...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.1.199Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαλεποὶ δέ μιν ἄνδρες ἔχουσιν ἄγριοι οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσ’ ἀέκοντα | y hombres malos lo guardan, que crueles de alguna manera retienen a aquel contra su voluntad | ἄγριος | fiero, cruel |
| Hom.Od.1.208Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κεφαλήν τὲ καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας κείνῳ | te pareces en la cabeza y en tus bellos ojos a él | ἔοικα | ser parecido a, parecerse a |
| Hom.Od.1.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐμισγόμεθ’ ἀλλήλοισιν | hicimos tratos mutuamente | ἀλλήλους | mutuamente, recíprocamente |
| Hom.Od.1.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ θαμὰ τοῖον ἐμισγόμεθ’ ἀλλήλοισιν | puesto que con tanta frecuencia nos juntamos uno con otro | τοῖος | así, en tal modo, tanto |
| Hom.Od.1.210Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐς Τροίην ἀναβήμεναι | embarcar hacia Troya | ἀναβαίνω | subir a una nave, embarcar |
| Hom.Od.1.212Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ τοῦ δ’ οὔτ’ Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτ’ ἔμ’ ἐκεῖνος | y desde entonces ni yo vi a Odiseo ni aquel a mí | ἐκεῖνος | aquel, aquella, aquello |
| Hom.Od.1.216Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω | pues uno por sí mismo no reconoce su linaje | ἀναγιγνώσκω | conocer bien, reconocer |
| Hom.Od.1.249Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ οὔτ’ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον… | ella ni rehúsa el odioso matrimonio… | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Hom.Od.1.250Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔτε τελευτὴν ποιῆσαι δύναται | ni se atreve a dar fin | δύναμαι | ser capaz, poder |
| Hom.Od.1.251Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες οἶκον ἐμόν | y esos consumen mi patrimonio devorándolo | οἶκος | casa, familia, hogar, patrimonio familiar |
| Hom.Od.1.276Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἴτω ἐς μέγαρον πατρὸς μέγα δυναμένοιο | que vaya al palacio de su padre que es muy poderoso | δύναμαι | poder, tener poder |
| Hom.Od.1.277Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δὲ γάμον τεύξουσι | y ellos prepararán la boda | γάμος | boda |
| Hom.Od.1.281Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔρχεο πευσόμενος πατρός | vete para informarte sobre tu padre | πυνθάνομαι | informarse (de algo) |
| Hom.Od.1.289Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς, μηδ’ ἔτ’ ἐόντος | si oyes que ha muerto y que ya no existe | εἰμί | haber, existir, ser |
| Hom.Od.1.298Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης | ganaba fama el divino Orestes | λαμβάνω | obtener, ganar |
| Hom.Od.1.300Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ὀρέστης… ἔκτανε… Αἴγισθον… ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα | Orestes mató a Egisto quien mató a su glorioso padre | ὁ | que (relativo), quien |
| Hom.Od.1.302Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵνα τίς σε… ἐὺ εἴπῃ | para que alguien hable bien de ti | εὖ | hablar bien de alguien |
| Hom.Od.1.313Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοι κειμήλιον ἔσται ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι | será para ti un tesoro de mi parte, como dan los amigos que hospedan a sus huéspedes (invitados) | ξένος | huésped, invitado |
| Hom.Od.1.313Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅ τοι κειμήλιον ἔσται ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι | lo que será para ti un tesoro de mi parte, como <los regalos> que los anfitriones afectuosos entregan a <sus> huéspedes | φίλος | amigable, afectuoso |
| Hom.Od.1.317Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὖτις ἀνερχομένῳ | al que regresa a casa de nuevo | ἀνέρχομαι | volver, regresar |
| Hom.Od.1.318Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ ἄξιόν ἐστιν ἀμοιβῆς | es para ti digno de recompensa | ἄξιος | valioso, estimable |
| Hom.Od.1.322Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς μᾶλλον ἔτ’ ἢ τὸ πάροιθεν | y le hizo acordarse de <su> padre incluso más que antes | μάλα | más, en mayor grado |
| Hom.Od.1.326Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ δ’ Ἀχαιῶν νόστον ἄειδε | él narraba el regreso de los aqueos | ἀείδω | cantar algo |
...
...