ἔθ’ ἡ τῶν πραγμάτων αἰσχύνη y se añade la soberbia <del enemigo> y además la vergüenza <nuestra> ante los hechosπρόσειμι (εἰμί)estar al lado (de), añadirse (a)
Dem.1.28Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroαἱ τῶν πεπολιτευμένων αὐτοῖς εὔθυναι las rendiciones de cuentas de sus actividades políticasπολιτεύωparticipar en política, gobernar
Dem.39.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero… ἄλλον τινα… νεώτερον ὄντ’ ἐμοῦ καὶ συχνῷ algún otro que era incluso mucho más joven que yoσυχνόςmucho
Dem.2.1Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoδαιμονίᾳ τινὶ καὶ θείᾳ παντάπασιν ἔοικεν εὐεργεσίᾳ se parece completamente a algún beneficio maravilloso y divinoδαιμόνιοςdivino, maravilloso, milagroso
Dem.2.2Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoμὴ χείρους περὶ ἡμᾶς αὐτοὺς εἶναι δόξομεν τῶν ὑπαρχόντων no parecerá que somos con nosotros mismos peores que las circunstanciasὑπάρχωcircunstancias, recursos, propiedades
Dem.2.2Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoδεῖ τοίνυν… τοῦτ’ ἤδη σκοπεῖν [ἡμᾶς] αὐτούς, ὅπως μὴ χείρους… εἶναι δόξομεν τῶν ὑπαρχόντων así pues es necesario que nosotros mismos consideremos eso ya, para que no parezca que somos inferiores a las circunstanciasχείρωνpeor, inferior
Dem.2.3Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoὁ μὲν γὰρ ὅσῳ πλείον’ ὑπὲρ τὴν ἀξίαν πεποίηκε τὴν αὑτοῦ, τοσούτῳ θαυμαστότερος παρὰ πᾶσι νομίζεται· ὑμεῖς δέ… pues él [Filipo] en la proporción que ha hecho más cosas por encima de su merecimiento, en tanto es considerado entre todos más digno de admiración, pero vosotros…ἀξίαmerecimiento, merecido, mérito, recompensa
Dem.2.3Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoοὐχὶ καλῶς ἔχειν ἡγοῦμαι pienso que no está bienἔχωestar bien
Dem.2.3Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoδιὰ τί; ¿por qué?τίςquién, qué, cuál
Dem.2.4Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoὀφείλει τοῖς ὑπὲρ αὐτοῦ πεπολιτευμένοις χάριν debe gratitud a los que actúan políticamente a su favorπολιτεύωparticipar en política, actuar en política
Dem.2.5Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo[Φίλιππος]... μέγας ηὐξήθη Filipo creció <hasta hacerse> poderosoμέγαςgrande, fuerte, poderoso, importante
Dem.2.6Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoἀπόρρητον ἐκεῖνο κατασκευάσαι tramar aquel (acuerdo) secretoκατασκευάζωpreparar, tramar
Dem.2.9Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoὑπ’ εὐνοίας por benevolenciaεὔνοιαbenevolencia, amabilidad
Dem.2.9Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoὅταν δ’ ἐκ πλεονεξίας καὶ πονηρίας τις ὥσπερ οὗτος ἰσχύσῃ cuando uno tiene fuerza a base de abuso y desvergüenzaἰσχύωtener fuerza, ser fuerte
Dem.2.10Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoτῶν πράξεων τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις ἀληθεῖς… προσήκει conviene que los fundamentos y los presupuestos de las acciones sean verdaderosἀρχήfundamento
Dem.2.11Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoφημὶ δὴ δεῖν ἡμᾶς τοῖς μὲν Ὀλυνθίοις βοηθεῖν… πρὸς δὲ Θετταλοὺς πρεσβείαν πέμπειν afirmo de hecho que es necesario que nosotros ayudemos a los de Olinto y enviemos una embajada a los tesaliosμένpor una parte… por otra
Dem.2.12Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoὑμῶν… ὄντων ἐπὶ τοῖς πράγμασιν estando vosotros sobre los asuntosεἰμίestar, ser
Dem.2.12Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoσκοπεῖσθε… ὅπως μὴ λόγους ἐροῦσιν preocupaos de que no hablenμή
Dem.2.14Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoΘετταλοῖς νοσοῦσι καὶ τεταραγμένοις… ἐβοήθησεν ayudó a los tesalios que sufren y están agitados políticamenteταράττωturbarse, agitarse (políticamente), ser confundido
Dem.2.18Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoἔφη… παρεῶσθαι καὶ ἐν οὐδενὸς εἶναι μέρει τὸν τοιοῦτον decía… que <una persona> de tal índole quedaba al margen y era tenido en nadaοὐδείςnada, sin valor, nulidad
Dem.2.19Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoτούτους ἀγαπᾷ καὶ περὶ αὑτὸν ἔχει a estos los acepta y retiene a su alrededorἀγαπάωtratar con afecto, recibir con afecto, amar
Dem.2.19Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoἐνθένδε πάντες ἀπήλαυνον… ποιητὰς αἰσχρῶν ᾀσμάτων, ὧν εἰς τοὺς συνόντας ποιοῦσιν εἵνεκα τοῦ γελασθῆναι todos expulsaban de allí a poetas de cantos vergonzosos que componen para que sean objeto de risa de los que están con ellosγελάωser objeto de risa
Dem.2.19Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoτοιαῦθ’ οἷ’ ἐγὼ νῦν ὀκνῶ πρὸς ὑμᾶς ὀνομάσαι unas cosas tales que yo ahora temo nombrarlas ante vosotrosὀκνέωvacilar (en), renunciar (a), temer
Dem.2.20Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoτὸ κατορθοῦν el éxito (el tener éxito)κατορθόωtener éxito
Dem.2.22Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoεἰ δέ τις ὑμῶν… τὸν Φίλιππον εὐτυχοῦνθ’ ὁρῶν ταύτῃ φοβερὸν προσπολεμῆσαι νομίζει, σώφρονος… ἀνθρώπου λογισμῷ χρῆται y si alguno de vosotros al ver que Filipo tiene buena fortuna piensa que en esa situación es <un enemigo> terrible para hacerle la guerra, usa el razonamiento de un hombre prudenteφοβερόςterrible (de), terrible (para)
Dem.2.23Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoοὐκ ἔνι… οὐδὲ τοῖς φίλοις ἐπιτάττειν… μή τί γε δὴ τοῖς θεοῖς no es posible ni siquiera a los amigos dar órdenes, ni mucho menos, desde luego, a los diosesδήprecisamente, desde luego, sin duda
Dem.2.25Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoἴστε γὰρ δή που pues seguramente sabéisδήπου
Dem.2.26Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoοὕτως ἀγνωμόνως ἔχετε… ὥστε δι’ ὧν… φαῦλα τὰ πράγματα τῆς πόλεως γέγονεν, διὰ τούτων ἐλπίζετε τῶν αὐτῶν πράξεων αὐτὰ χρηστὰ γενήσεσθαι; ¿estáis en tal desatino que confiáis en que por esas mismas actuaciones por las que los asuntos de la ciudad han llegado a estar peor, por esas mismas llegarán a estar bien?ὥστε(tan/tal)... que, (tan/tal)... como para (que)
Dem.2.27Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoφημὶ δὴ δεῖν… μηδέν’ αἰτιᾶσθαι… δ’ ἀπ’ αὐτῶν τῶν ἔργων κρίναντας… τιμᾶν digo que es necesario no acusar a nadie, sino evaluar juzgando a partir de los propios hechosἀπόpor (causal), a partir de, con
Dem.2.27Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoοὐ γὰρ ἔστι πικρῶς ἐξετάσαι τί πέπρακται τοῖς ἄλλοις, ἂν μὴ παρ’ ὑμῶν αὐτῶν πρῶτον ὑπάρξῃ τὰ δέοντα pues no es posible examinar duramente qué ha sido hecho por los demás si por parte de vosotros mismos no se produce primero lo necesarioπικρόςamargamente, con amargura, duramente, dolorosamente
Dem.21.97Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoτοῦτον ὑβρίζοντα λαβόντες εἴς τινα τῶν πολιτῶν ἀφήσετε… μήτε νόμου μήτ’ ἄλλου μηδενὸς πρόνοιαν ποιούμενον…; ¿vais a dejar libre a ese tras prenderlo por violentar a uno de los ciudadanos cuando (él) no se preocupa ni de la ley ni de ninguna otra cosa?πρόνοιαinterés, atención
Dem.3.2Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroμάλ’ ἀκριβῶς οἶδα <lo> sé con toda exactitudμάλαmuy, absolutamente, completamente
Dem.3.2Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὅτι μέν ποτ’ ἐξῆν τῇ πόλει καὶ τὰ αὑτῆς ἔχειν ἀσφαλῶς καὶ Φίλιππον τιμωρήσασθαι… μάλ’ ἀκριβῶς οἶδα… νῦν μέντοι πέπεισμαι τοῦθ’ ἱκανὸν προλαβεῖν ἡμῖν εἶναι τὴν πρώτην que entonces era posible que la ciudad tuviese sus propias [posesiones] con seguridad y castigar a Filipo, <lo> sé con mucha certeza, ahora, no obstante, estoy convencido de que nos basta eso, anticiparnos en la primera <posibilidad>μέντοιpero, sin duda, sin embargo
Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἐκεῖν’ ἀπορῶ, τίνα χρὴ τρόπον… πρὸς ὑμᾶς περὶ αὐτῶν εἰπεῖν dudo de eso, de qué forma es necesario hablaros sobre esoἀπορέωdudar (de/sobre), estar confundido (sobre), carecer de recursos (para)
Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἀξιῶ δ’ ὑμᾶς, ἂν μετὰ παρρησίας ποιῶμαι τοὺς λόγους, ὑπομένειν, τοῦτο θεωροῦντας, εἰ τἀληθῆ λέγω y os pido, si hago mis razonamientos con libertad, que aguantéis, considerando <solo> esto, si digo la verdadθεωρέωobservar, considerar, juzgar
Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα a causa de que algunos hablan en la asamblea para complacer, la situación presente ha derivado en una depravación absolutaπᾶςcualquier forma (de), todo tipo (de), total, absoluto
Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα pues veis que por el hecho de hablar algunos a cambio de recompensa la situación actual ha llegado a tan absoluto grado de miseriaπροέρχομαιprogresar hasta, hacer progresos, llegar hasta un punto
Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα pues veis que a causa de que algunos hablan en la asamblea para complacer, la situación presente ha derivado en una depravación absolutaχάριςcomo favor, para hacer un favor, para complacer
Dem.3.5Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroδέκα ναῦς ἀπεστείλατ’ ἔχοντα κενὰς Χαρίδημον enviasteis a Caridemo con diez naves vacías (sin tropas)ἀποστέλλωenviar (para una misión)
Dem.3.6Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroπερὶ τούτων ἐμνήσθην, ἵνα μὴ ταὐτὰ πάθητε recordé eso para que no os pase lo mismoἵναpara que no
Dem.3.7Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroοὔτε Φίλιππος ἐθάρρει τούτους οὔθ’ οὗτοι Φίλιππον ni Filipo confiaba en ellos ni ellos en Filipoθαρρέωtener confianza (ante/en), confiar
Dem.3.7Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὑπῆρχον Ὀλύνθιοι δύναμίν τινα κεκτημένοι los de Olinto eran poseedores de alguna fuerza <militar>ὑπάρχωestar (de determinada manera), ser (de determinada manera)
Dem.3.10Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroμὴ θῆσθε νόμον μηδένα... ἀλλὰ τοὺς εἰς τὸ παρὸν βλάπτοντας ὑμᾶς λύσατε no establezcáis ninguna ley sino abolid las que ahora os perjudicanλύωabolir, anular, poner fin, refutar
Dem.3.10Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroνομοθέτας καθίσατε formad una comisión de legisladoresνομοθέτηςcomisión de legisladores
Dem.3.14Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτά γε δόξαντα lo que pareció bienδοκέωaprobar
Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτὸ γὰρ πράττειν τοῦ λέγειν… ὕστερον ὂν τῇ τάξει, πρότερον τῇ δυνάμει… ἐστί pues actuar es posterior a hablar en el orden pero anterior en importanciaδύναμιςfacultad
Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroγνῶναι πάντων ὑμεῖς ὀξύτατοι τὰ ῥηθέντα sois los más listos para entender lo que se diceὀξύςlisto, rápido
Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτὸ γὰρ πράττειν τοῦ λέγειν… πρότερον τῇ δυνάμει καὶ κρεῖττόν ἐστιν la acción es superior a la palabra en su poder y más fuerteπρότεροςsuperior (a)
Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτοῦτο δεῖ προσεῖναι, τὰ δ’ ἄλλ’ ὑπάρχει hay que añadir eso, y lo demás <ya> está disponibleὑπάρχωestar disponible, estar
Dem.3.16Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτίνα γὰρ χρόνον ἢ τίνα καιρόν τοῦ παρόντος βελτίω ζητεῖτε; pues ¿qué momento o qué ocasión mejor que la presente estáis buscando?καιρόςoportunidad, ocasión, momento (justo), momento (crítico)
Dem.3.16Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτίνα γὰρ χρόνον ἢ τίνα καιρόν… τοῦ παρόντος βελτίω ζητεῖτε; ¿pues qué momento o qué circunstancia buscáis mejor que la presente?τίςquién, qué, cuál
Dem.3.17Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroπάντ’ ἐάσαντες… τότε τοὺς αἰτίους οἵτινες τούτων ζητήσομεν; ¿tras abandonar todo, entonces buscaremos a los culpables de eso, quiénes <son>?τότεentonces, en ese caso
Dem.3.18Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroοὐκέτι τοῦθ’ ὁ λέγων ἀδικεῖ, πλὴν εἰ δέον εὔξασθαι παραλείπει quien propone eso ya no tiene culpa, a no ser que, <siendo> necesario, omita hacer plegariasπλήνa no ser que, excepto si, si no
Dem.3.18Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroταῦτα ποιεῖτ’ ἀγαθῇ τύχῃ ¡haced eso con buena suerte!τύχη(buena) suerte, (buena) fortuna, éxito
Dem.3.19Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroμέγα τοῖς τοιούτοις ὑπάρχει λόγοις ἡ παρ’ ἑκάστου βούλησις la voluntad de cada uno es de gran importancia en tales argumentosὑπάρχωestar (de determinada manera), ser (de determinada manera)
Dem.3.22Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἐξ οὗ... οὗτοι πεφήνασι ῥήτορες desde que han aparecido esos oradoresφαίνωaparecer, exponerse, brillar
Dem.3.23Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἔσται δὲ βραχὺς καὶ γνώριμος ὑμῖν ὁ λόγος y el discurso os resultará breve y familiarγνώριμοςconocido, sabido, obvio, familiar
Dem.3.23Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroοὐ γὰρ ἀλλοτρίοις ὑμῖν χρωμένοις παραδείγμασιν, ἀλλ’ οἰκείοις… εὐδαίμοσιν ἔξεστι γενέσθαι pues sin hacer vosotros uso de ejemplos ajenos, sino propios, es posible que lleguéis a ser afortunadosἔξειμι (εἰμί)ser posible (a alguien)...
Dem.3.23Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὑμῖν χρωμένοις παραδείγμασιν… οἰκείοις… εὐδαίμοσιν ἔξεστι γενέσθαι pues haciendo vosotros uso de ejemplos cercanos es posible que seáis dichososπαράδειγμαmodelo, ejemplo
Dem.3.25Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroοἰκοδομήματα καὶ κάλλη τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα κατεσκεύασαν (nuestros antepasados) construyeron edificios y cosas bellas de tal calidad y cantidadκάλλοςbelleza, cosa bella
Dem.3.26Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἐκ δὲ τοῦ τὰ μὲν Ἑλληνικὰ πιστῶς, τὰ δὲ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς… μεγάλην διοικεῖν εἰκότως ἐκτήσαντ’ εὐδαιμονίαν y por administrar los <asuntos> griegos lealmente y lo relativo a los dioses con piedad lograron lógicamente una gran prosperidadπιστόςde buena fe, lealmente
Dem.3.27Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτότε… δὴ τοῦτον τὸν τρόπον εἶχε τὰ πράγματα… νυνὶ δέ… ἆρά γ’ ὁμοίως ἢ παραπλησίως; entonces en verdad los asuntos estaban de esa manera, ¿pero ahora acaso <están> ciertamente igual o de forma semejante?παραπλήσιοςde forma semejante, de forma parecida, de manera semejante, de forma igualada
Dem.3.31Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὑμεῖς δ’ ὁ δῆμος… ἐν ὑπηρέτου καὶ προσθήκης μέρει γεγένησθε y vosotros el pueblo habéis llegado a estar en la función de súbdito y apéndiceμέροςcometido, función
Dem.3.31Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἀγαπῶντες ἐὰν μεταδιδῶσι θεωρικῶν ὑμῖν… οὗτοι, καί… τῶν ὑμετέρων αὐτῶν χάριν προσοφείλετε estando <vosotros> conformes si esos os hacen partícipes de los fondos del teórico también <les> estáis además agradecidos por vuestros propios <recursos>χάριςdeber un favor, estar agradecido
Dem.3.36Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroσχεδὸν εἴρηχ’ ἃ νομίζω συμφέρειν más o menos he dicho lo que considero que convieneσχεδόνcasi, más o menos
Dem.4.1Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτότ’ ἂν καὐτὸς ἐπειρώμην ἃ γιγνώσκω λέγειν entonces también yo mismo habría intentado decir lo que opinoγιγνώσκωopinar
Dem.4.1Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὑπὲρ ὧν πολλάκις εἰρήκασιν οὗτοι πρότερον συμβαίνει καὶ νυνὶ σκοπεῖν… sobre lo que han hablado muchas veces antes esos (mis contrincantes) conviene también ahora mismo considerar…οὗτοςese
Dem.4.2Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὃ γάρ ἐστι χείριστον αὐτῶν ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου, τοῦτο πρὸς τὰ μέλλοντα βέλτιστον ὑπάρχει pues lo que es lo peor de esa [situación] procedente del tiempo pasado, eso para el futuro resulta lo mejorχείρωνpésimo, peor (de todos), inferior (de todos)
Dem.4.3Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero… ἵνα... θεάσησθε ὅτι οὐδὲν… ὑμῖν ἐστιν φοβερόν … para que comprobéis que no hay nada temible para vosotrosθεάομαιcomprobar, revisar, pasar revista
Dem.4.4Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroεἴχομέν ποθ’ ἡμεῖς… Πύδναν καὶ Ποτείδαιαν καὶ Μεθώνην καὶ πάντα τὸν τόπον τοῦτον οἰκεῖον κύκλῳ nosotros hace un tiempo teníamos Pidna, Potidea, Metone y todo ese territorio en círculo como propioοἰκεῖοςprivado, personal, propio
Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἆθλα τοῦ πολέμου trofeos de guerraἆθλονpremio, trofeo
Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroεἰ… τότε ταύτην ἔσχε τὴν γνώμην… οὐδὲν ἂν ὧν νυνὶ πεποίηκεν ἔπραξεν si hubiera tenido esa misma opinión, no habría llevado a cabo nada de lo que ha hechoἄν
Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroεἰ… τότε ταύτην ἔσχε τὴν γνώμην… οὐδὲν ἂν ὧν νυνὶ πεποίηκεν ἔπραξεν si hubiera tenido alguna vez esa opinión, no habría llevado a cabo ahora nada de lo que ha hechoεἰ
Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroεἶδεν… ἐκεῖνος, ὅτι ταῦτα μέν ἐστιν ἅπαντα τὰ χωρί’ ἆθλα τοῦ πολέμου κείμεν’ ἐν μέσῳ… aquel [Filipo] vio que, por una parte, todos esos territorios estaban a la vista como premios de guerra…μέσοςen el medio, a la vista, a debate
Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroοὐδὲν ἂν ὧν νυνὶ πεποίηκεν ἔπραξεν nada de lo que ahora ha conseguido lo hubiera realizadoποιέωhacer (que algo ocurra), conseguir
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν… ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν si queréis ser de tal opiniónἐπίen situación de, en lo tocante a, sobre
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὁ δ’ ἐν ἡλικίᾳ στρατεύεσθαι y el <que está> en edad militarἡλικίαedad, madurez, edad madura
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν τοίνυν... ὑμεῖς ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν... τὰ ὑμέτερ’ αὐτῶν κομιεῖσθε así pues, si vosotros queréis ser de esa opinión ahora recuperaréis lo propiamente vuestroκομίζωllevarse, recuperar, obtener
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν τοίνυν... ὑμεῖς ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν... τὰ ὑμέτερ’ αὐτῶν κομιεῖσθε así pues, si vosotros queréis ser de esa opinión ahora, recuperaréis lo propiamente vuestroτοίνυνpues bien, así pues
Dem.4.8Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroμισεῖ τις ἐκεῖνον a aquel se le odiaτίςuno, alguno, cualquiera, se (impersonal)
Dem.4.9Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroοὐχ οἷός ἐστιν ἔχων ἃ κατέστραπται μένειν ἐπὶ τούτων no es capaz, teniendo lo que ha conquistado, de quedarse en esoοἷοςestar dispuesto a, ser capaz de
Dem.4.10Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero«λέγεταί τι καινόν;» γένοιτο γὰρ ἄν τι καινότερον ἢ Μακεδὼν ἀνὴρ Ἀθηναίους καταπολεμῶν…; «¿se dice algo nuevo?» ¿podría haber algo más nuevo que un hombre macedonio haciendo la guerra a ateniensesκαινόςnuevo, reciente
Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroπαρὰ τὴν αὑτοῦ ῥώμην τοσοῦτον ἐπηύξηται se ha hecho tan grande por su propia fuerzaπαράa lo largo de, según, a causa de, por (causal)
Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroταχέως ὑμεῖς ἕτερον Φίλιππον ποιήσετε vosotros crearéis rápidamente a otro Filipoποιέωcrear, provocar, producir
Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν οὗτός τι πάθῃ, ταχέως ὑμεῖς ἕτερον Φίλιππον ποιήσετε si a este le ocurre alguna <desgracia>, rápidamente vosotros crearéis otro Filipoτίςalguno, alguien, algo, uno
Dem.4.12Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero… ἄν… ὅπως βούλεσθε διοικήσαισθε … administraríais en vuestro provecho como queréisδιοικέωadministrar para sí
Dem.4.12Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτοῖς πράγμασιν… ἐπιστάντες prestando atención a los hechosἐφίστημιestar sobre, estar encima
Dem.4.14Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἐπειδὰν ἅπαντ’ ἀκούσητε κρίνατε cuando escuchéis todo, decididἄν
Dem.4.24Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroπολίτας… συμπλεῖν διὰ ταῦτα κελεύω, ὅτι… propongo que naveguen también ciudadanos por eso, porque…διάa causa de, por
Dem.4.25Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἐπεὶ νῦν γε γέλως ἔσθ’ ὡς χρώμεθα τοῖς πράγμασιν porque ahora, al menos, es ridículo cómo tratamos los asuntosγέλωςobjeto de risa, ridículo
Dem.4.26Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroοὐκ ἐχειροτονεῖτε δ’ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν δέκα ταξιάρχους καὶ στρατηγοὺς καὶ φυλάρχους καὶ ἱππάρχους δύο; ¿pero no elegíais de entre vosotros mismos diez comandantes, generales, filarcos y dos jefes de caballería?χειροτονέωelegir (a mano alzada a), votar (a mano alzada a)
Dem.4.29Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroπόθεν οὖν ὁ πόρος τῶν χρημάτων… κελεύω γενέσθαι; por tanto, ¿de dónde recomiendo que se generen los recursos?πόροςrecurso financiero
Dem.4.31Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroΦίλιππος, καὶ φυλάξας τοὺς ἐτησίας ἢ τὸν χειμῶν’ ἐπιχειρεῖ, ἡνίκ’ ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ’ ἐκεῖσ’ ἀφικέσθαι Filipo, vigilando los <vientos> periódicos y el mal tiempo, ataca cuando nosotros no podríamos llegar allíἡνίκαcuando, mientras
Dem.4.31Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroΦίλιππος… φυλάξας τοὺς ἐτησίας… ἐπιχειρεῖ, ἡνίκ’ ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ’ ἐκεῖσ’ ἀφικέσθαι Filipo, tras aguardar los <vientos> etesios, ataca cuando nosotros no podríamos llegar allíφυλάττωesperar, aguardar
Dem.4.34Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτὴν ἱερὰν ἀπὸ τῆς χώρας ᾤχετ’ ἔχων τριήρη se iba de nuestro territorio llevando la trirreme sagradaἀπόde, desde
Dem.4.34Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτὴν ἱερὰν ἀπὸ τῆς χώρας ᾤχετ’ ἔχων τριήρη se marchaba [Filipo] de <vuestro> territorio llevando la trirreme sagradaἱερόςsagrado
Dem.4.36Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἐμβαίνειν τοὺς μετοίκους ἔδοξε [ἡμῖν] καὶ τοὺς χωρὶς οἰκοῦντας aprobamos que embarcaran los metecos y los que vivían aparteχωρίςaparte, por separado
Dem.4.37Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὁ δ’ εἰς τοῦθ’ ὕβρεως ἐλήλυθεν ὥστ’ ἐπιστέλλειν Εὐβοεῦσιν ἤδη τοιαύτας ἐπιστολάς y él [Filipo] llegó a tal grado de soberbia que enviaba ya misivas de ese tenor a los de Eubeaοὗτοςa tal grado de, a tal extremo de
Dem.4.38Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὅσ’ ἄν τις ὑπερβῇ τῷ λόγῳ... καὶ τὰ πράγμαθ’ ὑπερβήσεται cuanto uno pase por alto en el discurso... también lo pasarán por alto los hechosὑπερβαίνωpasar por alto, omitir
Dem.4.39Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroδεῖ τοὺς ὀρθῶς πολέμῳ χρωμένους οὐκ ἀκολουθεῖν τοῖς πράγμασιν es necesario que quienes tratan correctamente la guerra no vayan detrás de los acontecimientosἀκολουθέωseguir, ir tras alguien
Dem.4.41Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν ἐν Χερρονήσῳ πύθησθε Φίλιππον, ἐκεῖσε βοηθεῖν ψηφίζεσθε, ἂν ἐν Πύλαις, ἐκεῖσε, ἂν ἄλλοθί που si os enteráis de que Filipo <está> en el Quersoneso, votáis que se preste auxilio allí, si en las Termópilas, allí, si en alguna otra parte <también>ποῦen alguna parte
Dem.4.43Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroθαυμάζω… εἰ μηδεὶς ὑμῶν μήτ’ ἐνθυμεῖται me sorprendo si (de que) ninguno de vosotros se dará cuentaεἰsi
Dem.4.45Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτεθνᾶσι τῷ δέει τοὺς τοιούτους ἀποστόλους están muertos de miedo ante semejantes enviadosδέοςtemor, miedo
Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἕκαστος δὶς καὶ τρὶς κρίνεται παρ’ ὑμῖν περὶ θανάτου cada uno es juzgado dos y tres veces ante vosotros en causas de pena capitalκρίνωdecidir, juzgar
Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroκακούργου… ἐστι κριθέντ’ ἀποθανεῖν es propio de un malhechor morir condenadoκρίνωcondenar
Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroκακούργου μὲν γάρ ἐστι κριθέντ’ ἀποθανεῖν, στρατηγοῦ δὲ μαχόμενον τοῖς πολεμίοις pues es <propio> del malhechor morir tras ser juzgado y del general luchando con los enemigosμάχομαιluchar (con/contra), combatir (con/contra)
Dem.4.49Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτήν τ’ ἐρημίαν τῶν κωλυσόντων la ausencia de quienes le obstaculizaranἐρημίαausencia de
Dem.4.50Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroκἂν μὴ νῦν ἐθέλωμεν ἐκεῖ πολεμεῖν αὐτῷ, ἐνθάδ’ ἴσως ἀναγκασθησόμεθα τοῦτο ποιεῖν si ahora no queremos combatir allí con él, tal vez nos veremos forzados a hacerlo aquíεἰ
Dem.4.51Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroοὔτ’ ἄλλοτε πώποτε πρὸς χάριν εἱλόμην λέγειν nunca escogí hablar para (conseguir) agradecimientoπρόςreferido a, para
Dem.5.2Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazδοκεῖν εὖ λέγειν parecer hablar bienλέγωhablar (de alguna manera)
Dem.5.6Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazπαρελθὼν εἶπον εἰς ὑμᾶς tras adelantarme para hablar os dijeπαρέρχομαιpasar al lado, adelantarse (para hablar)

« Anterior 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 ... 51 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas